The former Zaire has been a party since 8 June 1997 to the Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, but, contrary to the announcement, has not acceded to the second Protocol Additional to the Geneva Conventions. |
С 8 июня 1977 года бывший Заир является участником первого Дополнительного протокола к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, но в отличие от того, что было ранее указано, это государство не присоединилось ко второму Дополнительному протоколу к этим конвенциям. |
The former representative had set up an unauthorized informal financial system, similar to a United Nations trust fund, to receive voluntary contributions locally from donor countries in violation of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Бывший представитель создал несанкционированную и неофициальную финансовую систему, аналогичную целевому фонду Организации Объединенных Наций, для получения местных добровольных взносов от стран-доноров в нарушение Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
In accordance with Sub-Commission resolution 2000/14, which was endorsed by Commission decision 2001/110, Ms. Erica-Irene Daes and Mr. Miguel Alfonso-Martínez, former Chairperson-Rapporteur and Chairperson-Rapporteur of the Working Group on Indigenous Populations, respectively, represented the Working Group during the World Conference. |
В соответствии с резолюцией 2000/14 Подкомиссии, одобренной Комиссией в ее решении 2001/110, бывший Председатель-докладчик г-жа Эрика-Ирэн Даес и бывший Председатель-докладчик Рабочей группы по коренным народам г-н Мигель Альфонсо Мартинес представляли Рабочую группу на Всемирной конференции. |
Indeed, the Agency announced that it had achieved 100 per cent disarmament, and Mr. Rolf Ekeus, the former Executive Chairman of UNSCOM, announced in 1993 that he had achieved 95 per cent of the task of disarmament. |
Агентство заявило, что оно обеспечило 100-процентное разоружение, а г-н Рольф Экеус, бывший Исполнительный председатель ЮНСКОМ, в 1993 году заявил, что задача разоружения решена им на 95 процентов. |
Bdale Garbee, HP Linux CTO and a former Debian Project Leader, will give a talk about the ports of Debian to the hppa and ia64 architectures, and HP's ongoing relationship with Debian. |
Бдале Гарби, руководитель подразделения НР по Linux и бывший Лидер Проекта Debian, прочтёт доклад о переносе Debian на архитектуры hppa и ia64, а также о постоянном сотрудничестве HP и Debian. |
In Europe, the European Committee for Standardization (CEN) has adopted the ISO standards on welding procedure qualification (ISO 15607 to ISO 15614), which replaced the former European standard EN 288. |
В настоящее время Европейский комитет по стандартизации (ЕКС) для аттестации сварочной технологии принял стандарт ISO (ISO 15607 вместо ISO 15614), который заменил бывший Европейский стандарт EN 288. |
The venues for them were the halls of the Society for the Encouragement of the Arts, the Academy of Arts, the Museum of the City (the former Anichkov Palace) and the Hermitage. |
Площадками для них были залы Общества поощрения художеств, Академии художеств, Музея города (бывший Аничков дворец) и Эрмитажа. |
The organizer and the financier of disorders and fascist revolution the representative of world Puritan circles was A. L. Gelfand (Parvus), the former citizen of Russian empire, subsequently the citizen of Germany. |
Организатором и финансистом беспорядков и фашистского переворота был представитель мировых пуританских кругов А. Л. Гельфанд (Парвус), бывший гражданин Российской Империи, впоследствии гражданин Германии. |
Among those subjected to repression, as in the USSR, were many prominent statesmen of Tuva, including the first chairman of the Council of Ministers of the TNR, Mongush Buyan-Badyrgy, and the former chairman of the Presidium of the Small Khural Donduk Kuular. |
Среди подвергшихся репрессиям, как и в СССР, оказались многие видные государственные деятели Тувы, в том числе, первый председатель совета министров ТНР Монгуш Буян-Бадыргы и бывший председатель Президиума Малого Хурала Куулар Дондук. |
April 5, 2011 - JSC «Alliance Bank» filed a lawsuit in the High Court of England, accusing Seissembayev Margulan, his brothers and former top managers of the bank of money laundering, fraud and embezzlement of bank funds. |
5 апреля 2011 года - АО «Альянс Банк» подает иск в Высокий суд Англии, обвиняя Сейсембаева М. К., его братьев и бывший топ-менеджмент банка в отмывании денежных средств, мошенничестве и хищении средств банка. |
In early 2013, former professional wrestler Diamond Dallas Page invited Hall into his home in order for Hall to stay sober and "rebuild his life from the ground up... physically, mentally, professionally, and spiritually." |
В начале 2013 года бывший рестлер Даймонд Даллас Пейдж пригласил Холла в свой дом, чтобы тот оставался трезвым и «восстанавливал свою жизнь с нуля... физически, умственно, профессионально и духовно». |
12 May 2008 - 23 May 2012 - Deputy Head of the Presidential Administration of Russia, the post of the head of the administration was taken by the former Deputy Prime Minister and Head of the Government Sergey Naryshkin. |
12 мая 2008 - 23 мая 2012 - заместитель руководителя администрации президента России, пост главы администрации занял бывший вице-премьер и руководитель аппарата правительства Сергей Нарышкин. |
Alvis Forrest Gregg (born October 18, 1933) is a former American football player and coach in the National Football League (NFL), the Canadian Football League and the NCAA. |
Элвис Форрест Грегг (родился 18 октября 1933) - бывший игрок в американский футбол, игравший в Национальной Футбольной Лиге (НФЛ), Канадской Футбольной Лиге (КФЛ) и студенческой лиге НАСС. |
The Swedish Performing Rights Society was rumored to have Tobias Forge, vocalist of Swedish bands Subvision and Repugnant and former guitarist for Crashdïet (using the alias Mary Goore in the latter two), credited with songs as "A Ghoul Writer". |
Tobias Forge), фронтмен групп Subvision и Repugnant, бывший гитарист Crashdïet (выступал под псевдонимом Mary Goore в двух последних) и автор песен под псевдонимом A Ghoul Writer. |
In 1992, Ladenis opened a new restaurant inside the Grosvenor House Hotel in Mayfair, entitled "Nico at Ninety", and his former two Michelin star restaurant on Great Portland Street was converted into the bistro-style "Nico Central". |
В 1992 году открыл новый ресторан в отеле «Grosvenor House» в Мейфэйре, также в центре Лондона, назвав его «Nico at Ninety», а его бывший, обладавший 2 звёздами Мишлен ресторан на улице Грейт Портленд был преобразован в бистро «Nico Central». |
(b) In the sixth (former fifth) preambular paragraph, after the word "Disarmament", the following words were added: "bearing in mind the views of Member States on the report"; |
Ь) в шестой пункт преамбулы (бывший пятый) после слова "разоружению" были добавлены следующие слова "с учетом мнений государств-членов по этому докладу"; |
Luis Gordon, a former spokesman of the prelature of Opus Dei, stated that "The film team asked us for help in gathering information and we gave them access to the documentation." |
Луис Гордон, бывший пресс-секретарь прелатуры Opus Dei, заявил, что «съемочная группа попросила нас о помощи в сборе информации, и мы дали им доступ к документации.» |
Among the more provocative approaches BSA has taken is the Bust Your Boss! campaign that has appeared on billboards, printed publications and on the Internet with the following suggestion: Is your current or former employer using pirated software in their office? |
(Bust Your Boss!) - одна из наиболее провокационных кампаний BSA, которая появилась на рекламных щитах, в печатных изданиях и в Интернете со следующим предложением: «Ваш текущий или бывший работодатель использует пиратское программное обеспечения в офисе? |
He's former L.A.P.D., so make sure we put a keep-away on him when we send him to county. |
Он бывший полицейский, так что убедитесь, что мы будем держать его отдельно, когда отправим в окружную |
James "Big Jim" Sullivan: The large older sibling of Amy Sullivan, "Big" Jim is a religious former classmate of David and John's and a science fiction and special effects enthusiast. |
Джеймс «Большой Джим» Саливан: Старший брат Эми Салливан, «Большой» Джим - бывший одноклассник Давида и Джона, любитель научной фантастики и специальных эффектов. |
This section of the proposed programme budget consists of former section 9, Legal activities, and section 10, Law of the sea and ocean affairs, of the initial programme budget. |
Этот раздел предлагаемого бюджета по программам включает бывший раздел 9 "Деятельность в области права" и раздел 10 "Морское право и вопросы океана" предварительного бюджета по программам. |
The introduction of this concept was to become a fundamental block in the building of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which was described by a former Secretary-General as the most important achievement of the United Nations system since the San Francisco Conference. |
Выдвижение этой концепции стало основополагающим элементом в выработке Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которую бывший Генеральный секретарь охарактеризовал как наиболее важное достижение системы Организации Объединенных Наций со времен Конференции в Сан-Франциско. |
The Department, which incorporates the former Department of Technical Cooperation for Development, has provided small island States technical assistance in the field of water resources development and management since the early 1960s. |
Департамент, включающий в себя бывший Департамент по техническому сотрудничеству и развитию, предоставляет малым островным государствам техническую помощь в области освоения и использования водных ресурсов с начала 60-х годов. |
We believe that this relationship cannot be proved more convincingly on our side than by the fact that the President of the Hungarian Olympic Committee and Vice-President of the International Olympic Committee, a former world fencing champion, is at the same time our Ambassador to Spain. |
Мы полагаем, что это взаимоотношение нельзя было бы доказать более убедительно с нашей стороны, чем тем фактом, что президент Национального олимпийского комитета Венгрии и вице-президент Международного олимпийского комитета, бывший чемпион мира по фехтованию, является нашим послом в Испании. |
H.E. Mr. Martin Huslid, former Permanent Representative of Norway to the United Nations, currently ambassador at the Ministry of Foreign Affairs of Norway; |
Его Превосходительство г-н Мартин Хуслид, бывший Постоянный представитель Норвегии при Организации Объединенных Наций, в настоящее время сотрудник министерства иностранных дел Норвегии в ранге посла; |