| The Working Group prepared these guidelines at its tenth session held on 3-4 September 2009 in Geneva. | Рабочая группа подготовила эти руководящие принципы на своей десятой сессии, прошедшей с З по 4 сентября 2009 г. в Женеве. |
| These would be one- or two-day meetings held in Geneva with the participation of ESD partners. | В их число могли бы входить однодневные или двухдневные совещания, проводимые в Женеве с участием партнеров по ОУР. |
| Consultations have been arranged in Geneva, Washington and Nairobi. | Было намечено провести соответствующие консультации в Женеве, Вашингтоне и Найроби. |
| Also that month, the Special Rapporteur convened a public consultation in Geneva. | Кроме того, в этом же месяце Специальный докладчик организовала общественные консультации в Женеве. |
| Since 2010, four national reports had been forwarded to United Nations Headquarters in Geneva. | С 2010 года в Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве было направлено четыре национальных доклада. |
| On 27 November 2012, the Special Rapporteur took part in the fifth session of the Forum on Minority Issues in Geneva. | 27 ноября 2012 года Специальный докладчик принял участие в пятой сессии Форума по проблемам меньшинств в Женеве. |
| Switzerland is host to OHCHR's headquarters in Geneva and regularly makes voluntary contributions to support the work of the Office. | Швейцария принимает у себя в Женеве штаб-квартиру УВКПЧ и регулярно вносит добровольные взносы, направленные на оказание поддержки работе Управления. |
| He has also engaged with the Government through meetings with its ambassadors in Geneva and New York. | Он взаимодействует с правительством также в рамках встреч с послами государства в Женеве и Нью-Йорке. |
| The commitment of the Member States was the key to preserving the United Nations Office at Geneva as a centre of multilateral diplomacy. | Приверженность государств-членов является ключевым фактором сохранения Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве как центра многосторонней дипломатии. |
| Reimbursement is made directly to the Government concerned, possibly through its permanent mission in either Geneva or New York. | Возмещение выплачивается непосредственно соответствующему правительству, по возможности через его постоянное представительство в Женеве или Нью-Йорке. |
| To date, all States elected to the Human Rights Council have a permanent mission in Geneva. | На сегодняшний день все государства, избранные в состав Совета по правам человека, имеют постоянные представительства в Женеве. |
| It was held in Geneva on 23 and 24 February 2012. | Он был проведен в Женеве, 23-24 февраля 2012 года. |
| During his stay in Geneva, he also met with the Ambassadors of Guinea, Spain and Uruguay. | Во время своего пребывания в Женеве он также встретился с послами Гвинеи, Испании и Уругвая. |
| It had organized the 2012 Social Forum in Geneva, which had discussed people-centred development and globalization. | Оно организовало Социальный форум 2012 года в Женеве, на котором обсуждались социально ориентированное развитие и глобализация. |
| The understandings to that effect reached in Geneva were good examples of a pragmatic approach to improving information-sharing. | Хорошим примером практичного подхода к улучшению обмена информацией являются договоренности в этом отношении, достигнутые в Женеве. |
| In this context, my delegation welcomes the participation of our colleagues from the Conference on Disarmament in Geneva. | В связи с этим моя делегация приветствует участие наших коллег, представляющих Конференцию по разоружению в Женеве. |
| Consequently, UNPA at the United Nations Office at Geneva no longer accepts commercial external mailing. | В этой связи ЮНПА в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве больше не принимает коммерческие международные почтовые отправления. |
| UNIDIR has held 10 conferences and workshops in Geneva, New York and Vienna over the past year. | В истекшем году ЮНИДИР провел десять конференций и семинаров в Женеве, Нью-Йорке и Вене. |
| However, research on the issue had revealed that in Geneva membership of the different lists was not necessarily based on geographical distribution. | Однако изучение данного вопроса показало, что в Женеве в основе состава членов различных списков необязательно лежит принцип географического распределения. |
| My country also welcomes the start-up last July in Geneva of the Development Cooperation Forum. | Наша страна также приветствует начало работы Форума по сотрудничеству в целях развития в июне этого года в Женеве. |
| Our negotiators are demonstrating that spirit in Geneva. | Наши участники переговоров демонстрируют этот дух в Женеве. |
| Jordan also welcomes the success of the Review Conference of the Convention on Biological Weapons and the establishment of the support unit in Geneva. | Иордания приветствует успешное проведение Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию и создание вспомогательного подразделения в Женеве. |
| Kenya has since been an active member of the core group in Geneva to advance the goals of the Declaration. | С тех пор Кения является активным членом основной группы в Женеве, которая занимается содействием достижению целей этой Декларации. |
| Only a consensual outcome could make a meaningful contribution to the complex negotiations currently taking place in Geneva. | Лишь консенсуальный результат может внести реальный вклад в достижение прогресса в рамках комплексных переговоров, в настоящее время проходящих в Женеве. |
| OHCHR and the donor community should help the Government of Liberia establish a mission in Geneva. | УВКПЧ и сообществу доноров следует оказать правительству Либерии помощь в открытии своей миссии в Женеве. |