The former Administrative Committee on Coordination, in February 1999, decided to revert to the question of updating the glossary of financial terms, with special attention to new terminology introduced for results-based budgeting. |
Бывший Административный комитет по координации в феврале 1999 года принял решение вернуться к рассмотрению вопроса об обновлении глоссария финансовых терминов и уделить при этом особое внимание новой терминологии, введенной в связи с составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
For instance, when Jean-Claude Duvalier fled Haiti, investigators had little trouble locating incriminating paperwork that showed that the former "President for Life" had embezzled more than $120 million. |
Например, когда Жан - Клод Дювалье бежал из Гаити, для следователей не составляло особого труда обнаружить инкриминирующие документы, свидетельствовавшие о том, что бывший "Пожизненный Президент" присвоил более 120 млн. долларов США12. |
Legislative reform has also received increased attention with the establishment of a Working Group on the Modernization of the Criminal and Criminal Procedure Codes, which is headed by the former Minister of Justice in his capacity as Special Adviser to the President. |
Была создана Рабочая группа по модернизации Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов, которую возглавляет бывший министр юстиции в его качестве специального советника президента. |
The Board, which is composed of the Secretary-General and the executive heads of all organizations of the United Nations system, replaced the former Administrative Committee on Coordination). |
Совет, в состав которого входят Генеральный секретарь и административные руководители всех организаций системы Организации Объединенных Наций, заменил собой бывший Административный комитет по координации). |
The former General Counsel, Ibrahim Shihata, has interpreted the remit of the Inspection Panel to be limited to "the Bank's failure to meet its standards, which are only required by itself and not by any binding rule of law". |
Бывший генеральный советник Ибрагим Шихата считал, что полномочия Инспекционной группы ограничиваются "неспособностью Банка следовать своим стандартам, которые необходимы лишь сами по себе, а не в силу какой-либо обязательной нормы права"25. |
Shortly afterwards, Abdullah Jan Wahidi, the former Governor of Laghman Province, who had announced his alliance with the Taliban in a publicized ceremony in late April, defected back to the United Front. |
Вскоре после этого Абдулла Джан Вахиди, бывший губернатор провинции Лагман, который объявил о своем союзе с талибами на публичной церемонии в конце апреля, перешел на сторону Объединенного фронта. |
American citizens of Puerto Rican origin were not currently entitled to vote in American presidential or vice-presidential elections owing to the political inferiority of the colonial Government, which Luis Muñoz Marín, former governor of Puerto Rico, had in 1952 termed a "free associated state". |
Американские граждане пуэрто-риканского происхождения в настоящее время не имеют права участвовать в выборах президента или вице-президента Соединенных Штатов в силу ограниченности политических прав колонии, которую бывший губернатор Пуэрто-Рико Луис Муньос Марин назвал в 1952 году "свободно присоединившимся государством". |
In that connection, it was curious that the recently elected President of Argentina Nestor Kirchner, former governor of Santa Cruz province, was also a descendant of immigrants. |
В этой связи представляется любопытным тот факт, что недавно избранный президент Аргентины - Нестор Киршнер, бывший губернатор провинции Санта-Крус, также является потомком иммигрантов. |
The Chairman said that the former Rapporteur had also returned to his capital but his delegation, that of Madagascar, had nominated Mr. Randrianarivony to replace him. |
Председатель говорит, что бывший Докладчик также возвратился в свою столицу, однако его делегация (Мадагаскар) представила вместо него кандидатуру г-на Рандрианаривуни. |
As a former United Nations Secretary General once put it, the growing nexus between these activities, including through the dynamics of globalization, could constitute a supranational subversive threat to international peace and security. |
Как однажды сказал об этом бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, растущая взаимосвязь между этими видами деятельности, в том числе благодаря динамике глобализации, может создать наднациональную угрозу международному миру и безопасности. |
In 2000 the former Commissioner of GGMC agreed to use sketches and drawings from the communities showing where they lived and what lands they occupied in an attempt to avoid future problems. |
В 2000 году бывший руководитель ГКГГД согласился использовать наброски и рисунки общин, показывающие, где они проживают и какие земли занимают, с целью избежания проблем в будущем. |
The author points to the fact that the Belgian investigating judge "felt it necessary to address Chad's authorities on the issue of immunities, if any, accruing to the former dictator" in respect of charges of crimes against humanity and torture. |
Автор указывает на то, что бельгийский судья, проводивший судебное следствие, "посчитал необходимым обратиться к властям Чада по вопросу об иммунитетах, если таковые имелись, которыми пользовался бывший диктатор", в отношении обвинений в совершении преступлений против человечности и применении пыток. |
In September 2008, the President designated two sections of Trial Chamber II to deal with all pre-trial matters in those two cases. Léonidas Nshogoza, a former Defence investigator in the Kamuhanda case, is indicted for contempt of the Tribunal under Rule 77 of the Rules. |
В сентябре 2008 года Председатель назначил две секции Судебной камеры II для рассмотрения всех досудебных вопросов по этим двум делам. Леонидас Ншогоза, бывший следователь группы защиты в деле Камуханды обвиняется в неуважении к Трибуналу на основании правила 77 Правил. |
On 20 June, former Liberian President Charles Taylor was transferred from the Special Court for Sierra Leone to The Hague, Netherlands, pursuant to Security Council resolution 1688. |
20 июня бывший Президент Либерии Чарльз Тейлор был передан Специальным судом по Сьерра-Леоне в Гаагу, Нидерланды, в соответствии с резолюцией 1688 Совета Безопасности. |
For the first time, a former head of State, Charles Taylor, is being brought to account, for violations committed against children during the conflict in Liberia. |
Впервые бывший глава государства Чарльз Тейлор привлечен к ответственности за преступления, совершенные в отношении детей во время конфликта в Либерии. |
In his letter addressed to me dated 20 February 2008, former African Union Chairperson Alpha Oumar Konaré requested the United Nations to provide the African Union with a support package totalling $817 million to complete the deployment of AMISOM. |
В своем письме на мое имя от 20 февраля 2008 года бывший Председатель Африканского союза Альфа Умар Конаре обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой предоставить Африканскому союзу пакет помощи общим объемом 817 млн. долл. США для завершения развертывания АМИСОМ. |
That will require effective police reform supplemented by judicial reform, to address the serious problem, inter alia, posed by the fact that over 90 per cent of prison inmates remain in pretrial or preventive custody, including former Prime Minister Yvon Neptune. |
Решение этой задачи потребует эффективной реформы полиции, сопровождаемой реформой судебной, в целях, среди прочего, решения таких серьезных проблем, как то, что 90 процентов заключенных по-прежнему находятся под стражей в следственном изоляторе или в превентивном заключении, в том числе бывший премьер-министр Ивон Нептун. |
The approaches taken were the following: The former Swiss chair of the Meeting of Military an Technical Experts had prepared a Matrix which considered humanitarian risk of ERW, but this matrix was not meant to provide a methodology to define it. |
И избранные подходы состояли в следующем: Бывший швейцарский председательствующий Совещания военных и технических экспертов подготовил матрицу, рассматривающую гуманитарные риски ВПВ, но эта матрица не была призвана дать методику их определения. |
Let it be remembered that not only did former Prime Minister Rafik Hariri perish when the huge explosion took place, but at least 20 other people were killed and many, many more were injured. |
Давайте не будем забывать, что когда произошел тот мощный взрыв, погиб не только бывший премьер-министр Рафик Харири, но, по крайней мере, еще 20 человек и многие получили ранения. |
In particular, on 20 August, the former FANCI chief of staff, General Mathias Doué, called for the departure of President Gbagbo, and threatened to resort to "all necessary means" if the international community failed to ensure his departure. |
В частности, 20 августа бывший начальник штаба НВСКИ генерал Матиас Дуе призвал президента Гбагбо покинуть свой пост и угрожал применить «все необходимые меры», если международное сообщество не обеспечит его уход. |
The mission observed that at the core of those concerns there seem to be continuing differences regarding the country's political direction between the ruling Alliance for Parliamentary Majority led by Prime Minister Gusmão, and the main opposition party, FRETILIN, led by former Prime Minister Alkatiri. |
По мнению членов миссии, главной причиной этих озабоченностей являются продолжающиеся разногласия в отношении политического курса страны между правящим альянсом парламентского большинства, возглавляемого премьер-министром Гужмау, и основной оппозиционной партией ФРЕТИЛИН, которую возглавляет бывший премьер-министр Алкатири. |
Upon leaving, the former Executive Director stated that his departure was due primarily to the difficulty of discharging his responsibilities within the framework of the Organization's procedures and decision-making processes. |
Покидая свой пост, бывший Директор-исполнитель заявил, что его уход вызван в первую очередь сложностью исполнения его обязанностей в рамках установленных в Организации процедур и процессов принятия решений. |
The former Secretary-General, Kofi Annan, articulated a vision for the United Nations in the twenty-first century in which we would tackle security, development, and human rights simultaneously. |
Бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан сформулировал концепцию Организации Объединенных Наций в XXI веке, на основе которой мы должны заниматься безопасностью, развитием и правами человека одновременно. |
During a meeting with the mission, the Secretary-General of Fretilin and former Prime Minister, Mari Alkatiri, observed that the elections had brought new problems. |
Во время встречи с членами миссии генеральный секретарь ФРЕТИЛИН и бывший премьер-министр Мари Алкатири отметил, что вместе с выборами возникли и новые проблемы. |
The withdrawal of suppliers may jeopardize effective competition, and the revisions to former paragraph 3 (d) of the proposed article 47 bis reflect the Working Group's reflections at its ninth session on the question. |
Отзыв тендерных заявок поставщиками может препятствовать обеспечению эффективной конкуренции, в связи с чем в бывший пункт 3(d) предлагаемой статьи 47 бис были внесены изменения, отражающие мнение Рабочей группы по данному вопросу, высказанное на ее девятой сессии. |