It prepared regular monthly and other reports for OHCHR headquarters in Geneva to meet reporting requirements. |
В целях соблюдения требований в отношении отчетности Отделение регулярно готовило ежемесячные и другие доклады для штаб-квартиры УВКПЧ в Женеве. |
The experts group held two meetings in Geneva. |
Группа экспертов провела две сессии в Женеве. |
The ISU should be supported by a vigorous BWC community in Geneva. |
Следует поддерживать ГИП со стороны энергичного сообщества по КБО в Женеве. |
He held discussions with some of the Subcommittee's members again on 18 June 2007 in Geneva. |
Он снова провел обсуждения с некоторыми членами этого Подкомитета 18 июня 2007 года в Женеве. |
Where possible, meetings each year have alternated between WHO headquarters in Geneva and the offices of a regional commission. |
Совещания, по возможности, каждый год проводились поочередно в штаб-квартире ВОЗ в Женеве и в помещениях одной из региональных комиссий. |
In 2007, the Chairperson-Rapporteur of the Working Group has consulted with delegates of over 40 permanent missions in Geneva. |
В 2007 году Председатель-докладчик Рабочей группы провел консультации с делегатами свыше 40 постоянных представительств в Женеве. |
The transfer of investment funds for the United Nations Office at Geneva to Headquarters was one of the outcomes of the review. |
Одним из результатов этого обзора стал перевод инвестиционных средств Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве в Центральные учреждения. |
As of January 2006, the investment portfolio in Geneva was transferred to the Headquarters Treasury. |
По состоянию на январь 2006 года инвестиционный портфель Отделения в Женеве был переведен в Казначейство в Центральных учреждениях. |
The Joint Inspection Unit is finalizing a study on management and administrative services of the United Nations Office at Geneva. |
Объединенная инспекционная группа завершает анализ системы управленческого и административного обслуживания в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
For consistency, the same approach has been maintained with regard to activities in Geneva, Vienna and Nairobi. |
В целях обеспечения последовательности такого же подхода придерживаются и отделения в Женеве, Вене и Найроби. |
Potential extended integration/sharing of data with services beyond the Conference Services Division, Geneva. |
В перспективе - объединение данных/обмен данными с подразделениями, не входящими в Отдел конференционного обслуживания в Женеве. |
Messrs. Burneo and Rubio were in Geneva for the examination of Peru's periodic report to CAT. |
Бурнео и Рубио находились в Женеве в связи с рассмотрением периодического доклада, представленного Перу в Комитет против пыток. |
It is such efforts that have led to the recent conclusion of negotiations with the host Government in Geneva for subsidized premises. |
Именно такие усилия позволили недавно завершить переговоры с правительством принимающей страны о субсидировании аренды помещений в Женеве. |
A joint visit to a post-conflict zone was planned after high-level meetings in Geneva. |
Совместная поездка в постконфликтную зону была запланирована по итогам встреч на высоком уровне в Женеве. |
The Working Party proposed that this request should be addressed to Permanent Missions of all UNECE member Governments in Geneva. |
Рабочая группа предложила направить эту просьбу Постоянным представительствам правительств всех государств - членов ЕЭК ООН в Женеве. |
In Geneva, both sides acknowledged the deterioration of the situation along the ceasefire line and expressed their readiness to redress it. |
В Женеве обе стороны признали, что положение вдоль линии прекращения огня ухудшилось, и заявили о своей готовности исправить его. |
The Group of Legal Experts met on 18 to 19 June 2007, in Geneva. |
Заседание Группы экспертов по правовым вопросам проходило 18 и 19 июня 2007 года в Женеве. |
Moreover, several parallel meetings were organized at the Palais de Nations in Geneva during the sessions of the HR Council. |
Кроме того, во Дворце Наций в Женеве во время проведения сессий Совета по правам человека было организовано несколько параллельных мероприятий. |
She closed by wishing the Committee the best as it settled into its new location in Geneva. |
Оратор завершает выступление, пожелав Комитету всего наилучшего на его новом месте работы в Женеве. |
Holy places and symbols of the Shoah were profaned in Lugano, Geneva and on the Vaudois Riviera. |
В Лугано, Женеве и на Водуазской Ривьере были осквернены священные места и символы, напоминающие о Холокосте. |
For the time being, in Geneva, preference had been given to webcasting of Human Rights Council meetings. |
Пока в Женеве предпочтение отдается трансляции заседаний Комитета по правам человека через Интернет. |
He would raise the matter with the Permanent Mission in Geneva in July. |
Он обсудит этот вопрос с Постоянным представительством в Женеве в июле. |
His long experience in these matters and his achievements over all these years in Geneva deserve special recognition. |
Его долгий опыт в этих делах и его достижения за все эти годы в Женеве заслуживают особого признания. |
I will miss what is and always has been the "best club in Geneva". |
Мне будет недоставать того, что есть и всегда было "лучшим клубом в Женеве". |
At times the Conference on Disarmament has even been the centre of gravity for the international community in Geneva. |
А порой Конференция по разоружению даже выступает в качестве самого настоящего центра тяготения для международного сообщества в Женеве. |