| Historically, channels of communication between the human rights institutions in Geneva and the peace and security bodies in New York have not been optimal. | Исторически каналы связи между правозащитными учреждениями в Женеве и органами по поддержанию мира и безопасности в Нью-Йорке не являлись оптимальными. |
| At the same meeting, Jamaica made a statement on behalf of the Caribbean Community States represented in Geneva. | На этом же заседании представитель Ямайки выступил с заявлением от имени представленных в Женеве государств Карибского сообщества. |
| Myanmar delegation led by the Minister for Foreign Affairs attended the Human Rights Council's first session held in Geneva in 2006. | Делегация Мьянмы во главе с Министром иностранных дел участвовала в первой сессии Совета по правам человека, состоявшейся в Женеве в 2006 году. |
| The Division had been unable to provide services to the Human Rights Council while maintaining its existing services for other clients in Geneva. | Отдел не мог обеспечивать обслуживание Совета по правам человека, одновременно поддерживая нынешний уровень обслуживания других базирующихся в Женеве клиентов. |
| The Committee representative in Geneva gave an update on NHRI participation in the Human Rights Council. | Представитель Комитета в Женеве изложил обновленную информацию об участии НПЗУ в работе Совета по правам человека. |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) organized a global consultation in Geneva, involving more than 300 participants. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) провело всемирную консультацию в Женеве с участием 300 делегатов. |
| A first draft of the guidelines was revised at a consultation meeting convened in Geneva in March 2009. | Первая редакция проекта таких руководящих указаний уточнялась на консультативном совещании в Женеве в марте 2009 года. |
| The fact-finding mission conducted interviews with more than 100 witnesses in Geneva, London, Istanbul and Amman. | Миссия по установлению фактов провела беседы с более чем 100 очевидцами в Женеве, Лондоне, Стамбуле и Аммане. |
| The Mission convened in Geneva to officially commence its work on 9 August 2010. | Члены Миссии собрались в Женеве для официального начала своей работы 9 августа 2010 года. |
| Meetings were also held with different non-governmental organizations in Geneva, Istanbul and Amman. | Кроме того, были проведены встречи с представителями различных неправительственных организаций в Женеве, Стамбуле и Аммане. |
| In addition, the Working Group also organized briefings for all permanent missions in Geneva during its session in April 2010. | Помимо этого, в ходе своей сессии в апреле 2010 года Рабочая группа организовывала брифинги для всех постоянных представительств в Женеве. |
| A note verbale to this effect was sent to all permanent missions in Geneva on 10 July 2009. | Соответствующая вербальная нота была направлена всем постоянным представительствам в Женеве 10 июля 2009 года. |
| The Seminar was held in Geneva on 27 and 28 May 2010. | Семинар проходил 27 и 28 мая 2010 года в Женеве. |
| The Board meets annually in Geneva, in February or March, for five working days. | Сессии Совета проходят ежегодно в Женеве в феврале или марте и длятся пять рабочих дней. |
| The English-language fellowship lasted over three months and involved intensive training at OHCHR headquarters in Geneva. | Программа стипендий для англоговорящих кандидатов была рассчитана на трехмесячный срок и предусматривала интенсивное обучение в штаб-квартире УВКПЧ в Женеве. |
| Furthermore, on 24 March in Geneva, the President launched an initiative to establish an international commission against capital punishment. | Кроме того, 24 марта в Женеве Председатель правительства выступил с инициативой относительно создания международной комиссии против смертной казни. |
| The second session of the Global Platform, held in June 2009 in Geneva, had been positive overall. | Вторая сессия Глобальной платформы, состоявшаяся в июне 2009 года в Женеве, в целом дала позитивные результаты. |
| However, there were some in both New York and Geneva who regarded the two concepts as opposed to each other. | Однако некоторые специалисты как в Нью-Йорке, так и в Женеве противопоставляют эти понятия. |
| Country-specific resolutions adopted by bodies outside Geneva were divisive and counterproductive. | Принятие резолюций по отдельным странам другими, не находящимися в Женеве органами обостряют отношения и противоречат поставленной цели. |
| The Committee had also taken steps to strengthen its links with the United Nations human rights resources in Geneva. | Комитет также выдвинул ряд инициатив, направленных на укрепление связей с работающей в Женеве структурой Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| For over 10 years, the Conference on Disarmament in Geneva was not even able to agree on an agenda. | Вот уже более десяти лет Конференция по разоружению в Женеве не может договориться даже по повестке дня. |
| These meetings were held alternatively in New York and Geneva to ensure full involvement and active participation of all United Nations system organizations. | Эти совещания были проведены поочередно в Нью-Йорке и Женеве с целью обеспечения всестороннего и активного участия всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Algeria would welcome a representation of the Pacific Islands Forum in Geneva, to be able to engage in dialogue with the Forum. | Алжир будет приветствовать открытие представительства Форума тихоокеанских островов в Женеве, что позволит наладить диалог с Форумом. |
| The Maldives became a subject of the Council as we undertook our own Universal Periodic Review in Geneva very early this morning. | Мальдивские Острова вошли в состав Совета, а мы тем временем сегодня рано утром прошли в Женеве свой собственный универсальный периодический обзор. |
| From 7 to 16 December, the Commission completed its report in Geneva. | С 7 по 16 декабря Комиссия находилась в Женеве для завершения своего доклада. |