In October 2004, former Governor Charles W. Turnbull signed into law the Fifth Constitutional Convention, which was to be the fifth attempt at elaborating a local constitution. |
В октябре 2004 года бывший губернатор Чарльз У. Тернбулл подписал указ о созыве пятого конституционного собрания, что стало уже пятой попыткой разработать местную конституцию. |
In January 2006, former Governor Turnbull announced the formation of a task force, with a mandate for two years, to study the feasibility of establishing a stock exchange in the Virgin Islands. |
ЗЗ. В январе 2006 года бывший губернатор Тернбулл объявил об учреждении целевой группы с представлением ей мандата на двухгодичный срок для изучения вопроса о целесообразности создания на Виргинских островах биржи. |
Again, FLNKS rallied round a single candidate, Charles Washetine, while the former leader and founder of USTKE, Louis Kotra Uregei, ran on behalf of the union. |
Опять же, НСФОК сплотился вокруг одного кандидата - Шарля Вашетина, а бывший руководитель и основатель УСТКЕ Луи Котра Урегей участвовал в выборах от этого союза. |
The meeting was mainly funded by the Netherlands and was chaired by Mr. Helmut Gaugitsch (Austria), former Chairperson of the Working Group on GMOs. |
Проведение этого совещания финансировалось главным образом Нидерландами, а ходом его работы руководил бывший Председатель Рабочей группы по ГИО г-н Гельмут Гаугитш (Австрия). |
The resulting report proposed creating a management board to replace the MCC, to be chaired by a former high-level UN official who could allocate sufficient time to the function. |
Полученный в результате доклад предлагал создание вместо ККУ управляющего совета, председателем которого будет бывший высокопоставленный чиновник Организации Объединенных Наций, который сможет уделять достаточное внимание исполнению своих функций. |
Live broadcasts were banned during the heat of the crisis, when tensions were running high, and former Secretary-General Kofi Annan, who was mediating the dispute, cautioned Kenyan lawmakers that those engaged in acts of violence could not be allowed to act with impunity. |
Прямые трансляции были запрещены в самый разгар кризиса, когда крайне обострилась напряженность, и бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан, который выступал посредником в этом споре, призвал законодателей Кении не допустить, чтобы стороны, совершающие акты насилия, избежали наказания. |
Moreover, since assuming office, we have come to understand that, in the run-up to last year's election, the former regime engaged in highly irresponsible economic policies in the hope of buying their way to victory. |
Кроме того, с момента вступления в должность у меня была возможность осознать, что в период подготовки к выборам в прошлом году бывший режим проводил весьма безответственную экономическую политику в надежде обеспечить себе путь к победе. |
Mr. Jensen, speaking in his personal capacity as former Special Representative of the Secretary-General for Western Sahara, said that potential dangers arose when people were deprived of decent living conditions and prospects for a better life. |
Г-н Дженсен, выступая в своем личном качестве как бывший Специальный представитель Генерального секретаря по Западной Сахаре, говорит, что ситуация, когда люди живут в не достойных человека условиях и не имеют надежд на лучшую участь, чревата опасностями. |
The Chamber (Judges Mse, presiding, Egorov and Arrey) will deliver the judgement in the case of Colonel Tharcisse Renzaho (former prefect of Kigali-Ville) on 14 July 2009. |
Камера (судьи Мёсе, председательствующий судья, Егоров и Аррей) вынесет решение по делу полковника Тарсисса Рензахо (бывший префект Кигали-Вилль) 14 июля 2009 года. |
As a contribution to such an analysis, the former Special Representative completed a report on continuing patterns of impunity in Cambodia in October 2005 before the end of his mandate. |
В качестве вклада в проведение такого анализа бывший Специальный представитель до окончания своего мандата подготовил в октябре 2005 года доклад о сохраняющейся обстановке безнаказанности в Камбодже. |
The former Prime Minister said that he expressed the view to the President that PNTL had disintegrated and that there was a need to call upon the Armed Forces to assist. |
Бывший премьер-министр сообщил, что он высказал президенту мнение о том, что в НПТЛ произошел раскол и что необходимо призвать на помощь вооруженные силы. |
The Government continued to use the former demobilization centre at Randa as a holding facility for alleged FNL elements who were either captured or surrendered, before the signing of the ceasefire agreement. |
Правительство продолжало использовать бывший центр демобилизации в Ранде в качестве центра содержания предполагаемых элементов НОС, которые были задержаны или сдались до подписания соглашения о прекращении огня. |
Mr. Yaga V. Reddy, former Governor, Reserve Bank of India; |
Г-н Яга В. Редди, бывший губернатор, Резервный банк Индии; |
The police agents involved in the killing of the officer have not yet been questioned, as the defence lawyers and the former Minister of the Interior considered that it was a military, rather than civil, crime. |
Сотрудники полиции, причастные к убийству судебного полицейского, еще не были допрошены, поскольку адвокаты защиты и бывший министр внутренних дел считают это нападение не гражданским, а военным преступлением. |
This was the objection to the process of privatization in Kosovo and Metohija which was also expressed in the report of the former Special Envoy of the UN SG, Kai Eide. |
В этой связи возражение по поводу процесса приватизации в Косово и Метохии выразил также в своем докладе бывший Специальный посланник Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кай Эйде. |
One former combatant said he was present when Vincent Mwambutsa, General Nkunda's uncle and a CNDP official, brought a truck with uniforms to Bunagana over the Ugandan border crossing. |
Один бывший комбатант сказал, что он присутствовал, когда Винсент Мвамбуста, дядя генерала Нкунды и должностное лицо НКЗН, прибыл на грузовике, груженном военной формой, в Бунагану через контрольно-пропускной пункт на границе с Угандой. |
The former United States Forest Service adviser has recommended that a full review of the contract preparation and bid documents be completed and lessons learned incorporated before additional bids are tendered. |
Бывший советник Службы лесного хозяйства Соединенных Штатов рекомендовал провести полную проверку подготовки контрактов и документов на участие в торгах, а данные об извлеченных уроках учесть прежде, чем представлять дополнительные заявки на конкурс. |
Frank Kakolele Bwambale, a former Congolese Rally for Democracy-Liberation Movement (RCD-ML) leader who is also on the Committee's list, belongs to the leadership of CNDP. |
В руководство НКЗН также входит бывший лидер Конголезского движения за демократию - Движения освобождения (КОД-ДО) Франк Каколеле Бвамбале, который также фигурирует в списке Комитета по санкциям. |
Some 11 years ago, in 1997, a former Prime Minister called for an urgent review of the LDC graduation criteria, which brought the United Nations to introduce a vulnerability criterion, a fair and sound move on the part of the Organization. |
Около 11 лет тому назад, в 1997 году, бывший премьер-министр призвал к срочному пересмотру критериев перевода из НРС, что привело к введению Организацией Объединенных Наций критерия уязвимости; это справедливая и здравая мера со стороны Организации. |
The former King never faltered, sacrificing his own reign to leave the legacy of a unique democracy and a country that is peaceful, progressive and happy. |
Бывший король также никогда не сходил с этого пути и пожертвовал собственной властью, для того чтобы сохранить уникальное наследие демократии и мирную, прогрессивную и счастливую страну. |
Allow me to convey the fraternal greetings of the people and the Government of Ecuador to you, Sir - President of the Assembly and former Minister of Foreign Affairs of Nicaragua, Father Miguel d'Escoto Brockmann - on your election to such an important position. |
Позвольте мне передать Вам, г-н Председатель Ассамблеи и бывший министр иностранных дел Никарагуа отец Мигель д'Эското Брокман, братские поздравления народа и правительства Эквадора с избранием на этот важный пост. |
It is worth mentioning that Madame Louise Arbour, the former United Nations High Commissioner for Human Rights, also visited the same centre on 3 September 2007 and praised measures taken at the centre. |
Следует упомянуть, что г-жа Луиза Арбур, бывший Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, З сентября 2007 года также посетила этот Центр и высоко отозвалась о мерах, которые там применяются. |
In that speech, the former Secretary-General stated that a risk of pressure on an international official could be introduced, in a more subtle way, by the terms and duration of his appointment. |
В этом выступлении бывший Генеральный секретарь заявил, что риск оказания давления на международного служащего может быть обусловлен, менее явным образом, условиями и продолжительностью действия его контракта. |
According to AI, some encouraging developments took place in June 2008 when the former director of a Dubai jail and 24 wardens and police officers were sentenced to prison terms for beating up inmates during a check for drugs in August 2007. |
Как было отмечено МА, в июне 2008 года произошли некоторые обнадеживающие события: бывший директор одной из дубайских тюрем и 24 надзирателя и полицейских были приговорены к различным срокам тюремного заключения за избиение заключенных в ходе проведенной в августе 2007 года проверки на наличие наркотиков. |
Ms. Yvette Stevens, former UN Assistant Emergency Relief Coordinator, pointed out that communications satellites have the capability to reach out to remote places and provide people with knowledge and information for education, not only for military needs. |
Бывший помощник Координатора ООН по чрезвычайной помощи г-жа Иветт Стивенс отметила, что коммуникационные спутники обладают способностью достигать отдаленных мест и обеспечить людей знаниями и информацией в интересах просвещения, а не сугубо ради военных надобностей. |