As to whether the IMF and other inter-governmental organizations were accountable under international human rights law, he noted that the former General Council of the IMF had a comprehensive analysis of this issue. |
Что касается вопроса, несут ли МВФ и другие межправительственные организации ответственность в соответствии с международным правом прав человека, то он отметил, что бывший Генеральный совет МВФ провел всесторонний анализ этого вопроса. |
The former Humanitarian Coordinator for the Sudan, Mukesh Kapila, said: All houses, as well as a market and a health centre, were completely looted and the market burnt. |
Бывший Координатор гуманитарной деятельности по Судану Мукеш Капила сказал: Все дома, а также рынок и медпункт были полностью разграблены, а рынок был сожжен. |
In closing, the former Chairperson expressed her appreciation for having had the opportunity to be a member of the Committee for eight years and for having been entrusted with responsibilities of Rapporteur, Vice-Chairperson and Chairperson. |
В завершение своего выступления бывший Председатель выразила свою признательность за предоставленную ей возможность оставаться членом Комитета в течение восьми лет и за оказанное ей доверие при избрании ее Докладчиком, заместителем Председателя и Председателем. |
The former Prime Minister met with the Working Group on Missing Persons prior to their departure for Belgrade to underscore his Government's commitment to the discussions |
Бывший премьер-министр встретился с членами Рабочей группы по пропавшим без вести до их отъезда в Белград для того, чтобы еще раз заявить о приверженности его правительства диалогу |
Lastly, we propose a change to the former operative paragraph 5, now - with the merging of paragraphs 1 and 2 - operative paragraph 4. |
Наконец, мы предлагаем изменить бывший пункт 5 постановляющей части, который теперь после объединения пунктов 1 и 2 становится пунктом 4 постановляющей части. |
As the site of the former Semipalatinsk nuclear testing ground, my country once again urges the international community to support the adoption of a further General Assembly resolution on the rehabilitation of the Semipalatinsk region of Kazakhstan. |
Казахстан, на территории которого размещался бывший ядерный полигон в Семипалатинске, вновь настоятельно призывает международное сообщество поддержать принятие Генеральной Ассамблеей новой резолюции о восстановлении Семипалатинского региона Казахстана. |
There were persistent reports that the former RUF field commander, Sam Bockarie, remained active in the region and that both the Government of Liberia and dissident forces fighting in Liberia might have recruited some disarmed Sierra Leonean combatants. |
Неоднократно поступали сообщения о том, что бывший полевой командир ОРФ Сэм Бокари продолжал активно действовать в этом районе и что как правительство Либерии, так и оппозиционные силы, ведущие боевые действия в Либерии, возможно, мобилизовали ряд разоружившихся сьерра-леонских комбатантов. |
No list was provided, although the Panel does believe that there are some meetings that Liberian officials should have attended, such as an important UNDP meeting held at Geneva early in 2002, in which the former Minister of Planning would have participated. |
Никаких перечней представлено не было, однако Группа считает, что в некоторых прошедших совещаниях либерийские должностные лица должны были бы участвовать, в частности бывший министр планирования мог бы участвовать в важном совещании ПРООН, состоявшемся в Женеве в начале 2002 года. |
The former Division of Agriculture Affairs under the Department of Economic Affairs was upgraded to become the Ministry of Agriculture and Fisheries, following the establishment of the Second East Timor Transitional Government in September 2001. |
Бывший Отдел по сельскохозяйственным вопросам Департамента экономических вопросов был преобразован в министерство сельского и рыбного хозяйства после создания второго переходного правительства Восточного Тимора в сентябре 2001 года. |
The former Chairman of the Special Committee, Mr. Hunte, had stated that if the administering Powers retained powers under procedures such as the enactment of a new constitution, it would be difficult to accept that a process of decolonization had taken place. |
Бывший Председатель Специального комитета г-н Хант заявлял, что в случае, если управляющие державы сохранят свои полномочия в контексте осуществления таких процедур, как ввод в действие новой конституции, трудно будет признать, что произошел процесс деколонизации. |
The term "former national" refers to a person who no longer has the nationality of the State of which he or she was previously a national. |
Термин "бывший гражданин" или "бывший национал" государства применяется в отношении лица, которое более не рассматривается гражданином предыдущим государством его гражданства. |
3.4 The author accordingly requests the Committee to declare that he has not received a fair hearing and therefore that he has been deprived of his rights to the payment of pension and other benefits by his former employer. |
3.4 Соответственно, автор просит Комитет признать, что ему было отказано в праве на справедливое судебное разбирательство и, следовательно, его бывший работодатель нарушил его права на пенсионные и иные выплаты. |
Brent Scowcroft (United States of America), former Lieutenant-General in the United States Air Force and United States National Security Adviser |
Брент Скоукрофт (Соединенные Штаты Америки), генерал-лейтенант ВВС США в отставке и бывший советник по национальной безопасности Соединенных Штатов Америки |
The Japanese Government has actively participated in international efforts to address the issue of small arms ever since former Secretary-General Boutros Boutros-Ghali first brought the problem to the attention of the international community in 1995. |
Правительство Японии активно участвует в международных усилиях по рассмотрению вопроса о стрелковом оружии еще с тех пор, как бывший Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали впервые поставил этот вопрос перед международным сообществом в 1995 году. |
At the 589th meeting, the former Chairperson of the Committee, Ms. Charlotte Abaka, briefed the Committee on her attendance at the fifty-seventh session of the General Assembly. |
На 589м заседании бывший Председатель Комитета г-жа Шарлотта Абака рассказала членам Комитета о своем участии в работе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
As a former ombudsman himself, he would like to see the Ombudsman given stronger and broader jurisdiction; and he wondered if his annual report to Parliament could be made available to the Committee, if only in Russian. |
Как бывший уполномоченный по правам человека, он выступает за предоставление уполномоченному по правам человека более четких и широких полномочий и спрашивает, может ли Комитет ознакомиться с его годовым докладом парламенту, пусть даже на русском языке. |
Professor Andrew Mack, former Director of the Strategic Planning Unit in the Executive Office of the Secretary-General, and currently involved in a project on human security at Harvard University sponsored by UNU, made a presentation under this heading as well. |
С докладом по этой теме выступил также профессор Эндрю Мэк, бывший директор Группы стратегического планирования в Административной канцелярии Генерального секретаря, который в настоящее время участвует в проекте по вопросу о безопасности человека, который проводится в Гарвардском университете и финансируется УООН. |
The mountain is divided into 3 sectors - sector A, sector E and the Southern sector ("Malca", the former "Skyway"). |
Гора делится на З сектора - сектор А и сектор Е, Южный сектор («Malca», бывший «Скайвей»). |
However, former CIA officer Robert Baer was highly skeptical, saying, If they brought back an al-Qaeda body, why don't they have something? |
Однако бывший офицер ЦРУ Роберт Бэр был настроен весьма скептически, говоря: Если они привезли тело Аль-Каиды, почему у них ничего нет? |
Robin Munro, former Director of the Hong Kong Office of Human Rights Watch and now Deputy Director with China Labour Bulletin, drew attention to the abuses of forensic psychiatry in China in general, and of Falun Gong practitioners in particular. |
Робин Манро, бывший директор гонконгского отдела Human Rights Watch и нынешний заместитель директора China Labour Bulletin, привлёк внимание к злоупотреблениям в судебной психиатрии в Китае в целом, и в отношении практикующих Фалуньгун в частности. |
Kate S. Houjou - Kate S. Houjou is a former operations coordinator and a mercenary working with the O.C.U. military. |
Кейт С. Ходжу - Кейт С. Ходжу - бывший координатор операций и наемник, работающий с O.C.U. военные. |
Hotel inn, Varna is located within the resort Constantine and Helen (the former resort of Friendship ) only 7 km from Varna and only 250 meters from the sea. |
Hotel Inn, Варна находится в пределах курорта Константина и Елены (бывший курорт Дружба ) всего в 7 км от г. Варна и всего в 250 метрах от моря. |
His grandson, Boutros Boutros Ghali, sixth Secretary-General of the United Nations and former Egyptian minister of foreign affairs, was also buried in the crypt beneath the altar in February 2016. |
Его внук, Бутрос Бутрос Гали, шестой Генеральный секретарь ООН и бывший министр иностранных дел Египта, был также похоронен в склепе под алтарем в феврале 2016 года. |
In 2009 the former opera director was convicted in the District Court (Tingsrätt) for gross negligence, but was acquitted the following year by the Court of Appeals (Hovrätt). |
В 2009 году бывший директор оперы был осуждён в окружном суде (Tingsrätt) за грубую халатность, но оправдан в следующем году Апелляционным судом (Hovrätt). |
The former director of the club Damir Vrbanović argued that the transfers do not offer a long-term source of revenue for the club, and that the club is therefore justified in remaining a nonprofit organization. |
Бывший директор клуба, Дамир Врбанович, утверждал, что трансферы не являются долгосрочным источником доходов для клуба и что поэтому клуб оправданно остаётся некоммерческой организацией. |