So this former delivery man, if he's out there... |
Итак, предыдущий посыльный, если его разыскать... |
The former Special Rapporteur considered a broad range of issues. |
Предыдущий Специальный докладчик рассмотрел широких круг вопросов. |
The former Special Representative had politicized the Office and its reporting mechanism was far from accurate. |
Предыдущий Специальный представитель политизировал работу Канцелярии, а ее механизм составления докладов далек от объективности. |
If the former Eoraha saw this... |
Если бы предыдущий правитель увидел это... |
The former Secretary-General rightly described this phenomenon as a "supra-national subversive threat" to peace and stability. |
Предыдущий Генеральный секретарь правомерно охарактеризовал это явление как "наднациональную подрывную угрозу" миру и стабильности. |
To address these challenges, the former mandate holder made a number of recommendations to the authorities. |
Для решения этих проблем предыдущий мандатарий вынес властям ряд рекомендаций. |
Many countries are yet to fully implement the former national accounting standard and they will require substantive efforts to finalize their work on the implementation of the complete set of national accounts. |
Многие страны еще в полной мере внедрили предыдущий стандарт национального счетоводства, и им потребуются существенные усилия для завершения работы по внедрению полного набора национальных счетов. |
In that regard, the former Special Rapporteur focused her work, in particular, on the promotion and guarantee of free and compulsory primary education. |
В этом отношении предыдущий Специальный докладчик уделял основное внимание прежде всего вопросам поощрения и внедрения бесплатного и обязательного начального образования. |
So rather than viewing their former regimes as generous if overprotective fathers, they viewed them as essentially prison wardens. |
Вместо взгляда на предыдущий режим правления, как на щедрых, но чрезмерно опекающих отцов, они видели в них тюремных надзирателей. |
In addition, both the former and present Prosecutor of the Tribunal expressed their disappointment in relation to this judgment and emphasized that the verdict does not represent justice. |
Кроме того, и предыдущий и нынешний Обвинители Трибунала высказали свое разочарование по поводу принятого постановления и подчеркнули, что принятое решение не представляет собой акт правосудия. |
Sinha was'nt sure about retaining Khan's support after the former's previous film Cash (2007) became a commercial failure, but Khan reportedly "remained unchanged". |
Синха боялся потерять поддержку Хана после того, как его предыдущий фильм Cash (2007) стал коммерческим провалом, но Хан, по сообщениям, «остался без изменений». |
Act No. 9/1994 of 19 May 1994, which amends former Act No. 5/1984, governing the right of asylum and refugee status. |
Закон 9/1994 от 19 мая, который отменяет предыдущий Закон 5/1984, регулировавший право на убежище и положение беженцев. |
When preparing the programme the local authority must take into account the alien's family, social and cultural background, as well as education, training and former work experience. |
При разработке программы местный орган власти должен учитывать семейное и социальное положение иностранца, его этническое происхождение, а также уровень образования, профессиональной подготовки и предыдущий опыт работы. |
The former version of the article made it a criminal offence only to torture the "accused" in order to obtain a confession.) |
Предыдущий вариант этой статьи определял в качестве уголовного преступления только пытку "обвиняемого" с целью получения признания.) |
His delegation supported the decision to delete former draft article 6 on the expression of consent, since silence could not be regarded as a unilateral act in the strict sense. |
Его делегация поддерживает решение опустить предыдущий проект статьи 6, касающийся изъявления согласия, поскольку молчание нельзя рассматривать как односторонний акт в строгом смысле этого понятия. |
He explained that the new draft was intended to improve on the former one by reintroducing some of the recommendations of the study of the Secretariat and by strengthening cooperation between the Parties. |
Он пояснил, что цель подготовки нового проекта - усовершенствовать предыдущий вариант путем повторного внесения в текст некоторых рекомендаций, вынесенных по результатам проведенного секретариатом исследования, а также за счет укрепления сотрудничества между Сторонами. |
As a former Special Rapporteur on freedom of religion or belief emphasized: "t is not the role of the State simply to keep abreast of society or stand for the social status quo. |
Как подчеркивал предыдущий Специальный докладчик по вопросам свободы религии или вероисповедания: "роль государства заключается не в том, чтобы идти в ногу с обществом или отстаивать социальный статус-кво. |
He noted that Mr. J. Bartaire (CITEPA) had been nominated Chairman, as the former Chairman, Mr. R. Bouscaren, would retire. |
Он отметил, что г-н Ж. Бартэр (СИТЕПА) был назначен Председателем, поскольку предыдущий Председатель г-н Р. Бускарен покинет данный пост. |
Since the former Special Rapporteur did not include any draft articles in his reports, the debate among members of the Commission was always held in plenary session using an open, general format. |
Поскольку предыдущий Специальный докладчик не включил в свои доклады каких-либо проектов статей, члены Комиссии всегда рассматривали эту тему на пленарных заседаниях, а обсуждения носили открытый и общий характер. |
In 2009, the former Independent Expert distributed a questionnaire on human rights and international solidarity to Member States, the Departments of the Secretariat, United Nations bodies, the specialized agencies, other international organizations, non-governmental organizations and special procedures mandate holders. |
В 2009 году предыдущий Независимый эксперт разослал государствам-членам, департаментам Секретариата, органам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям, другим международным организациям и неправительственным организациям, а также мандатариям специальных процедур вопросник по правам человека и международной солидарности. |
In the same report, the former Independent Expert stressed the selected areas of focus and emerging areas in which international solidarity should take a more central role, including in sustainable development, financing for development and South-South cooperation. |
В этом же докладе предыдущий Независимый эксперт особо отметил отдельные направления деятельности и новые области, в которых международная солидарность должна иметь более важное значение, в том числе в вопросах устойчивого развития, финансирования развития и сотрудничества Юг-Юг. |
With regard to the exclusion of immunity before international criminal courts from the scope of the draft articles, the former Special Rapporteur drew attention to the first criterion: the fact that national and international jurisdiction are different in nature. |
В-третьих, что касается исключения из сферы применения проекта статей иммунитета перед международными уголовными судами, то предыдущий Специальный докладчик в свое время обратил внимание на первый доказательственный подход, основанный на различающейся сущности национальной юрисдикции и международной юрисдикции. |
The former Special Rapporteur submitted three reports, in which he established the boundaries within which the topic should be considered and analysed various aspects of the substantive and procedural questions relating to the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
Предыдущий Специальный докладчик представил три доклада, в которых определил рамки изучения этой темы и проанализировал различные аспекты вопросов существа и процедурных вопросов, касающихся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
CARICOM Member States had hoped that the former Special Rapporteur would examine the obstacles to the effective access to education and provide recommendations on how to promote and protect the right to education and to achieve the Millennium Development Goals, in particular Goals 2 and 3. |
Государства - члены КАРИКОМ надеялись, что предыдущий Специальный докладчик изучит препятствия на пути к эффективному доступу к образованию и представит рекомендации о том, как поощрять и защищать право на образование и как достичь Целей развития тысячелетия, в частности целей 2 и 3. |
The national accounts for a former period with large immigration were studied to determine the effects of the large influx of immigrants on GDP, private consumption expenditure, general government consumption expenditure, capital formation, net imports, labour cost, unemployment, prices and saving. |
Объектом изучения являлись национальные счета за предыдущий период массовой иммиграции с целью определения последствий значительного притока иммигрантов для ВВП, расходов на личное потребление, расходов органов общего управления, валового капиталообразования, чистого импорта, заработной платы, безработицы, цен и сбережений. |