| On 14 October 2009, the Committee had held a Day of General Discussion on Migrant Domestic Workers in Geneva. | 14 октября 2009 года Комитет провел в Женеве День общей дискуссии по правам домашней прислуги из числа трудящихся-мигрантов. |
| Finally, the Secretary-General must improve the relationship between staff and the Administration, especially at Headquarters and in Geneva. | И наконец, Генеральный секретарь должен добиваться более активного взаимодействия между персоналом и администрацией, особенно в Центральных учреждениях и в Женеве. |
| For example, the meeting held in Geneva to mark the Commission's sixtieth anniversary could become an annual tradition. | Например, заседание, проведенное в Женеве по случаю шестидесятой годовщины Комиссии, можно сделать ежегодной традицией. |
| During 2008, the Ombudsman and/or staff from his Office visited the United Nations Offices at Geneva, Nairobi and Vienna. | В 2008 году Омбудсмен и/или сотрудники его Канцелярии посетили отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, Найроби и Вене. |
| The World Trade Organization convened the second Global Review of Aid for Trade in Geneva on 6 and 7 July 2009. | Второй ежегодный Обзор помощи в интересах торговли Всемирная торговая организация провела 6 и 7 июля 2009 года в Женеве. |
| It was also unclear why workload sharing had not been applied to the situation of Human Rights Council documentation in Geneva. | Неясно также, почему метод распределения работы не применяется в отношении документации Совета по правам человека в Женеве. |
| At the Palais des Nations in Geneva, a smoking ban was issued in April 2007. | Во Дворце Наций в Женеве был введен запрет на курение в апреле 2007 года. |
| At the invitation of the Government of Switzerland, the Committee held its sixth informal meeting in Geneva, from 24 to 26 October 2007. | По приглашению правительства Швейцарии 24 - 26 октября 2007 года Комитет провел в Женеве свое шестое неофициальное заседание. |
| The proposed resource level responds to an increase in demand for conference services based on the projected workload, particularly at Geneva. | Предлагаемый объем ресурсов отражает увеличение спроса на конференционное обслуживание исходя из ожидаемой рабочей нагрузки, особенно в Женеве. |
| The proposal for the second phase of the study is contained in the present report under the component United Nations Office at Geneva. | Предложение по второму этапу исследования содержится в настоящем докладе в разделе, посвященном Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| The two studies were presented at an intergovernmental meeting held on 10 and 11 March 2009 in Geneva. | Эти два исследования были представлены на межправительственном совещании, состоявшемся в Женеве 10 и 11 марта 2009 года. |
| ECE, however, relied on the United Nations Office at Geneva for such services. | В то же время для ЕЭК такие услуги предоставляет Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Moreover, as OHCHR is based in Geneva, Switzerland, the majority of the latter are from the neighbouring areas. | Кроме того, поскольку УВКПЧ базируется в Женеве (Швейцария), большинство из сотрудников последних категорий являются жителями прилегающих районов. |
| Both cases were also considered by the World Radiocommunication Conference held in Geneva from 22 October to 16 November 2007. | Оба эти случая также рассматривались Всемирной конференцией радиосвязи, которая проходила в Женеве 22 октября - 16 ноября 2007 года. |
| In addition, this year saw preparatory meetings for the Durban Review Conference, held in Geneva in April. | Кроме того, в апреле этого года в Женеве состоялись заседания по подготовке Дурбанской конференции по обзору. |
| We will aim to help, including through formal and informal arrangements both in New York and Geneva. | Мы будем стремиться оказывать помощь, в том числе через формальные и неформальные механизмы, как в Нью-Йорке, так и в Женеве. |
| It is unfortunate to note that the Geneva negotiations have focused not on humanitarian needs, but on military considerations. | К сожалению, следует признать, что в центре переговоров в Женеве стояли военные, а не гуманитарные соображения. |
| We continue to participate actively in the core group in Geneva, charged with the implementation of the Declaration. | Мы продолжаем принимать активное участие в работе основной группы в Женеве, которой поручено осуществление Декларации. |
| We look forward to further discussions in the CCW meeting in Geneva in November. | Мы готовимся к дальнейшему обсуждению этого вопроса на совещании КОО в Женеве в ноябре. |
| Resumption of the substantive work of the Conference on Disarmament in Geneva after many years of stalemate is surely a welcome development. | Возобновление работы по существу на Конференции по разоружению в Женеве после долгих лет застоя, несомненно, является позитивным сдвигом. |
| We hope that the relevant trilateral meetings at Geneva will soon bring about concrete results. | Мы надеемся, что соответствующие трехсторонние совещания в Женеве вскоре принесут конкретные результаты. |
| That agenda would be made public in Geneva in December 2008 and would then be submitted to the international community. | Эта повестка дня будет обнародована в Женеве в декабре 2008 года и затем представлена на рассмотрение международному сообществу. |
| During negotiations, many delegations without representation in Geneva had stressed their particular need for such dialogue. | В ходе переговоров многие делегации, не имеющие представительства в Женеве, сделали акцент на их особой потребности в таком диалоге. |
| OHCHR is considered the certifying office and the United Nations Office at Geneva the approving office. | УВКПЧ считается удостоверяющим, а Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве - утверждающим подразделением. |
| The Financial Resources Management Service of the United Nations Office at Geneva then reviewed the transactions in IMIS and made disbursements. | Служба управления финансовыми ресурсами Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве затем проводила обзор операций в ИМИС и производила выплаты. |