In order to address this acute shortage of office space in Geneva, an OHCHR project team comprising administrative, technical and substantive personnel was constituted to examine potential locations in Geneva and identify a suitable solution. |
Чтобы решить проблему острой нехватки служебных помещений в Женеве, была создана проектная группа УВКПЧ, состоящая из представителей административного, технического и основного персонала, для изучения возможных мест размещения в Женеве и нахождения подходящего решения. |
It is with great emotion that I know take the floor, as I approach the end of my mission here in Geneva, as Ambassador and Permanent Representative of Romania to the United Nations Office, the Conference on Disarmament and the international organizations based in Geneva. |
Сегодня я с большим волнением беру слово, ибо я приближаюсь к концу своей миссии здесь, в Женеве, в качестве Постоянного представителя Румынии при отделении Организации Объединенных Наций, Конференции по разоружению и международных организациях, базирующихся в Женеве. |
A delegation requested clarification as to whether freelance interpreters in Geneva preferred the type of assignments offered at the Economic Commission for Europe to the work available at the United Nations Office at Geneva or whether they were attracted to the former by better rates. |
Одна из делегаций попросила разъяснить, предпочитают ли внештатные устные переводчики в Женеве те виды контрактов, которые предлагаются Европейской экономической комиссией, работе в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве или же их привлекают в ЕЭК более высокие ставки оплаты. |
The meetings of the Group of Experts are regularly convened in Geneva rather than New York for reasons of convenience and cost-effectiveness since most of the Group's members and observers are based in Geneva, thus enabling larger participation at a lower cost. |
Совещания Специальной группы проводятся, как правило, в Женеве, а не в Нью-Йорке по соображениям удобств и экономии, поскольку большинство членов Группы и наблюдатели базируются в Женеве, что позволяет обеспечить более широкое участие с меньшими затратами. |
In view of the UNFC having being developed at the UNECE at its headquarters in Geneva, it is proposed that the aforementioned governance structure continued to be housed in Geneva. |
Поскольку РК ООН разрабатывалась в штаб-квартире ЕЭК ООН в Женеве, предлагается, чтобы вышеупомянутая управленческая структура и в будущем базировалась в Женеве. |
I would also like to thank the secretariat and the Department of Disarmament Affairs in Geneva, as well as my dear colleagues, the Ambassadors and delegates with whom I have formed close working relationships and enjoyed great cooperation during my time in Geneva. |
Мне хотелось бы также поблагодарить секретариат и Департамент по вопросам разоружения в Женеве, а также моих дорогих коллег, послов и делегатов, с которыми у меня наладились тесные рабочие отношения и поддерживалось большое сотрудничестве в ходе моего пребывания в Женеве. |
The Administrative Committee on Coordination review has resulted in the establishment of a single, ACC secretariat co-located in New York and Geneva through the consolidation of the jointly financed secretariats in Geneva and the Office for Inter-Agency Affairs in New York. |
Одним из результатов обзора, проведенного Административным комитетом по координации, явилось создание единого секретариата АКК с местонахождением в Нью-Йорке и Женеве на основе рассмотрения предложения о совместном финансировании секретариатов в Женеве и Отделения по межучрежденческим вопросам. |
As many members of the community working on issues of relevance to small arms and light weapons are represented or based in Geneva, it might be desirable, at least initially, to conduct the intersessional programme of work in Geneva. |
Поскольку многие члены сообщества, занимающегося вопросами, имеющими отношение к стрелковому оружию и легким вооружениям, имеют представительства или базируются в Женеве, было бы, наверное, желательно, чтобы по крайней мере на первоначальном этапе процесс, связанный с межсессионной программой работы, осуществлялся в Женеве. |
The acute shortage of office space in Geneva had led OHCHR, the United Nations Office at Geneva and the host country's Building Foundation for International Organizations to select an alternative site, located at 48 rue Giuseppe Motta. |
Острая нехватка служебных помещений в Женеве побудила УВКПЧ, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве и Фонд недвижимого имущества для международных организаций принимающей страны к поиску альтернативного варианта, и в конечном итоге выбор пал на здание, расположенное по адресу 48 ул. Джузеппе Мотта. |
A number of Geneva-based delegates from developing countries and least developed countries participated in the above-mentioned workshops with a view to strengthening the working relationship between WTO delegates in Geneva and capital-based Government officials involved in trade facilitation. |
Ряд находящихся в Женеве делегатов из развивающихся и наименее развитых стран участвовали в работе вышеуказанных практикумов с целью укрепить рабочие отношения между делегатами ВТО в Женеве и государственными должностными лицами, отвечающими за вопросы упрощения торговых процедур в столицах своих государств. |
The Advisory Committee was informed that it took two to three weeks for the Office of Human Resources Management to communicate back to the United Nations Office at Geneva its decision on acceptance of the recommendation of the appointment and promotion bodies in Geneva. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Управлению людских ресурсов требуется от двух до трех недель для сообщения Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве о своем решении об утверждении рекомендации органов по вопросам назначений и продвижения по службе в Женеве. |
Those two posts have been used so far to reimburse the Office of Internal Oversight Services in Geneva and the United Nations Office at Geneva (Office of Centralized Support Services) for services rendered to ITC. |
Эти две должности финансировались до настоящего времени в качестве компенсации расходов Управления служб внутреннего надзора в Женеве и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве (Управление централизованного вспомогательного обслуживания) на услуги, предоставляемые ЦМТ. |
The United Nations Information Service (UNIS) at the UN Office in Geneva serves Switzerland and coordinates with other Geneva-based UN offices to inform the world about the role of the UN system in addressing international concerns. |
Информационная служба ООН (ИСООН) при отделении ООН в Женеве обслуживает Швейцарию и взаимодействует с другими базирующимися в Женеве учреждениями ООН в информировании мирового сообщества о роли системы ООН в решении международных проблем. |
Both Le Temps (headquartered in Geneva) and Le Matin are widely read in Geneva, but cover the whole of Romandy. |
Газеты Le Temps (штаб-квартира в Женеве) и Le Matin (штаб-квартира в Лозанне) широко распространены не только в Женеве, но и по всей Романдии. |
25H. The Office of the Director of the Division of Administration, Geneva, which includes the Management Unit, is responsible for coordinating personnel, financial and administrative policies with the administrations of the other Geneva-based organizations. |
25Н. Канцелярия Директора Административного отдела в Женеве, которая включает в себя Группу по вопросам управления, несет ответственность за координацию кадровой, финансовой и административной политики с административными органами других расположенных в Женеве организаций. |
25H. The Personnel Service conducts recruitment and administers the staff for which the United Nations Office at Geneva is responsible, and handles staff relations and liaison with other international organizations at Geneva on personnel matters of common interest. |
25Н. Служба по вопросам персонала осуществляет набор сотрудников и руководство персоналом, находящимся в ведении Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, а также занимается вопросами взаимоотношений между сотрудниками и поддерживает связь с другими расположенными в Женеве международными организациями по кадровым вопросам, представляющим общий интерес. |
That issue had been considered by the Commission at the request of some Geneva-based organizations, which had claimed that since they had a longer work week than in New York, the remuneration in Geneva should be increased by 11.8 per cent. |
Этот вопрос был рассмотрен Комиссией по просьбе различных организаций, расположенных в Женеве, которые утверждают, что необходимо увеличить вознаграждение в Женеве на 11,8 процента, с тем чтобы обеспечить учет в разнице рабочего дня между этим местом службы и Нью-Йорком. |
As the Documentation Records, Information and Tracking System (DRITS) has only recently been set up at Geneva, the data needed to compute the two indices for Geneva-based bodies will be available only for sessions beginning in 1995. |
Поскольку Информационная система регистрации и контроля за выпуском документов (ДРИТС) была введена в строй в Женеве лишь недавно, данные, необходимые в целях определения этих двух показателей для базирующихся в Женеве органов, будут приведены лишь в отношении сессий, начинающихся в 1995 году. |
The implementation at Geneva will be the most difficult owing to the size of the duty station, the complexity of the technical infrastructure, and the existence of different organizational units that are independent and do not report administratively to the United Nations Office at Geneva. |
Внедрение системы в Женеве будет сопряжено с наибольшими трудностями с учетом масштабов этого места службы, сложности технической инфраструктуры и наличия ряда организационных подразделений, которые являются независимыми и в административном плане не подотчетны Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Clarification was sought and received on the continued application of economy measures at Geneva and Vienna, which was a cause for concern, particularly with regard to Geneva where the measures affected the provision of conference services to bodies serviced by the Centre for Human Rights. |
Были испрошены и получены разъяснения в отношении продолжающегося применения мер экономии в Женеве и Вене, что является одной из причин обеспокоенности, особенно в Женеве, где такие меры сказываются на предоставлении конференционных услуг органам, обслуживаемым Центром по правам человека. |
The exploratory efforts involved ILO, ITU, the United Nations Office at Geneva, WHO, WIPO and the World Trade Organization (WTO), and it has been concluded that great potential for establishing shared printing/reproduction facilities in Geneva exists. |
Такого рода анализом занимались МОТ, МСЭ, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, ВОЗ, ВОИС и Всемирная торговая организация (ВТО), которые пришли к выводу, что в Женеве имеются большие возможности для создания общих мощностей для типографских работ и размножения документации. |
It was decided that Vienna would service a meeting taking place at Geneva, and not the reverse, because the permanent interpretation establishment at Geneva was large enough to provide for almost immediate back-up in case of a communications or other technical failure. |
Было решено, что Вена будет обслуживать заседания, проводящиеся в Женеве, а не наоборот, поскольку численность постоянной службы устного перевода в Женеве достаточно велика для того, чтобы практически сразу же подстраховать венскую службу в случае неполадок в средствах связи или иных технических проблем. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in Geneva held an information meeting with Geneva-based missions to the United Nations and international organizations in mid-November 1998 and then organized a series of sessions with an inter-agency working group to coordinate the preparation of the transitional appeal. |
В середине ноября 1998 года Управление по координации гуманитарной деятельности в Женеве провело встречу по обмену информацией с находящимися в Женеве представительствами при Организации Объединенных Наций и международными организациями, а затем организовало ряд заседаний с межучрежденческой рабочей группой для координации подготовки промежуточного призыва. |
In addition, the business community of Geneva has approached UNCTAD and proposed to replicate the experience of the Pilot Seminar on a broader scale involving all emerging markets and international investors by organizing an annual forum on emerging markets in Geneva. |
Кроме того, деловые круги в Женеве обратились в ЮНКТАД с предложением использовать опыт Экспериментального семинара на более широкой основе, охватив все формирующиеся рынки и международных инвесторов путем организации в Женеве ежегодного форума по формирующимся рынкам. |
This liaison capacity would enable Parties that so prefer to continue to cover the Convention from their New York or Geneva missions and would also facilitate interaction between the secretariat and New York, Geneva and Rome based programmes and activities related to combating desertification. |
Наличие таких возможностей для связи позволит соответствующим Сторонам и далее следить за ходом осуществления Конвенции из своих представительств в Нью-Йорке или Женеве, а также облегчит взаимодействие секретариата и расположенных в Нью-Йорке, Женеве и Риме программ и служб, занимающихся борьбой с опустыниванием. |