The current and former Presidents of the Security Council, the Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and a representative of the World Health Organization (WHO) participated at the meeting and held a dialogue with the Council members. |
В работе заседания и в диалоге с членами Совета приняли участие нынешний и бывший председатели Совета Безопасности, Директор-исполнитель Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНАИДС) и представитель Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
(c) The traveller is considered an eminent person, such as a former head of State, or a prominent international figure in political, humanitarian or cultural areas; |
с) пассажир считается видным деятелем, например бывший глава государства или известная на международном уровне личность в политической, гуманитарной или культурной сфере; |
This leaves six individuals remaining on the list, the former leader of the Armed Forces Revolutionary Council junta and five others who have been indicted by the Special Court for Sierra Leone. |
Таким образом, в списке остается 6 человек: бывший лидер Революционного совета вооруженных сил хунты и еще 5 человек, осужденных Специальным судом по Сьерра-Леоне. |
During the same year of its Environmental Performance Review (1998), the Republic of Moldova established its first Ministry of the Environment, replacing the former Department for Environmental Protection. |
В тот же год, когда был проведен обзор результативности ее экологической деятельности (1998 год), Республика Молдова учредила свое первое министерство окружающей среды, заменившее бывший департамент по охране окружающей среды. |
He was succeeded in January 2009 by former UNAIDS Deputy Executive Director, Michel Sidibé, who has reiterated the UNAIDS commitment to universal access as a key corporate priority and is working closely with countries towards the achievement of the Programme's targets. |
В январе 2009 года на этом посту его сменил бывший заместитель Директора-исполнителя ЮНЭЙДС Майкл Сидибе, который подтвердил приверженность ЮНЭЙДС делу обеспечения всеобщего доступа как главной общей приоритетной задаче и который в тесном сотрудничестве со странами оказывает содействие достижению целей Программы. |
In an audit of the UNHCR Liaison Office in Manila, OIOS found that a former staff member had falsified the Office accounts in order to hide a misappropriation of approximately $362,000 between January 2004 and February 2007. |
В ходе ревизии Отделения связи УВКБ в Маниле УСВН было установлено, что бывший сотрудник подделал счета Отделения для сокрытия незаконного присвоения средств на сумму примерно 362000 долл. США, которое имело место в период с января 2004 года по февраль 2007 года. |
In another earlier case, lawyer Tommy Thomas, a former Secretary of the Bar Council, was charged with contempt of court over a press statement he made in connection with a settlement agreement earlier recorded in the same court. |
В другом ранее рассмотренном деле бывший секретарь Совета Коллегии адвокатов адвокат Томми Томас был обвинен в неуважении к суду на основании его заявления в прессе, которое он сделал в связи с мировым соглашением, достигнутым ранее в том же суде. |
His former legal assistant had presented the Registry with a letter dated December 2001 from this counsel, in which he requested the assistant to make necessary "alterations" to "maximize payment" on defence counsel fees for the month of November 2001. |
Его бывший помощник по правовым вопросам представил в Секретариат письмо этого адвоката, датированное декабрем 2001 года, в котором последний просил помощника сделать необходимые «исправления» в целях «выплаты максимальной суммы» гонорара адвокату защиты за ноябрь 2001 года. |
Further, when the former legal assistant first reported this and other important related matters to the Chief of the Lawyers and Detention Facilities Management Section, that statement was neither documented nor reported by the Chief. |
Далее, когда бывший помощник по правовым вопросам впервые доложил об этом и других важных смежных вопросах начальнику Секции по организации адвокатской деятельности и делам следственного изолятора, последний не задокументировал это заявление и не доложил о нем вышестоящим инстанциям. |
In relation to the issue of political intimidation, the Special Representative visited the former Khmer Rouge stronghold of Koh Sla in Kampot Province, where a number of cases of intimidation had been reported. |
В связи с вопросом о политическом запугивании Специальный представитель посетил бывший опорный пункт "красных кхмеров" Кохсла в провинции Кампот, где, согласно сообщениям, имели место ряд случаев такого запугивания. |
The Committee was also informed that Mr. Konstantin Glukhenkiy, a former staff member of the TIR secretariat, had been appointed Secretary to WP. and to the Committee. |
Кроме того, Комитет заслушал сообщение о том, что секретарем WP. и Административного комитета был назначен бывший сотрудник секретариата МДП г-н Константин Глухенький. |
In an organizational directive dated 6 May 2005, the former Executive Director established the Risk Management and Oversight Committee, which is an important element of governance and oversight. |
Организационной директивой от 6 мая 2005 года бывший Исполнительный директор создал Комитет по вопросам регулирования рисков и надзора, который является важным элементом системы управления и надзора. |
At the Economic Commission for Africa, an investigation found evidence that one former ECA staff member printed 10 duplicate ECA cheques and sold them to a retired ECA staff member, who cashed them. |
В Экономической комиссии для Африки в ходе проведенного расследования было установлено, что один бывший сотрудник ЭКА отпечатал 10 дубликатов чеков ЭКА и продал их находящемуся на пенсии сотруднику ЭКА, который предъявил их к оплате. |
The former Chairperson-Rapporteur of the Intergovernmental Working Group, Juan Martabit, transmitted its report to the sixth session of the Human Rights Council on 25 September 2007 and, in a letter dated 25 October 2007, informed the Council of his resignation as Chairperson-Rapporteur. |
Бывший Председатель-докладчик Межправительственной рабочей группы Хуан Мартабит, препроводив ее доклад шестой сессии Совета по правам человека 25 сентября 2007 года, в письме от 25 октября 2007 года проинформировал Совет о своем уходе с поста Председателя-докладчика. |
Ten potential candidates whose applications were rejected by the Provisional Electoral Council have filed legal claims contesting that decision; among them are Gerard Gilles of Fanmi Lavalas and former Prime Minister Jean-Marie Chérestal, who comes from a Lavalas background. |
Десять потенциальных кандидатов, которым Временный избирательный совет отказал в регистрации, подали жалобы в суд с опротестованием этого решения; среди них - Жерар Гий из партии «Лавальяс фамий» и бывший премьер-министр Жан-Мари Шересталь, который является выходцем из партии «Лавальяс». |
This national decree combines the former National Decree on the Use of Force and Security Searches by the Police and the National Decree on the Police Code of Conduct. |
Этот национальный декрет объединяет в себе бывший Национальный декрет о применении силы и проведении обысков полицией и Национальный декрет о Кодексе поведения полиции. |
At the 15th meeting, on 7 July, keynote addresses were made by Jay Naidoo, Independent Consultant and former Minister for Communications of South Africa, and Bruce McConnell, President of McConnell International. |
На 15м заседании 7 июля с программными заявлениями выступили независимый консультант, бывший министр связи Южной Африки Джей Найду и президент фирмы «Макконнелл интернэшнл» Брюс Макконнелл. |
As early as 1992, the former Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, had raised the possibility of other approaches, but there had never been any question of abandoning the referendum. |
Еще в 1992 году бывший Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос Гали затрагивал вопрос о возможности иных подходов, однако речь никогда не шла об отказе от проведения референдума. |
Additionally, to speed up the process of two-way return with Republika Srpska, the former Prime Minister of the Republika Srpska and I have signed a joint declaration on the facilitation of the return of refugees. |
Кроме того, для ускорения процесса двустороннего возвращения в Республику Сербску бывший премьер-министр Республики Сербской и я подписали совместную декларацию о содействии возвращению беженцев. |
However, in order to achieve consensus it had been appropriate to delete the former draft article 19 and replace it by a new draft article 42 on the consequences of breaches of obligations towards the international community as a whole. |
Однако для достижения консенсуса оказалось целесообразным исключить бывший проект статьи 19 и заменить его новым проектом статьи 42 о последствиях нарушений обязательств перед международным сообществом в целом. |
Draft article 1, paragraph 8 (a), stated that the Model Law did not apply to cases where an arbitrator attempted to facilitate a settlement, whereas former draft article 16 sought to formulate a rule for just such a situation. |
В пункте 8 (а) проекта статьи 1 указывается, что Типо-вой закон не применяется к случаям, когда арбитр пытается содействовать урегулированию, в то время как бывший проект статьи 16 призван сформу-лировать норму именно для такой ситуации. |
In his seminal report of 1992, which was called "An Agenda for Peace", former Secretary-General Boutros-Ghali captured this change, arguing that: |
В своем основополагающем опубликованном в 1992 году докладе, озаглавленном «Повестка дня для мира» бывший Генеральный секретарь Бутрос Гали отразил эту перемену, утверждая, что |
The only other alternative would be a footnote to draft article 1. However, the former draft article 16 could not be reincorporated in that guise, because it was a statement of a rule. |
Единственной альтернативой этому является включение сноски к проекту статьи 1, однако бывший проект статьи 16 не может быть включен в текст в том же виде, поскольку в нем устанавливается правовая норма. |
As a former human rights activist and a fighter for the independence of my own country, I bow in respect and salute the courage and determination of the President, the Minister of Foreign Affairs and other East-Timorese whose struggle brought about the success we can celebrate today. |
Как бывший активный участник борьбы за права человека и за независимость моей страны я отдаю дань уважения и приветствую отвагу и решимость президента, министра иностранных дел и других жителей Тимора-Лешти, чья борьба привела к тому успеху, который мы можем отпраздновать сегодня. |
Later in June 2001, Mr. G. Gundersen and Mr. H. Pfeiffer, former Chairperson of the Network, met in Frankfurt to discuss and develop the detailed project proposal for the preparation of the Handbook. |
В июне 2001 года г-н Г. Гундерсен и г-н Х. Пфайфер, бывший Председатель Сети, обсудили во Франкфурте и разработали подробное предложение о проекте с целью подготовки справочника. |