The acting Mayor of Warsaw and former Prime Minister of Poland, Kazimierz Marcinkiewicz, affirmed Poland's commitment to preventing abuse in public institutions and described the steps taken by Warsaw. |
Исполняющий обязанности мэра Варшавы и бывший премьер-министр Польши Казимеж Марцинкевич подтвердил приверженность Польши задаче предотвращения злоупотреблений в государственных структурах и сообщил о шагах, предпринятых в этой области Варшавой. |
Two members of the Committee and its former Chairperson attended the second session of IGWG held in January 2004 and took part in the panel discussion on complementary standards. |
Два члена Комитета и его бывший Председатель присутствовали на второй сессии МПРГ, состоявшейся в январе 2004 года, и приняли участие в групповом обсуждении по вопросу о дополнительных стандартах. |
The Special Rapporteur also visited the former Government technical college (used during the demonstrations as a detention facility), the No. 7 Police Battalion Control Command Headquarters in Kyauktan, Thanlyin and the Htain Bin crematorium. |
Специальный докладчик также посетил бывший государственный технический колледж (использовавшийся во время демонстраций для содержания людей под стражей), штаб-квартиру командования седьмого полицейского батальона в Чжектане, Тханлин, а также крематорий Хтайн Бин. |
The Commission was created by the FIA Foundation for the Automobile and Society in 2005 and is chaired by Lord Robertson, former Secretary-General of the North Atlantic Treaty Organization. |
Эта комиссия была создана в 2005 году Фондом ФИА «Автомобиль и общество», и в настоящее время ее возглавляет бывший генеральный секретарь Организации Североатлантического договора лорд Робертсон. |
On 14 December 2006, Joseph Nzabirinda, a former employee of Ngoma commune in Butare working as encadreur of youths, pleaded guilty to aiding and abetting murder, a crime against humanity. |
14 декабря 2006 года бывший сотрудник правления общины Нгома в Бутаре, который вербовал молодых людей, признал себя виновным в содействии и пособничестве убийству в качестве преступления против человечности. |
Having been unable to visit Myanmar since March 2004, the Secretary-General's former Special Envoy, Razali Ismail, stepped down in January 2006. |
Не имея возможности посетить Мьянму с марта 2004 года, бывший Специальный посланник Генерального секретаря Разали Исмаил подал в отставку в январе 2006 года. |
Mr. Sarma, former Executive Secretary of the Ozone Secretariat, gave a speech on "Key Challenges for the Montreal Protocol." |
Бывший Исполнительный секретарь секретариата по озону г-н Мадхава Шарма выступил с докладом по теме "Основные проблемы и задачи Монреальского протокола". |
However, Minister Guillaume Soro, former head of the Forces nouvelles, did not attend the disarmament ceremony and serious questions remain as to what extent the militias on both sides of the divide will actually disarm. |
Тем не менее министр Гийом Соро, бывший руководитель «Новых сил», на церемонии разоружения не присутствовал, и остаются серьезные вопросы относительно того, в какой степени удастся фактически разоружить ополченцев обеих сторон. |
The former Minister was widely respected; her decision to resign had been taken before her trip abroad and was based on political changes in her party's platform with which she disagreed. |
Бывший министр пользуется всеобщим уважением; решение об отставке было принято ею еще до поездки за границу и связано с политическими изменениями в платформе ее партии, с которыми она не могла согласиться. |
Lastly, the State party notes that the house arrest of the former Minister was lifted after 14 months; he seems not to have suffered ill-treatment and is on good terms with the current Government. |
В заключение государство-участник отмечает, что решение о помещении под домашний арест бывшего министра было отменено через 14 месяцев, и этот бывший министр, по всей видимости, не подвергался жестокому обращению и в настоящий момент поддерживает нормальные отношения с нынешним правительством. |
From 9 to 16 February, the former Speaker of the National Assembly called for an extraordinary session of the Parliament to review the extension of the mandates of mayors. |
В период с 9 по 16 февраля бывший спикер Национального собрания созвал внеочередную сессию парламента для рассмотрения вопроса о продлении сроков полномочий мэров. |
As the former Secretary-General of the United Nations pointed out in his message to the Seventh Meeting of States Parties, the universalization of the Convention will serve to reduce human suffering and will add new impetus to its implementation. |
Как указал в своем послании седьмому Совещанию государств-участников бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, универсализация Конвенции послужит сокращению людских страданий и придаст новый импульс ее осуществлению. |
In September 2006, the former deputy managing director wrote to a logger on FDA letterhead, assuring him that his company would regain its concession. |
В сентябре 2006 года бывший заместитель директора-распорядителя в письме на гербовом бланке УЛХ в адрес одного лесозаготовщика заверил его в том, что его компания сохранит свою концессию. |
On 11 November, the former Second Vice-President, Alice Nzomukunda, held a second press conference in Belgium, during which she again denounced the "dictatorial regime" established by the president of CNDD-FDD, urging the people of Burundi to stand up against it. |
11 ноября бывший второй вице-президент Алис Нзомукунда провела пресс-конференцию в Бельгии, на которой она вновь осудила «диктаторский режим», созданный президентом из НСЗД-СЗД, и призвала народ Бурунди к борьбе с ним. |
Mr. Filemon Berba, former Vice Chairman, President and CEO of Manila Water Company Inc, Philippines |
Г-н Филемон Берба, бывший заместитель председателя правления, президент и директор-распорядитель "Манила уотер компани инк.", Филиппины |
Mr. Declan Murphy, former Director, Investment Compact for South East Europe, OECD, Adviser, MENA-OECD Investment Programme |
Г-н Деклан Мёрфи, бывший директор, Инвестиционный договор для Юго-Восточной Европы, ОЭСР, советник, Инвестиционная программа БВСА-ОЭСР |
The Commission has seven members, who are experts in a number of different fields, and it is headed by County Governor Anne Enger, a former government minister and nurse. |
В состав Комиссии входит семь членов, которые являются экспертами в целом ряде различных областей, а ее работу возглавляет бывший государственный министр и медсестра, губернатор округа Анне Энгер. |
An international arrest warrant has been issued against her and the former Governor of the Central Bank has been arrested, while other prominent political actors allegedly implicated are under investigation. |
Был выдан международный ордер на ее арест, и был арестован бывший управляющий центрального банка, а другие видные политические деятели, подозреваемые в причастности к этому, находятся под следствием. |
In an attempt to promote and ensure a common system-wide approach with regard to national execution, the former Consultative Committee on Programme and Operational Questions issued guidelines on national execution in 1998. |
В попытке содействовать формированию единого общесистемного подхода к национальному исполнению и обеспечить его применение бывший Консультативный комитет по программам и оперативным вопросам опубликовал в 1998 году руководящие принципы в отношении национального исполнения. |
A former judge of the Appeals Tribunal shall not be eligible (for a period of 3 years after the termination of office, (EU)) for any subsequent post for which selection and appointment is the prerogative of the Secretary-General of the United Nations. |
Бывший судья Апелляционного трибунала (в течение З лет после прекращения его полномочий (Европейский союз)) не имеет права занимать любую следующую должность, отбор и назначение на которую является прерогативой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
In his conclusions, the former mandate holder highlighted that Latvia had put in place legislation and a number of institutions aimed at tackling racism and discrimination. |
В своих выводах бывший мандатарий подчеркнул, что в Латвии существуют законодательство и целый ряд институтов, в задачу которых входит решение проблемы расизма и дискриминации. |
Finally, the former mandate holder noted the correspondence in Mauritanian society between the map of socio-economic marginalization and the map of ethnic groups and communities, a strong indication of long-term discrimination. |
В заключение бывший мандатарий отметил совпадение в мавританском обществе карты социально-экономической маргинализации и карты этнических групп и общин, что является убедительным свидетельством долговременной дискриминации. |
A former Attorney-General of then Ceylon, Sir Ponnambalam Ramanathan, a beloved Tamil politician, had this to say at a public meeting in Colombo in September 1904: I have been to many countries in the world. |
В сентябре 1904 года бывший генеральный прокурор тогда еще Цейлона и любимый политик тамильцев сэр Поннамбалам Рамантхан заявил на встрече с общественностью в Коломбо: «Я посетил много стран мира. |
To that end, the United Nations should fully support the Alliance for a Green Revolution in Africa, which is chaired by former Secretary-General Kofi Annan. |
В этих целях Организация Объединенных Наций должна всесторонне поддержать Альянс в интересах «зеленой революции» в Африке, который возглавляет бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан. |
The former Guam Senator Hope Cristobal, in a written statement, said that the United States Congress must responsibly address the cumulative effect of all proposed military projects together with past and current military activity and presence. |
Бывший сенатор Гуама Хоуп Кристобаль в письменном заявлении указала на то, что «Конгресс Соединенных Штатов должен с ответственностью рассмотреть вопрос о совокупных последствиях всех предлагаемых военных проектов наряду с осуществлявшейся в прошлом и осуществляемой в настоящем военной деятельностью и присутствием. |