In recent years, there had been but a single case of a former warlord from Afghanistan being prosecuted in the United Kingdom under the Convention. |
В последние годы отмечен всего лишь один случай, когда в соответствии с Конвенцией бывший полевой командир из Афганистана был подвергнут судебному преследованию в Соединенном Королевстве. |
A former Under-Secretary of the United States Commerce Department used to describe the national accounts as the "mine shaft canary of the decentralized U.S. statistical system", which can serve an important role in ensuring consistency and integration in both centralized and decentralized systems. |
Бывший министр торговли Соединенных Штатов называл национальные счета «несущим стержнем, на котором держится децентрализованная статистическая система США», что подтверждает важную роль системы национальных счетов в обеспечении согласованности и интеграции как в централизованных, так и децентрализованных системах. |
He was convicted and his conviction was upheld by the Malawi Supreme Court of Appeal but he was pardoned by the former Head of State, in May 2003. |
Этот человек был осужден, причем вынесенный ему приговор подтвердил Верховный апелляционный суд Малави, однако бывший глава государства амнистировал его в мае 2003 года. |
The addition concerning the payment instructions clarifies the administration of this article in cases where the Fund does not hear from the former participant within a set time limit. |
Добавление, касающееся платежного поручения, позволяет уточнить порядок применения этой статьи в тех случаях, когда бывший участник не предоставил Фонду соответствующую информацию в установленный срок. |
Heinz Schmid CH, former ISTA executive secretary, consultant, experience in training and seed production in many countries; |
Хайнц Шмид (Швейцария), бывший исполнительный секретарь Международной ассоциации по испытанию семян, консультант, имеет опыт в области организации профессиональной подготовки и производства семенного материала во многих странах; |
The site of the former police station, razed to the ground during the unrest of 2004, has not been rebuilt. |
Бывший полицейский участок, разрушенный в ходе беспорядков 2004 года, так и не восстановлен. |
At the opening of the Forum, the late, former Prime Minister Rafik Hariri of Lebanon was honoured for his outstanding and visionary leadership in the post-conflict reconstruction of his country. |
На открытии Форума ныне покойный бывший премьер-министр Ливана Рафик Харири был отмечен за выдающиеся заслуги в руководстве страной в период ее послевоенного восстановления. |
This National Commission was chaired by a former chief justice of the Sudan, and made up of retired senior civil servants, prominent human rights activists, parliamentarians and administrators. |
Председателем Национальной комиссии стал бывший главный судья Судана, а в ее состав вошли бывшие старшие гражданские служащие, выдающиеся правозащитники, члены парламента и администраторы. |
The former Minister of Internal Affairs, Hinga Norman, who is in the custody of the Special Court for Sierra Leone, declared his candidacy for the leadership of the ruling party, but has since withdrawn. |
Бывший министр внутренних дел г-н Хинга Норман, который в настоящее время находится под стражей в Специальном суде по Сьерра-Леоне, выдвинул свою кандидатуру на пост руководителя правящей партии, однако затем снял ее. |
Goran Hadzic, a former leader of the so-called Republika Srpska Krajina, was indicted on 4 June 2004 for serious crimes committed against Croats and other non-Serbs in Croatia. |
Бывший лидер так называемой Республики Сербская Краина Горан Хаджич был обвинен 4 июня 2004 года в совершении в Хорватии серьезных преступлений против хорватов и других лиц несербской национальности. |
At the centre of this power bloc one man stood as its perceived architect: the former Prime Minister, Rafik Hariri. On 14 February, he was assassinated. |
В центре этого блока находился человек, который рассматривался как непосредственный его «архитектор»: бывший премьер-министр Рафик Харири. 14 февраля он был убит. |
Thirty-seven speakers took the floor, including Yoriko Kawaguchi, Special Assistant to the Prime Minister in charge of Foreign Affairs and former Minister for Foreign Affairs of Japan. |
Выступили тридцать семь ораторов, в том числе Иорико Кавагути, Специальный помощник премьер-министра Японии, ответственная за внешние связи, и бывший министр иностранных дел. |
A National Human Rights Commission had been established and was currently chaired by Mr. Radhika Coomaraswamy, the former United Nations Special Rapporteur on violence against women. |
Была создана Национальная комиссия по правам человека, которую в настоящее время возглавляет бывший Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин г-жа Радхика Кумарасвами. |
In contrast to the previous law, the new parentage law no longer assumes that a child born within a certain period after the divorce or annulment of a marriage is the offspring of the mother's former husband. |
В отличие от прежнего законодательства новый закон об отцовстве не исходит из того, что отцом ребенка, родившегося в пределах определенного периода времени после развода или расторжения брака, обязательно является бывший муж его матери. |
On the morning of 8 February, the Sudanese Armed Forces and allied militia launched an attack on Abu Suruj, a former stronghold of the Justice and Equality Movement, located north of El Geneina in Western Darfur. |
Утром 8 февраля Суданские вооруженные силы и связанные с ними ополченческие формирования совершили нападение на Абу-Сурудж, бывший опорный пункт Движения за справедливость и равенство, расположенный к северу от Эль-Генейны в Западном Дарфуре. |
As former Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo, she had worked with a number of NGOs, and she fully supported other members' remarks regarding NGO involvement. |
Как бывший Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Демократической Республике Конго, она работала с рядом НПО и полностью поддерживает замечания других членов об участии НПО. |
As the Permanent Representative of a major troop- and police-contributing country and a former civilian peacekeeper, Prince Zeid has brought a vital perspective to the problem and potential solutions. |
Как постоянный представитель страны, являющейся крупным поставщиком войск и полицейских, и бывший участник миротворческой деятельности по гражданской линии принц Зейд привнес актуальный взгляд на проблему и на потенциальные ее решения. |
Interviewed later in Bunia, the former FNI Chief of Staff, Mathieu Ngudjolo, acknowledged having organized the attack with the Ngiti in order to stop UPC operations against Lendu villages. |
Опрошенный позже в Буниа Маттьё Нгуджоло, бывший начальник штаба ФНИ, признал, что организовал нападение вместе с нгити, чтобы положить конец операциям СКП против деревень ленду. |
The former Prime Minister was known to be closely involved in many of the ceasefire agreements, whereby the ethnic parties were permitted to retain their arms, maintain their territories and engage in economic activity until a new Constitution was introduced. |
Бывший премьер-министр был известен тем, что непосредственно участвовал в заключении многих соглашений о прекращении огня, в рамках которых этническим группам было разрешено оставить у себя оружие, сохранить за собой свои территории и заниматься экономической деятельностью до принятия новой конституции. |
The source states that Li Ling, former director of the Guta District Labour Bureau, was arrested on 28 May 2002 at her home by police officials. |
Источник заявляет, что Ли Лин, бывший директор бюро по вопросам труда округа Гута, была арестована полицейскими у себя дома 28 мая 2002 года. |
The Committee noted that Mr. H. Courtois, head of the Belgian delegation and former Chairman of the ITC, would no longer be attending the sessions due to his approaching retirement. |
Комитет принял к сведению, что глава делегации Бельгии и бывший Председатель КВТ г-н А. Куртуа больше не будет присутствовать на сессиях, поскольку он вскоре выходит на пенсию. |
A former Canadian Ambassador, the late Gerry Shannon, worked hard in the middle 1990s to develop a negotiating mandate for the FMCT, which until recent months enjoyed universal support in this forum. |
В середине 1990х годов бывший канадский посол покойный Джерри Шеннон усердно трудился над переговорным мандатом по ДЗПРМ, который до недавних месяцев пользовался на данном форуме универсальной поддержкой. |
Secondly, Vanuatu is the only Pacific Island nation where a non-metropolitan language - Bislama - is given higher constitutional status than a former colonial language. |
Кроме того, Вануату - единственная тихоокеанская островная нация, где коренной язык - бислама - обладает более высоким конституционным статусом, чем бывший колониальный язык. |
Some of Jean-Bertrand Aristide's supporters have criticized this committee for not being impartial, since it is chaired by Paul Denis, a former Senator in the opposition under Aristide, and for substituting itself for the High Court of Auditors and Administrative Disputes. |
Ряд сторонников Жана-Бертрана Аристида подвергли эту Комиссию критике на том основании, что она якобы не является беспристрастной, поскольку ее возглавляет бывший сенатор Поль Денис, находившийся в оппозиции к Аристиду, и подменяет собой Высшую счетную палату и суд по административным вопросам. |
Moreover, the former Minister of the Interior issued a policy statement by which, as a rule, victims who have concluded their testimony will be issued temporary visas which include work permits. |
Более того, бывший министр внутренних дел издал циркуляр, согласно которому потерпевшим, которые дали свидетельские показания, как правило, предоставляются временные визы, включающие в том числе и разрешение на работу. |