He became obsessed with oppression, and fully embraced the genocidal agenda of the late President Habyarimana of Rwanda and former Prime Minister Kambanda of Rwanda, who has recently been found guilty of the crime of genocide by the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha. |
Его навязчивой идеей стало подавление оппозиции, и он полностью перенял политику геноцида, которую проводил покойный президент Руанды Хабияримана и бывший премьер-министр Руанды Камбанда, которого Международный уголовный трибунал по Руанде в Аруше признал недавно виновным в совершении преступления геноцида. |
Dr. Erhard Busek, former Vice-Chancellor of Austria and Coordinator of the South-east European Cooperative Initiative (SECI), addressed CEFACT on the goals of the Initiative and its project dealing with border-crossing facilitation among the 11 participating countries in the Balkan region. |
Бывший вице-канцлер Австрии и координатор Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ) д-р Эрхард Бузек рассказал о целях Инициативы и проекте в области упрощения процедур пересечения границ между 11 странами-участницами в Балканском регионе. |
7.5 In a letter dated 8 November 1995, Mr. Pinto's former counsel before the Committee confirms that the Advisory Committee on the Power of Pardon of Trinidad has indefinitely deferred a decision in the case. |
7.5 В письме от 8 ноября 1995 года бывший адвокат г-на Пинто, представлявший его дело в Комитете, подтверждает, что Консультативный комитет Тринидада по вопросам помилования отложил принятие решения по его делу на неопределенный срок. |
The former Prosecutor advised the senior staff of the Office of the Prosecutor in February 1996 that he had "just sent a letter to the Secretary-General stating clearly my intent to close the office should adequate security arrangements not be in place upon UNAMIR's withdrawal...". |
Бывший Обвинитель сообщил старшему должностному лицу Канцелярии Обвинителя в феврале 1996 года о том, что он "только что направил Генеральному секретарю письмо, в котором четко указал на свое намерение закрыть Канцелярию, если после вывода МООНПР не будут обеспечены надлежащие условия безопасности...". |
Further, he stated that the former Prosecutor defined the strategy: He gave directives and instructions and I enlisted the contribution of the Director of Investigations in order to make the strategy operational. |
Он заявил: Бывший Обвинитель отдал соответствующие распоряжения и указания, и я заручился поддержкой Директора по вопросам расследований, с тем чтобы обеспечить осуществление этой стратегии. |
They know that the former head of the armed forces of Congo, Commandant James Kabarebe, was of Rwandan nationality; that very individual appointed commanders stationed on the boundaries of Congo with Rwanda and with Uganda. |
Они знают, что бывший глава вооруженных сил Конго командующий Джеймс Кабаребе руандиец по национальности; именно он назначал командиров, которые находились вдоль границы Конго с Руандой и Угандой. |
Since article 178, paragraph 1, refers to compensation for a person who has suffered damage, such person may be not only the suspect (or former suspect) but also a third party. |
Поскольку пункт 1 статьи 178 касается компенсации любому лицу, понесшему ущерб, таким лицом может быть не только подозреваемый (или бывший подозреваемый), но и какое-либо третье лицо. |
In May 1997, the former Head of State, Mr. Denis Sassou-N'Guesso, decided to go to Owando, a town situated about 500 kilometres north of Brazzaville, on an election campaign, although the election campaign had not officially started. |
В мае 1997 года бывший глава государства г-н Дени Сассу-Нгессо принял решение совершить поездку в Овандо, город, расположенный примерно в 500 км к северу от Браззавиля, в рамках избирательной кампании, хотя избирательная кампания официально еще не началась. |
This programme has not obtained the desired results, since only one former combatant minor has finished his studies and not one has enrolled formally in the training programme. |
Эта программа не дала желаемых результатов, поскольку лишь один несовершеннолетний бывший комбатант закончил учебный курс, а в профессиональной подготовке официально не принял участие ни один человек. |
The former Croatian President of the Presidency of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia was widely condemned in the Croatian media as a "traitor" after he provided testimony to the Tribunal concerning Croatia's involvement in the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Бывший Председатель правительства Хорватии в правительстве Социалистической Федеративной Республики Югославии широко обвинялся хорватскими средствами массовой информации в предательстве после того, как он дал показания в Трибунале относительно участия Хорватии в конфликте в Боснии и Герцеговине. |
The Special Representative and the former Head of Ibuka, the genocide survivors' organization, held discussions on the special needs of genocide survivors. |
Специальный представитель и бывший руководитель организации "Ибука" - организации лиц-жертв геноцида - обсудили особые потребности лиц-жертв геноцида. |
(b) In new operative paragraph 1 (former paragraph 2), the words "Further reaffirms" were replaced by the word "Reaffirms". |
Ь) в новом пункте 1 постановляющей части (бывший пункт 2) слова "вновь подтверждает далее" были заменены словами "вновь подтверждает". |
In my view, both the former Chairman and the co-Vice-Chairmen of the Open-ended Working Group have made it clear in their papers annexed to the last report that their assessment of the views of 165 Member States go in that direction. |
На мой взгляд, и бывший Председатель, и заместители Председателя Рабочей группы открытого состава в своих документах, которые были приложены к последнему докладу Рабочей группы, четко указали на то, что, по их оценке, позиции 165 государств-членов складываются в этом направлении. |
According to the administering Power, during the period under review, the former Department of Trade and Labour became the Department of Human Resources and increased its staff to seven. |
По данным управляющей державы, в течение отчетного периода бывший департамент торговли и трудовых ресурсов был преобразован в департамент людских ресурсов, при этом число его сотрудников было увеличено до семи человек. |
The alleged absence of any racial discrimination was, moreover, incompatible with reports referred to by the former Country Rapporteur in 1990 of racial tension and of persistent discrimination on the labour market. |
Утверждения об отсутствии какой-либо расовой дискриминации расходятся с сообщениями, на которые ссылался бывший Докладчик по стране в 1990€году в связи с расовыми трениями и сохраняющейся дискриминацией на рынке труда. |
If the island had been subject to Ethiopia's sovereignty, neither Emperor Haile Selassie nor the former Ethiopian ruler Mengistu Haile Mariam would have left them alone for one moment, particularly since Ethiopia had the strongest naval force in the Red Sea. |
Если бы остров находился под суверенитетом Эфиопии, то ни император Хайле Селассие, ни бывший правитель Эфиопии Менгисту Хайле Мариам не оставили бы эти острова ни на один момент, особенно учитывая тот факт, что Эфиопия является крупной морской силой в Красном море. |
In this connection there are more than sufficient early warnings of mass slaughter by a former genocidal regime to be pursued not only in Rwanda but also in the Great Lakes region; |
В этой связи следует отметить, что существует более чем достаточно ранних тревожных сигналов относительно массовых убийств, которые будет по-прежнему совершать бывший режим геноцида, причем не только в Руанде, но и в районе Великих озер; |
The General Assembly, in its resolution 34/218 of 19 December 1979, decided that the former Intergovernmental Committee on Science and Technology for Development, whose mandate was assumed by the CSTDSee General Assembly resolution 46/235, annex, of 13 April, 1992. |
В своей резолюции 34/218 от 19 декабря 1979 года Генеральная Ассамблея постановила, что бывший Межправительственный комитет по науке и технике в целях развития, мандат которого был передан КНТР См. резолюцию 46/235 Генеральной Ассамблеи от 13 апреля 1992 года, приложение. |
Dr. Betsy McGregor, former Director of Studies for the Commission's Gender Panel, has also continued to actively support the work of the Gender Advisory Board. |
Д-р Бетси Макгрегор, бывший директор по вопросам исследований Группы экспертов по гендерным вопросам, учрежденной Комиссией, также продолжала активно поддерживать работу Консультативного совета по гендерным вопросам. |
If, in the words of the former Special Representative of the Secretary-General for Burundi, Mr. Ould Abdallah, democracy in Africa has become inevitable, that does not mean that a long period of transition will not be necessary in order to achieve true power sharing. |
Хотя демократия в Африке стала неизбежным фактом, как это утверждает бывший Специальный докладчик Генерального секретаря по положению в Бурунди г-н Ульд Абдалла, это не исключает необходимости длительного периода, с тем чтобы обеспечить подлинное разделение властей 2/. |
The Advisory Committee notes that the Procurement Division has now assumed responsibility for procurement activities for the entire Headquarters, including those previously exercised by the former Department for Development Support and Management Services. |
Консультативный комитет отмечает, что Отдел закупок взял на себя выполнение функций по осуществлению закупок для Центральных учреждений в целом, в том числе закупок, которые ранее производил бывший Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению. |
Mr. Ernst Berger, former Vice-Chairman of the Meeting of the Signatories and the first Chairperson of the Conference of the Parties |
Г-н Эрнст Бергер, бывший заместитель Председателя Совещания Сторон, подписавших Конвенцию, и первый Председатель Конференции Сторон |
(a) A former judge or a barrister of more than 10 years' standing; and |
а) бывший судья или барристер, имеющий стаж работы более 10 лет; и |
IFAD, as the former chair of the Panel on Monitoring and Evaluation of the ACC Subcommittee on Rural Development, would be the task manager inter alia for selective analysis and dissemination of country level experiences including best practices. |
МФСР как бывший председатель Группы по обзору и оценке Подкомитета по развитию сельских районов АКК станет, в частности, координатором по вопросам избирательного анализа и распространения странового опыта, в том числе наиболее эффективных методов. |
The outgoing Chairman also stressed the Committee's contribution to the search for solutions to the crisis in the former Zaire, and welcomed the organization of a training seminar for instructors in peacekeeping operations. |
В дополнение к этому бывший председатель Комитета подчеркнул вклад Комитета в поиск решений кризиса в бывшем Заире и приветствовал проведение семинара по подготовке участников миротворческих операций. |