| We welcome the convening in Geneva of the meeting of experts of the High Contracting Parties from 27 to 29 October last year. | Мы приветствуем проведение в Женеве 27-29 октября прошлого года совещания экспертов Высоких Договаривающихся Сторон. |
| The Reproduction Section in Geneva intends to develop a similar system, with some modifications to take into account its specific needs. | Секция размножения документов в Женеве планирует разработать аналогичную систему с определенными изменениями для учета своих конкретных потребностей. |
| The issue of the medium-term surveys has been suspended until the Geneva staff is at full strength. | Выпуск среднесрочных обзоров временно прекращен до полного укомплектования штата в Женеве. |
| Two related expert meetings were organized by the Office at Geneva during the period under review. | В течение рассматриваемого периода Управление организовало в Женеве два соответствующих совещания экспертов. |
| It was signed by the High Commissioner for Human Rights and Indonesia's Permanent Representative in Geneva. | Он был подписан Верховным комиссаром по правам человека и Постоянным представителем Индонезии в Женеве. |
| It is disappointing that the meeting scheduled to take place at Geneva in mid-October had to be postponed. | Перенос запланированной на середину октября встречи в Женеве вызывает разочарование. |
| A field trip had been organized to a technology park in Geneva. | Была организована поездка в технологический парк в Женеве. |
| It has representatives in New York and at Vienna and Geneva. | Ее представители находятся в Нью-Йорке, Вене и Женеве. |
| The need for ensuring that the planning process would be implemented effectively and that the proper staff was on board in the Geneva Office was stressed. | Была подчеркнута необходимость обеспечения эффективности процесса планирования и наличия в отделении в Женеве квалифицированного персонала. |
| Furthermore, the Committee's secretariat had been unable to contact a diplomatic representative of the State party in Geneva. | Кроме того, секретариату Комитета не удалось установить контакт с дипломатическим представителем государства-участника в Женеве. |
| The meeting would take place on 3 and 4 July 1998 in Geneva. | Совещание будет проведено 3-4 июля 1998 года в Женеве. |
| No, the Conference on Disarmament is not the best club in Geneva. | Нет, Конференция по разоружению не является лучшим клубом в Женеве. |
| Standing Committee meetings of the High Commissioner, Geneva, Switzerland. | Заседания Постоянного комитета при Верховном комиссаре в Женеве. |
| Norway has taken an active part in the informal deliberations in New York and Geneva chaired by Ambassador Sareva. | Норвегия принимает активное участие в неофициальных обсуждениях в Нью-Йорке и Женеве под председательством посла Саревы. |
| In Geneva all general proper logistics are at hand. | В Женеве имеется вся общая необходимая инфраструктура. |
| The annual EFSOS meeting took place at the end of April 2003 in Geneva. | Ежегодное совещание по ПИЛСЕ состоялось в конце апреля 2003 года в Женеве. |
| It should be recalled that UNJSPF has offices in New York and Geneva. | Следует отметить, что ОПФПООН имеет отделения в Нью-Йорке и Женеве. |
| The situation has been subsequently resolved on the basis of negotiations between the Swiss authorities and international organizations in Geneva. | Впоследствии ситуация была урегулирована на основе переговоров между швейцарскими властями и международными организациями в Женеве. |
| UNHCR will be integrated into the global access control system of the United Nations Office at Geneva. | УВКБ будет включено в глобальную систему контроля доступа Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| The Department of Public Information and the United Nations Office at Geneva concurred with the OIOS recommendations. | Департамент общественной информации и Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве согласны с рекомендациями УСВН. |
| The fact that there might be certain advantages to holding the session in Geneva was hardly the point. | Факт возможных преимуществ проведения сессии в Женеве вряд ли является существенным. |
| A workshop, held in Geneva, made possible an interregional exchange of experiences. | Состоявшийся в Женеве семинар позволил провести межрегиональный обмен опытом. |
| Measures to improve the security of the perimeter of the UNHCR headquarters building in Geneva have been under discussion with the Swiss authorities. | Дополнительные меры безопасности по периметру здания штаб-квартиры УВКБ в Женеве обсуждаются со швейцарскими властями. |
| The recent agreement reached by the General Council of the World Trade Organization at Geneva is a beneficial step in the right direction. | Недавнее соглашение Всемирной торговой организации в Женеве является конструктивным шагом в правильном направлении. |
| In his view, meetings under the Convention should continue to be held in Geneva. | На его взгляд, совещания по Конвенции следует по-прежнему проводить в Женеве. |