Major General Patrick Cammaert, the former Commander of United Nations peacekeeping forces in the eastern Democratic Republic of the Congo said: |
Бывший Командующий силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в восточной части Демократической Республики Конго генерал-майор Патрик Каммарт заявил: |
In 1999 and 2000, four prominent opponents of presidential absolutism disappeared, among them Viktar Hanchar and Yury Zakharanka, a former Minister of the Interior. |
В 1999 и 2000 годах исчезли четыре видных оппонента президентского абсолютизма, в том числе Виктор Гончар и Юрий Захаренко, бывший министр внутренних дел. |
Simone Monasebian, Chief, New York Office, United Nations Office on Drugs and Crime; former Principal Defender, Special Court for Sierra Leone |
Симона Монасебян, начальник нью-йоркского отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности; бывший Главный защитник Специального суда по Сьерра-Леоне |
In a note, Theo Van Boven, the former Special Rapporteur for the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, referred to this provision as being more elaborate and specific about the victims' right to obtain reparation than any previous international human rights treaty. |
Тео ван Бовен, бывший Специальный докладчик Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, в своей записке сослался на это положение как наиболее подробное и конкретно касающееся права жертв в отношении получения компенсации по сравнению с любыми другими предыдущими международными договорами в области прав человека. |
Following the incident, the former Chief of General Staff, Vice-Admiral Zamora Induta, sought refuge at the European Union premises on 21 March, claiming that he feared for his life. |
После инцидента бывший начальник Генерального штаба вице-адмирал Замора Индута 21 марта попросил убежища в представительстве Европейского союза, заявив, что опасается за свою жизнь. |
The former Act had been drawn up in consultation with ILO in order to ensure its conformity with the ILO conventions ratified by Kuwait. |
Бывший Закон разрабатывался в консультации с МОТ, с тем чтобы обеспечить соответствие его положений конвенциям МОТ, ратифицированным Кувейтом. |
At a meeting of the Commonwealth Parliamentary Association held in Johannesburg, South Africa, in September 2013, a former premier of the Territory stated that the Cayman Islands had no mandate for independence, nor had the question arisen publicly. |
На заседании Парламентской ассоциации Содружества, состоявшемся в Йоханнесбурге, Южная Африка, в сентябре 2013 года, бывший премьер-министр территории заявила, что острова Кайман не имеют мандата на решение вопроса о независимости и такой вопрос публично не поднимался. |
The former Premier, Michael Misick, who was arrested in Brazil in 2012, was extradited to the Turks and Caicos Islands in 2014. |
Бывший премьер-министр Майкл Мисик, арестованный в Бразилии в 2012 году, был экстрадирован на территорию островов Тёркс и Кайкос в 2014 году. |
It included an early conceptualization mission that benefited from the participation of Dan Smith, the former Chair of the Advisory Group for the Fund. |
Эти мероприятия включали в себя проведение миссии по первоначальной разработке концепции, в работе которой участвовал Дэн Смит, бывший председатель Консультативной группы Фонда. |
A former 2010 presidential candidate, Mr. Statkevich is serving six years in prison on charges of organizing mass riots, accompanied by "personal violence" and resistance to public agents. |
Бывший кандидат в президенты на выборах 2010 года г-н Статкевич отбывает шестилетний срок за организацию массовых беспорядков, сопровождавшихся «насилием над личностью» и сопротивлением представителям власти. |
On 16 April 2014, Council members were briefed by the Deputy Secretary-General and the former Permanent Representative of New Zealand to the United Nations, Colin Keating, on the topic "Prevention of and fight against genocide". |
16 апреля 2014 года первый заместитель Генерального секретаря и бывший Постоянный представитель Новой Зеландии при Организации Объединенных Наций Колин Китинг провели для членов Совета брифинги по теме «Предупреждение геноцида и борьба с ним». |
Upon enquiry as to why the position had been proposed at the Under-Secretary-General level, the Advisory Committee was informed that the Head of Mission was expected to be a figure of high political stature, and very possibly a former Head of State. |
В ответ на вопрос, почему эту должность предлагается создать на уровне заместителя Генерального секретаря, Консультативному комитету сообщили, что в качестве главы миссии ожидается фигура с высоким политическим статусом, и, возможно, даже бывший глава государства. |
All of the 44 containers temporarily housing inactive records have been transferred to the Tribunal section of one of the temporary archives facilities (the former fourth courtroom). |
Все 44 контейнера с неиспользуемыми материалами были перевезены в принадлежащее Трибуналу помещение в одном из временных архивных хранилищ (бывший четвертый зал судебных заседаний). |
The former deputy chief of staff and commander of operations of FPLC, Bosco Ntaganda, voluntarily surrendered to the International Criminal Court, which had previously issued an arrest warrant for him in 2006. |
Боско Нтаганда, бывший заместитель начальника штаба и командующий операциями ПСОК, добровольно явился в распоряжение Международного уголовного суда, который в 2006 году выдал первый ордер на его арест. |
In February, the former managing director and five other senior officials of the Forestry Development Authority were indicted on conspiracy charges related to the irregular granting of private use permits. |
В феврале бывший директор-распорядитель и пятеро других старших должностных лиц Управления лесного хозяйства были официально обвинены в сговоре в связи с незаконным предоставлением лицензий частным лицам на лесопользование. |
Peter Galbraith, the former Ambassador of the United States of America to Croatia, entered Syrian territory in December 2014, accompanied by three American political and military leaders. |
бывший посол Соединенных Штатов Америки в Хорватии Питер Галбрайт проник на территорию Сирии в декабре 2014 года в сопровождении трех американских политических деятелей и военачальников. |
A former Eritrean general with active contacts inside the Eritrean military also told the Monitoring Group about an armed clash between the Ethiopian military and TPDM in the fall of 2013. |
Бывший эритрейский генерал, имеющий действующие контакты среди эритрейских военных, тоже сообщил Группе контроля о вооруженном столкновении между эфиопской армией и НДДТ осенью 2013 года. |
Gabril Abdul Kareem Barey (also known as Tek), former National Movement for Reform and Development Field Commander |
Бывший полевой командир Национального движения за реформу и развитие Габрил Абдул Карим Бари (известен также как «Тек») |
In addition, Judge A. G. Koroma (former Judge of the International Court of Justice) gave a briefing to the participants. |
Перед участниками также выступил судья А.Г. Корома (бывший судья Международного Суда). |
However, as the same matter was brought forward again by the former Senator in 2010, a special investigative task force of the European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX) has been entrusted with the investigation. |
Тем не менее в 2010 году бывший сенатор вновь поднял этот вопрос, и специальной следственной группе Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово (ЕВЛЕКС) было поручено провести расследование. |
In his opening remarks to that session, Mr. Mahathir Mohamad, the former Prime Minister of Malaysia, had emphasized the need for all countries to respect the rule of law. |
Представляя свои вступительные замечания на этом заседании, бывший премьер-министр Малайзии г-н Махатхир Мохамад подчеркнул необходимость в том, чтобы все страны соблюдали принцип верховенства права. |
The potential of Human Rights Council resolution 16/18 as an effective measure needed to be further explored, particularly in the context of the Istanbul Process negotiated by the former Secretary of State of the United States and the Organization of Islamic Cooperation. |
Потенциальные возможности резолюции 16/18 Совета по правам человека как эффективного инструмента следует дополнительно проанализировать, особенно в контексте переговоров в рамках Стамбульского процесса, которые проводили бывший государственный секретарь Соединенных Штатов и Организация исламского сотрудничества. |
According to John Ruggie, the former Special Representative for Business and Human Rights of the Secretary-General, the concept of corporate spheres of influence, though useful as an analytical tool, seems to have no legal pedigree. |
Как указал Джон Рагги, бывший Специальный представитель Генерального секретаря по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, концепция сфер влияния корпораций, хотя и является полезным аналитическим инструментом, как представляется, не имеет под собой правовой основы. |
Juan Somavia, the former Director General of ILO, once rightly said that the world does not lack the resources to eradicate poverty; it lacks the right priorities. |
Хуан Сомавиа, бывший генеральный директор МОТ, однажды справедливо заметил, что мир не испытывает нехватки ресурсов для искоренения бедности; ему не хватает правильных приоритетов. |
In the future, a former Finnish citizen may regain his or her citizenship through an announcement procedure regardless of whether he or she lives in Finland or abroad. |
В будущем бывший гражданин Финляндии может восстановить свое гражданство на основании процедуры объявления о гражданстве вне зависимости от того, проживает ли он в Финляндии или за границей. |