(a) The Relocation Project Team has been assembled, headed by the former chief of the Division for Procurement Projects. |
а) была сформирована Проектная группа по вопросам переезда, которую возглавляет бывший начальник Отдела по проектам закупок. |
The former Director of INSTRAW held separate meetings with members of the European Union, the Group of 77 and China at United Nations Headquarters, and briefed them on the Institute's financial situation. |
Бывший директор МУНИУЖ провела отдельные совещания с представителями Европейского союза, Группы 77 и Китая в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и кратко ознакомила их с финансовым положением Института. |
As Minister for Foreign Affairs of Poland and a former "dissident", I deem it a great honour, indeed, to be able to make an address to the Conference on Disarmament. |
Как министр иностранных дел Польши и бывший "диссидент" я считаю поистине высокой честью иметь возможность выступить на Конференции по разоружению. |
One of the 10 designated senators is a senator for life in his capacity as former Head of State: Augusto Pinochet Ugarte became senator for life on 11 March 1998 after retiring as Commander-in-Chief of the army. |
Следует отметить, что один из 10 назначаемых членов верхней палаты является "пожизненным сенатором" как бывший глава государства (этот пост занял Аугусто Пиночет Угарте 11 марта 1998 года после выхода в отставку с поста главнокомандующего вооруженными силами страны). |
Conference participants had visited the former test site and had once again been convinced of the need to provide assistance to Kazakhstan, which was working to overcome the serious consequences of nuclear testing. |
Участники Конференции посетили бывший полигон и вновь убедились в необходимости оказания помощи Казахстану, преодолевающему тяжелые последствия ядерных испытаний. |
This Committee consists of a medical practitioner, a lecturer in law at the University of the Netherlands Antilles, and a former public prosecutor; |
В состав Комитета входят врач, доцент кафедры права университета Нидерландских Антильских островов и бывший прокурор; |
The first issue I would like to refer to is anti-personnel landmines, which the former United Nations Secretary General called "weapons of mass destruction in slow motion". |
Прежде всего мне бы хотелось обратиться к проблеме противопехотных наземных мин, которые бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назвал "оружием массового уничтожения замедленного действия". |
The international stature and respectability of the Commission's members - among them Ambassador Celso Amorim, former Minister of External Relations of Brazil and one of my distinguished predecessors in this forum - attest to the seriousness and relevance of the outcome. |
Международная авторитетность и высокая репутация членов этой Комиссии - одним из которых является бывший министр иностранных дел Бразилии и один из моих уважаемых предшественников на этом форуме посол Селсу Аморим - являются свидетельством серьезности и значимости поставленной цели. |
Certainly, we have not yet been able to untangle the Gordian knot described last September by the Special Coordinator on the agenda, the distinguished former Ambassador of Algeria. |
Действительно, нам пока не удается развязать тот гордиев узел, о котором говорил в сентябре прошлого года Специальный координатор по повестке дня уважаемый бывший посол Алжира. |
Speaking of our negotiating mandate, Sir Michael Weston, the former Ambassador of the United Kingdom, in his farewell statement reminded us of the fact that negotiation can begin only when the climate is propitious for such an endeavour. |
Говоря о нашем переговорном мандате, бывший посол Соединенного Королевства сэр Майкл Уэстон в своем прощальном выступлении напомнил нам о том, что переговоры могут начинаться только тогда, когда для такого предприятия имеется благоприятный климат. |
In his "An Agenda for Peace", the former Secretary-General of the United Nations reminded us that peacekeeping is not sufficient; there is also peace-building. |
В своей "Повестке дня для мира" бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций напомнил нам о том, что одного поддержания мира недостаточно; необходимо еще и миростроительство. |
The popular rally organized in Tel Aviv last 8 November, at the very site of the assassination of one of the great architects of the peace process, former Prime Minister Yitzhak Rabin, is the most striking illustration of this. |
Массовый митинг, который состоялся в Тель-Авиве 8 ноября этого года на том самом месте, где был убит один из главных инициаторов мирного процесса бывший премьер-министр Ицхак Рабин, стал ярким тому свидетельством. |
Two other great leaders have passed away recently: President Cheddi Jagan of Guyana and the former Prime Minister of Jamaica, Mr. Michael Manley, both of whom also were illustrious statesmen. |
Недавно скончались два других великих лидера: президент Гайаны Чедди Джаган и бывший премьер-министр Ямайки г-н Майкл Манли; они оба были видными государственными деятелями. |
Mr. HANSEN-HALL (Ghana) said that the former Assistant Secretary-General for Human Resources Management had spoken of the possible restriction of paragraph 27 to field staff only. |
Г-н ХАНСЕН-ХАЛЛ (Гана) говорит, что бывший помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами упоминал о возможности ограничения сферы применения пункта 27 лишь сотрудниками категории полевой службы. |
Tran Ngoc Nghiem, known under the pseudonym of Hoang Minh Chinh, aged 76 and former director of the Institute of Marxist-Leninist Philosophy, is reported to have been arrested on 14 June 1995 and accused of "anti-socialist propaganda". |
Тран Нгок Нгьем, известный также под псевдонимом Хоанг Мин Чин, 66 лет, бывший директор Института марксистско-ленинской философии, был, как утверждается, арестован 14 июня 1995 года и обвинен в "антисоциалистической пропаганде". |
Positive developments in the field of employment were recently registered in Ogulin, former Sector North, when international monitors observed that the local municipality offered a plan for recruitment of 200 residents, among them 30 Serbs, for employment with a railway enterprise. |
В Огулине, бывший сектор "Север", были недавно отмечены положительные события в области занятости, когда международные наблюдатели отметили, что местный муниципалитет предложил план набора 200 жителей, в том числе 30 сербов, для работы на железнодорожном предприятии. |
For example, information has been received about 18 families from Plaski (former Sector South) who have requested, to no avail, the return of their flats, which have been temporarily given over to Bosnian Croat refugees from Banja Luka, Bosnia and Herzegovina. |
Например, из Пласки (бывший сектор "Юг") была получена информация о 18 семьях, которые безуспешно просили вернуть им их квартиры, временно переданные боснийским хорватам-беженцам из Баня-Луки, Босния и Герцеговина. |
These thanks are addressed in particular to the Sub-commission's former Special Rapporteur on the right to restitution, compensation and rehabilitation, Mr. Theo van Boven. |
З. Такой благодарности особенно заслуживает бывший Специальный докладчик Подкомиссии по праву жертв на возмещение ущерба г-н Тео ван Бовен. |
Branislav Kusljic, lieutenant-commander, former commander of 'Alfa Centre', currently occupying a position in the Federal Secretariat for National Defence in Belgrade. |
Бранислав Кузлич, лейтенант-коммандер, бывший командир центра "Альфа", в настоящее время занимает должность в Союзном секретариате по делам национальной обороны в Белграде; |
As suggested by Mr. Peter Kooijmans, former United Nations Special Rapporteur on the question of torture, rapporteurs and staff members going on mission should be supplied with Fund project description forms so that they can be distributed directly to interested organizations. |
Как предложил бывший Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках г-н Петер Койманс, докладчикам и сотрудникам в миссиях должны выдаваться стандартные формы описания представляемых Фонду проектов, с тем чтобы заинтересованные организации могли напрямую получать такие формы. |
The former Minister, who was currently a deputy in the Latvian Parliament, had admitted that pressure had been brought to bear on him to "make life unbearable" for those people so that they would leave. |
Бывший министр, который в настоящее время является депутатом латвийского парламента, допустил, что на него оказывали давление, с тем чтобы сделать невыносимой жизнь этих людей и вынудить их покинуть страну. |
On the other hand, one might agree with what Mrs. Albright, former Secretary of State of the United States, said when the CBS television network asked her, We have heard that half a million children died. |
С другой стороны, можно согласиться с тем, что сказала бывший государственный секретарь США г-жа Олбрайт, когда на телестанции «Си-Би-Эс» ей был задан следующий вопрос: «Мы слышали, что погибло полмиллиона детей. |
Lidia R. Arthur Brito, Assistant Professor, Faculty of Agronomy and Forest Engineering, Eduardo Mondlane University; former Minister of Higher Education, Science and Technology of Mozambique |
Лидия Р. Артур Брику, доцент агрономического и лесотехнического факультета Университета Эдуарду Мондлане; бывший министр высшего образования, науки и технологий Мозамбика |
Major General Patrick Cammaert, former Force Commander of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, reflecting on 39 years of military experience, stated that it is "more dangerous to be a woman than a soldier in an armed conflict". |
Бывший командующий Силами Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго генерал-майор Патрик Каммарт, основываясь на своем 39-летнем военном опыте, заявил, что «в ситуациях вооруженного конфликта... более опасно быть женщиной, чем солдатом». |
On 28 January, a former official of the Popular Police Forces was found guilty of espionage for allegedly planning to provide information to the International Criminal Court, and sentenced to 17 years' imprisonment. |
28 января бывший сотрудник Народных сил полиции был признан виновным в шпионаже за то, что он якобы намеревался передать информацию Международному уголовному суду, и приговорен к 17 годам лишения свободы. |