(a) Lotfi Glaa, a student and former member of the ENNAHDA Islamic organization ("La Renaissance"), who died in detention on 6 March 1994 after being arrested at Djerba airport on his way home from a three-year stay in France. |
а) Лотфи Глаа, студент и бывший сторонник исламской организации ЭННАХДА ("Возрождение"), скончался в заключении 6 марта 1994 года после того, как он был арестован в аэропорту Джербы, возвратившись после трехлетнего пребывания во Франции. |
The former Latvian Minister for Human Rights, who had resigned in protest at the flagrant human rights violations in that country, had described such acts as massive violations occurring throughout the country in implementation of the policy of a single political group. |
Бывший министр Латвии по правам человека, ушедший в отставку в знак протеста против вопиющих случаев нарушения прав человека в этой стране, назвал эти явления массовыми нарушениями, совершаемыми на всей территории страны как воплощение политической линии одной политической группы. |
The meeting was chaired by the Permanent Representative of El Salvador H.E. Carmen María Gallardo Hernández and brought together expert panellists, including a distinguished former Minister of Foreign Affairs from El Salvador, member states and civil society representatives. |
На этом заседании председательствовал Постоянный представитель Сальвадора Кармен Мария Гальярдо Эрнандес, и в нем приняли участие эксперты, в том числе бывший министр иностранных дел Сальвадора, представители государств-членов и представители гражданского общества. |
The former Council for Gender Equality had been replaced by a new three-part structure comprising a Minister for Gender Equality, a Knowledge Centre for Gender Equality and a Gender Equality Board. |
Бывший Совет по вопросам равноправия был заменен новым трехступенчатым механизмом, включающим министра по вопросам равноправия, Информационный центр по вопросам равенства между мужчинами и женщинами и Совет по вопросам равноправия. |
The former Special Rapporteur of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, Mr. A. Eide, updated his study on the right to food in a report submitted to the Sub-Commission at its fifty-first session. |
В докладе, представленном Подкомиссии на ее пятьдесят первой сессии, бывший Специальный докладчик Подкомиссии по поощрению и защите прав человека г-н А. Эйде обновил свое исследование по вопросу о праве на питание. |
The representative indicated that, in May 2000, a new act on the equal status and equal rights of women and men (the Gender Equality Act), which replaced the former Gender Equality Act of 1991, had been passed. |
Представительница отметила, что в мае 2000 года был принят новый закон о равном статусе и равных правах женщин и мужчин (Закон о равноправии между мужчинами и женщинами), который заменил собой бывший Закон о равноправии между мужчинами и женщинами 1991 года. |
Perhaps the former Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, did take a cue when he asked the question: |
Вероятно, бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Бутрос Бутрос Гали уловил смысл сказанного, задав вопрос: |
Mr. Alexander Gritsenko, General Director, VNIIGAZ, and former Chairman of the Board of the UN/ECE Gas Centre, stressed the role and importance of the Gas Centre as a unique organization for the development of good relationships and understanding between companies. |
Бывший Председатель Совета "Газового центра" ЕЭК ООН и Генеральный директор ВНИИГАЗ г-н Александр Гриценко подчеркнул роль и значение "Газового центра" как уникальной организации, способствующей развитию хороших отношений и углублению взаимопонимания между компаниями. |
Dr. Lourdes Arizpe (Mexico), Professor at the National University of Mexico, Vice-President for the International Social Science Council (ISSC), former Assistant Director-General for Culture at UNESCO; |
др Лурдес Ариспе (Мексика), профессор Мексиканского национального университета, заместитель Председателя Международного совета социальных наук (МССН), бывший помощник Генерального директора по вопросам культуры в ЮНЕСКО; |
Even General James Clapper, former director of the Defense Intelligence Agency of the United States Department of Defense, called to testify as an expert witness for the prosecution, acknowledged that the accused had not committed espionage against the United States. |
Даже генерал Джеймс Клэппер, бывший начальник разведывательного управления министерства обороны Соединенных Штатов, которого вызвали в качестве свидетеля-эксперта обвинения, подтвердил, что обвиняемые не занимались шпионажем против Соединенных Штатов. |
At its twenty-second session, the former Subcommittee accepted with appreciation the offer of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to jointly coordinate United Nations system activities for the Year. |
На своей двадцать второй сессии бывший Подкомитет с признательностью принял предложение Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, а также Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) совместно координировать деятельность системы Организации Объединенных Наций в связи с проведением Года. |
Upon the former Fund participant having made the election to transfer, the Pension Fund shall pay to the Provident Fund an amount equal to the larger of: |
После того как бывший участник Пенсионного фонда принял решение о передаче накопленных пенсионных прав, Пенсионный фонд выплачивает в Фонд обеспечения персонала большую из следующих сумм: |
The first of those delegations, led by the former Afghan Foreign Minister, Hidayat Amin Arsala, visited Islamabad in the third week of July and was received by the Foreign Minister of Pakistan, Abdul Sattar. |
Первая из этих делегаций, которую возглавлял бывший министр иностранных дел Афганистана Хидаят Амин Арсала, в течение третьей недели июля посетила Исламабад и была принята министром иностранных дел Пакистана Абдулом Саттаром. |
All these issues were again raised with concern by the former Special Representative in his report to the Commission on Human Rights and were reflected in resolution 2000/79, adopted on 20 April 2000 by the Commission on Human Rights. |
По поводу всех этих вопросов вновь высказал озабоченность бывший Специальный представитель в своем докладе Комиссии по правам человека, и они нашли отражение в резолюции 2000/79, принятой 20 апреля 2000 года Комиссией по правам человека. |
The former special envoy of the Secretary-General, Mr. Razali Ismail, visited Myanmar on 14 occasions and the current Special Rapporteur, Professor Paulo Sergio Pinheiro, on 6 occasions during his 6-year mandate. |
Бывший Специальный посланник Генерального секретаря г-н Разали Исмаил посетил Мьянму 14 раз, а нынешний Специальный докладчик профессор Паулу Сержиу Пиньейру - 6 раз на протяжении своего шестилетнего мандата. |
By the time of the filing of the complaint, the former Director of the San Isidro police had offered to increase the number of Judge Marquevich's security guards, but Judge Marquevich indicated that it was not necessary at that time. |
Перед тем как судья Маркевич подал жалобу, бывший директор полиции Сан-Исидро предлагал ему увеличить число сотрудников личной охраны, однако судья Маркевич указал, что в тот период в этом не было необходимости. |
(Note: In the interest of further consolidating the text, the former option 3 - now option 2 - is presented below as originally submitted.) |
(Примечание: В интересах дальнейшей выработки сводного текста бывший вариант З - новый вариант 2 - представлен ниже в его первоначальной формулировке.) |
The former Governor of Herat, Ismail Khan, arrived in the western province of Ghor in the middle of May and has successfully strengthened his position in that province, cutting off the roads to the provincial capital of Chaghcharan. |
Бывший губернатор Герата Исмаил Хан прибыл в середине мая в западную провинцию Гор и успешно укрепил свои позиции в этой провинции, перекрыв пути, ведущие в столицу провинции - Чагчаран. |
The former UNEP Appointment and Promotion Board and the Appointment and Promotion Board of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) were merged in 1994 to become the Nairobi Appointment and Promotion Board. |
Бывший Совет по назначениям и повышению в должности ЮНЕП и Совет по назначениям и повышению в должности Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) были объединены в 1994 году и стали Найробийским советом по назначениям и повышению в должности. |
Who at that time would have believed that one day, we would see the arrest of a former head of State? |
Кто в то время мог поверить, что наступит день, когда будет арестован бывший глава государства? |
At the low end of the estimate it attracts more FDI each year than the whole of Eastern Europe and the former USSR, at the high end it attracts nearly double the FDI of China . |
На нижнем конце диапазона он притягивает больше ПИИ ежегодно, чем вся восточная Европа и бывший СССР, на верхнем конце он привлекает почти вдвое больше ПИИ, чем Китай . |
The former CIA expert raised the question, does it make sense for the sole remaining super-Power to attack a small African nation, without warning, based solely on unconfirmed evidence provided by an agent from a third country? |
Бывший эксперт ЦРУ ставит вопрос о том, имеет ли для единственной оставшейся сверхдержавы смысл нападать на небольшое африканское государство без предупреждения на основании лишь неподтвержденных показаний, представленных агентом из третьей страны. |
Panellists included members of the International Federation of University Women, Geneva School of Diplomacy, the Chair-person of the WG on Mercenaries, the Independent Expert on Human Rights and International Solidarity and the former Chairperson of the HR Council. |
В число участников входили члены Международной федерации женщин с университетским образованием, Женевской дипломатической школы, Председатель Рабочей группы по наемникам, независимый эксперт по правам человека и международной солидарности и бывший Председатель Совета по правам человека. |
Hossein Saffar Harandi, a former minister of culture and Islamic guidance, expressed this fear when he said that "citizens who want the government to be accountable before the people (are) part of a soft war against the Islamic Republic." |
Хоссейн Саффар Харанди, бывший министр культуры и исламской ориентации, выразил этот страх, когда сказал: «Граждане, которые хотят, чтобы правительство было подотчетно народу, являются частью мягкой войны против Исламской Республики». |
But, as former United States National Security Advisor Brent Scowcroft noted, Russia still "has enormous capacities to influence the US security strategy in any country." |
Но, как заметил бывший советник по национальной безопасности Соединенных Штатов Брент Скоукрофт, Россия все еще «имеет огромные возможности, чтобы повлиять на стратегию безопасности США в любой стране». |