The Department provided a copy of instructions by its administrative staff along with the PAS form. However, the former Chief Technical Adviser informed OIOS that he had not received any instructions regarding PAS. |
Департамент направил копию инструкций, подготовленных его административными сотрудниками, вместе с формой ССА. Однако бывший главный технический советник сообщил УСВН о том, что он не получал никаких инструкций в отношении ССА. |
They were led by the former OAU Secretary-General William Eteki Mboumoua, who had been the representative of the Secretary-General of the United Nations to the 1995 Sahara-Sahel Advisory Mission, which had resulted in the declaration in 1998 of the ECOWAS Moratorium. |
Возглавлял их бывший Генеральный секретарь ОАЕ Уильям Этеки Мбумуа, являвшийся представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Консультативной миссии в Сахаро-сахелианском субрегионе в 1995 году, итогом работы которой стало объявление в 1998 году моратория ЭКОВАС. |
While attending the Human Rights Council, the former Chairperson-Rapporteur of the Working Group met with the Permanent Representative of Sri Lanka to the United Nations to discuss further collaboration with the Working Group. |
Участвуя в работе Совета по правам человека, бывший Председатель-Докладчик Рабочей группы встретился с Постоянным представителем Шри-Ланки при Организации Объединенных Наций для обсуждения вопросов дальнейшего сотрудничества с Рабочей группой. |
I had the former Minister for Agriculture of Japan tell me that the fact that the United States went in to provide milk and cereal to the people of Japan after the Second World War brought Japan's education system alive and changed his country. |
Бывший министр сельского хозяйства Японии сказал мне следующее: тот факт, что Соединенные Штаты предоставили молоко и крупу населению Японии после второй мировой войны, способствовал выживанию японской образовательной системы и изменил эту страну. |
The former CIA official put once again another question, "How does this all play out?" |
Вместе с тем бывший сотрудник ЦРУ задает другой вопрос: Как все это происходит? |
Patrick Eddington, a former CIA photo analyst, said he has reviewed satellite imagery of the plant before and after the strike released by the Pentagon and found no indications whatsoever of military fortifications typical of chemical weapons installations. |
Бывший фотоаналитик ЦРУ Патрик Эддингтон отметил, что он просмотрел спутниковые изображения фабрики до и после ударов, которые были опубликованы Пентагоном, и не обнаружил совершенно ничего, что свидетельствовало бы о наличии военных укреплений, которые, как правило, сооружаются на объектах по производству химического оружия. |
Param Cumaraswamy, former Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers of the Commission on Human Rights, opened his keynote address by reaffirming that "good governance should be seen as a prerequisite for the protection and promotion of human rights". |
Парам Кумарасвами, бывший Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов Комиссии по правам человека, начал свой основной доклад с заявления о том, что "благое управление следует рассматривать как необходимое предварительное условие защиты и поощрения прав человека". |
The Working Party was informed that its former Chairman, Mr. M. Eilsoe, would soon be retiring and would no longer be able to participate in the Working Party. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что ее бывший Председатель г-н М Эйлсо вскоре выйдет в отставку и не сможет больше принимать участие в деятельности Рабочей группы. |
After this presentation, the UNCTAD Special Advisor, Science and Technology, and former Executive Director of the WSIS provided an overview of the status of the international debate on ICT for development in the context of WSIS outcome documents. |
После этой презентации Специальный советник ЮНКТАД по науке и технике и бывший Исполнительный директор ВВИО рассказал о ходе международных дискуссий по проблематике использования ИКТ в интересах развития в контексте итоговых документов ВВИО. |
Similar statements of apology were made by the Commander of the Timorese armed forces) and the former General Commander of the Timorese national police) on behalf of their respective national security institutions. |
С аналогичными извинениями от имени своих соответствующих органов по обеспечению национальной безопасности выступили командующий тиморскими вооруженными силами) и бывший главнокомандующий силами тиморской национальной полиции). |
PARIS - In the Western part of Europe - the part that former US Secretary of Defense Donald Rumsfeld maliciously labeled "Old Europe" - almost every government is in deep political trouble. |
ПАРИЖ. В западной части Европы - части, которую бывший министр обороны США Дональд Рамсфелд с подтекстом назвал «Старая Европа» - почти все правительства находятся в глубоком политическом кризисе. |
Of course, there is no "one size fits all" model for intervention, but that does not justify evading our "responsibility to protect" - a fine concept promoted by former UN Secretary-General Kofi Annan and adopted by all UN member states in 2005. |
Конечно, нет модели вмешательства по принципу «один размер подходит всем», но это не оправдывает уклонения от нашей «ответственности защищать» - высокая концепция, которую поддерживал бывший генеральный секретарь ООН Кофи Аннан и которая была одобрена всеми государствами-членами ООН в 2005 году. |
"The talks were about to collapse, but they resumed," said the former MP. "Hold your breath." |
«Переговоры были на грани срыва, но они возобновились, - сказал бывший депутат. - Затаите дыхание». |
Paul Wolfowitz, Deputy Secretary of Defense and former US Ambassador to Indonesia, said that the US must bring new seriousness to helping Indonesia in its quest to secure a stable democracy and prosperous economy. |
Пол Волфовиц - заместитель министра обороны и бывший посол США в Индонезии - заявил, что США должны оказать серьезную поддержку и содействие Индонезии в ее стремлении достичь устойчивой демократии и экономического процветания. |
Ambassador Kubis, a former Special Representative of the Secretary-General of the United Nations, personifies the strong bonds of cooperation between the United Nations and the OSCE. |
Бывший Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций посол Кубиш олицетворяет собой прочные узы сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
This constitutes the first interpretation of the 1948 Genocide Convention by an international court. On 4 September 1998, former Rwandan Prime Minister Jean Kambanda was sentenced to life imprisonment for his role in the 1994 genocide. |
Это - первый случай применения международным судом положений Конвенции о геноциде 1948 года. 4 сентября 1998 года бывший премьер-министр Руанды Жан Камбанда был приговорен к пожизненному тюремному заключению за его роль в геноциде 1994 года. |
The findings of the investigation were provided to a Swiss court, which late last year convicted the staff member of the crimes charged and directed that, in addition to the $350,000 repaid, the now former staff member was obliged to repay the balance. |
Результаты расследования были представлены в швейцарский суд, который в конце прошлого года признал упомянутого сотрудника виновным в совершении вменявшихся ему преступлений и постановил, что помимо возвращенной им суммы в размере 350000 долл. США ныне бывший сотрудник обязан возместить оставшуюся сумму. |
Jean Kambanda, a former Prime Minister in the interim Government of the Rwandese Republic formed in April 1994, was arrested during operation "Naki" in July 1997. |
Жан Камбанда, бывший премьер-министр временного правительства Руандийской Республики, сформированного в апреле 1994 года, был арестован в июле 1997 года в ходе операции "НАКИ". |
During the opening of the session, the Chairman informed the Principal Working Party that its former Secretary, Mr. Jerzy Walawski, had passed away shortly following his retirement from the United Nations, after eight years of devoted work in the secretariat. |
На церемонии открытия сессии Председатель сообщил Основной рабочей группе о том, что ее бывший секретарь г-н Ежи Валавский скончался вскоре по окончании работы в Организации Объединенных Наций и выхода на пенсию после восьми лет безупречной работы в секретариате. |
General "Ben Ben", the Deputy Chief of Staff of the FAA and a former senior commanding officer of UNITA, participated in the ceremony, which was also attended by the UNITA delegation to the Joint Commission. |
В этой церемонии вместе с делегацией УНИТА в Совместной комиссии принял также участие генерал "Бен Бен", заместитель начальника штаба АВС и бывший старший офицер УНИТА. |
He would, however, state for the information of Committee members that the allegation that former Prime Minister Hashimoto had instructed the delegation not to change anything in the report was incorrect. |
Вместе с тем он хотел бы информировать Комитет, что утверждение о том, что бывший премьер-министр Хашимото поручил делегации ничего не менять в докладе, не соответствует истине. |
Some of the Special Court's initial indictments include crimes committed against children. On 30 July, the Special Court announced that the former RUF leader, Foday Sankoh, had passed away on 29 July in a Freetown hospital after a protracted illness. |
В некоторых из первоначальных обвинительных актов Специального суда указывались преступления, совершенные против детей. 30 июля Специальный суд объявил о том, что бывший руководитель ОРФ Фоде Санко скончался 29 июля в одной из больниц Фритауна после продолжительной болезни. |
The former leader of the Armed Forces Revolutionary Council, Lieutenant Colonel Johnny Paul Koroma, relinquished his position as chairman of the Commission for the Consolidation of Peace, which was established under the Lomé Peace Agreement, and joined the Peace and Liberation Party. |
Бывший руководитель Революционного совета вооруженных сил подполковник Джонни Пол Корома ушел с поста председателя Комиссии за упрочение мира, сформированной в рамках Ломейского мирного соглашения, и вступил в ряды Партии мира и освобождения. |
Furthermore, in cases of summary dismissal under staff regulation 10.2, second paragraph, the staff member or former staff member concerned may, within two months of having received written notification of the measure, request that the measure be reviewed by such a committee. |
Кроме того, в случаях увольнения в дисциплинарном порядке в соответствии с вторым пунктом положения 10.2 Положений о персонале соответствующий сотрудник или бывший сотрудник может в течение двух месяцев по получении письменного уведомления об этой мере ходатайствовать о ее пересмотре таким комитетом. |
At the request of the Department of Peacekeeping Operations, former Military Adviser Maurice Baril led a review and assessment mission to UNMISET from 15 to 23 January 2003, as the Department's first Inspector-General. |
По просьбе Департамента операций по поддержанию мира бывший военный советник Морис Бариль возглавил - в качестве первого Генерального инспектора Департамента - миссию по обзору и оценке, направленную в МООНПВТ в период с 15 по 23 января 2003 года. |