In April 2010, during his visit to the former Semipalatinsk nuclear test site, the Secretary-General of the United Nations, Mr. Ban Ki-moon, said: |
В апреле 2010 года в ходе своего визита на бывший Семипалатинский ядерный полигон Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Пан Ги Мун заявил: |
The UNCTAD, OECD and public research institute studies influenced the design of this reform, which brings together as a network the former Fisheries Technology Institute and the CITEs under the new name of the Production Technology Institute. |
Исследования, осуществленные ЮНКТАД, ОЭСР и государственными НИИ, оказали влияние на процесс разработки этой реформы, которая объединяет в рамках одной сети центры технологических инноваций и бывший Технологический институт рыболовства, который в настоящее время называется Технологическим промышленным институтом. |
Ms. Uma Lele, independent consultant and former World Bank senior adviser, provided an overview of a background study prepared for the tenth session of the Forum on the "Changing roles of forests and their cross-sectoral linkages in the course of economic development". |
Г-жа Ума Леле, независимый консультант и бывший старший консультант Всемирного банка, провела обзор исследования общего характера, проведенного для десятой сессии Форума, под названием «Изменение роли лесного хозяйства и его межотраслевых связей в ходе экономического развития». |
Under UNCTAD's management reform (Accra Accord, para. 183), the former Commodities Branch had been transformed into the Special Unit on Commodities, which presently operated on a regular budget and reported directly to the Secretary-General of UNCTAD. |
В рамках проводимой в ЮНКТАД управленческой реформы (Аккрское соглашение, пункт 183) бывший Сектор сырьевых товаров был преобразован в Специальную группу по сырьевым товарам, которая в настоящее время финансируется из регулярного бюджета и подчиняется непосредственно Генеральному секретарю ЮНКТАД. |
As stated by the former Special Rapporteur on the right to adequate housing, this element is often essential to understanding the seriousness of the violations of the right to adequate housing. |
Как заявил бывший Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное жилище, этот элемент часто имеет существенное значение для понимания серьезности нарушений права на достаточное жилище. |
The former representative of the Secretary-General, Warren Sach, retired in February 2013; Maria Eugenia Casar served as representative of the Secretary-General from February 2013 to May 2014. |
Бывший представитель Генерального секретаря Уоррен Сейч вышел в отставку в феврале 2013 года; с февраля 2013 года по май 2014 года функции представителя Генерального секретаря исполняла Мария Эухения Касар. |
On the same day, the former Somali Defence Minister, Barre Aden Shire "Hirale", of the Marehan sub-clan, declared himself the President of "Juba-land" after a separate conference. |
В тот же день после другой конференции президентом «Джуббаленда» объявил себя бывший министр обороны Сомали Барре Аден Шире, «Хирале», из субклана марехан. |
A former Eritrean Government official who claims to know Hirsch has informed the Group that Hirsch is a close associate of Dr. Anton Locher, the Eritrean honorary consul in Zurich, Switzerland. |
Бывший официальный представитель правительства Эритреи, который заявил, что знает Хирша, информировал Группу о том, что Хирш является близким партнером почетного консула Эритреи в Цюрихе, Швейцария, доктора Антона Лохера. |
On 30 July, President Koroma inaugurated the Constitutional Review Committee, to be chaired by Justice Edmund Cowan, the Ombudsperson and former Speaker of Parliament, to oversee the process for the review of the 1991 Constitution. |
30 июля президент Корома открыл работу Комитета по пересмотру конституции, который возглавит омбудсмен и бывший спикер парламента судья Эдмунд Кауэн, отметив, что этот комитет будет осуществлять надзор за ходом работы по пересмотру Конституции 1991 года. |
Also, a former official of the Ministry of Public Safety (police) alleged that there was an island with "Hospital 83" to which disabled persons were being sent for medical tests, as well as tests of biological and chemical weapons. |
Кроме того, один бывший чиновник Министерства общественной безопасности (полиция) выступил с утверждением о существовании острова, на котором расположена "Больница 83", куда инвалиды направляются для постановки на них медицинских опытов, а также опытов, связанных с биологическим и химическим оружием. |
The former Nevada Test Site has been renamed the Nevada National Security Site and today supports an expanded mission to include stockpile stewardship, but also a range of activities supporting research and development of technologies to support non-proliferation goals. |
Бывший Невадский испытательный полигон был переименован в Невадский центр национальной безопасности, который используется сегодня для обеспечения поддержки реализации расширенной миссии, в том числе для управления запасами, а также для проведения ряда мероприятий в поддержку научных исследований и разработки технологий для достижения целей нераспространения. |
The United States hosted France and the United Kingdom for a transparency visit to the Nevada National Security Site (the former Nevada Test Site) in 2013. |
В 2013 году Соединенные Штаты пригласили Францию и Соединенное Королевство посетить в целях обеспечения транспарентности Невадский центр национальной безопасности (бывший Невадский испытательный полигон). |
In this regard, the Committee notes that, according to the information on file, the author's former partner last enquired about the author's whereabouts in September 2011 when he went to her mother's house while drunk. |
В связи с этим Комитет отмечает, что, согласно приобщенным к делу материалам, бывший сожитель автора сообщения последний раз интересовался ее местонахождением в сентябре 2011 года, когда он в состоянии алкогольного опьянения пришел в дом ее матери. |
He was accompanied by a 28-member delegation, including the Secretary-General of the Revolutionary Front for an Independent East Timor (FRETILIN) and former Prime Minister, Mari Alkatiri, and the Secretary of State for Administrative Decentralization, Tomas Cabral. |
Его сопровождала делегация из 28 членов, в том числе генеральный секретарь Революционного фронта за независимый Восточный Тимор (ФРЕТИЛИН) и бывший премьер-министр Мари Алкатири и государственный секретарь по вопросам децентрализации административного управления Томаш Кабрал. |
At the time of writing, Liberian mercenaries, the former official and authorities from the Ivorian Ministry of the Interior had informed the Panel that the operation to provide financing to Liberian mercenaries was ongoing. |
Во время подготовки настоящего доклада либерийские наемники, бывший сотрудник и представители властей из ивуарийского Министерства внутренних дел информировал Группу о том, что операция по финансированию либерийских наемников продолжается. |
The former MODEL mercenary general informed the Panel that he had travelled from Foya, Lofa county, to Sierra Leone and then onward to Guinea and then to Bamako, where he was paid and equipped before fighting on behalf of the Government of Mali. |
Бывший наемник-генерал из ДДЛ информировал Группу о том, что он совершил поездку из Фойи, графство Лофа, в Сьерра-Леоне, а оттуда в Гвинею и затем в Бамако, где он получил деньги и оснащение, прежде чем участвовать в боевых действиях на стороне правительства Мали. |
The former prime minister was sentenced in 2014 to 2 years of imprisonment and a EUR 37,000 fine for corruption. |
в 2014 году бывший премьер-министр был приговорен к двум годам лишения свободы и выплате штрафа в размере 37000 евро за коррупцию. |
Mr. Neuman asked why the former Ombudsman continued to occupy that position when his mandate had expired five years earlier, why his successor had still not been appointed and what steps were envisaged to ensure an effective and independent renewal of the mandate. |
Г-н Нойман спрашивает, почему бывший Народный защитник продолжает исполнять свои функции, хотя его мандат истек пять лет назад, почему до сих пор не назначен его преемник и что планируется сделать, чтобы обеспечить эффективное и независимое продление мандата. |
The former Deputy President of the Supreme Court, Justice Eliezer Rivlin, emphasized: Information is the property of the public held in trust by the authorities, so that the authorities cannot decide for the public if exposure to said information would benefit them... |
Бывший заместитель председателя Верховного суда Элиезер Ривлин подчеркнул: Информация - это собственность общества, вверенная попечению властей, поэтому власти не вправе решать за общество, будет ли ему полезно получить такую информацию... |
In approximately half of the cases of domestic violence against women the perpetrator was the current spouse and in a quarter of the cases a former spouse or partner. |
Приблизительно в половине случаев насилия в семье в отношении женщин виновным является нынешний супруг, а в четверти всех случаев - бывший супруг или партнер. |
The former Department of National Security had carried out illegal wiretapping, threats, intimidation, attacks and other illegal activities against human rights defenders, political opponents, journalists and members of the judicial branch. |
Бывший Департамент национальной безопасности занимался незаконным прослушиванием, прибегал к угрозам, запугиванию и посягательствам, а также к другим незаконным действиям в отношении правозащитников, деятелей оппозиции, журналистов и работников судебной власти. |
The former chairman of the Council for Human Rights, National Minorities and Gender Equality appeared to be one of the few Government officials to have spoken out publicly against anti-Roma rhetoric and to have welcomed the European Court of Human Rights rulings regarding Slovakia. |
Бывший председатель Совета по правам человека, национальным меньшинствам и гендерному равенству, похоже, является одним из немногих государственных должностных лиц, публично выступивших против антицыганских заявлений и приветствовавших решения Европейского суда по правам человека, касающиеся Словакии. |
In 2009, the former Commissioner for Human Rights of the Council of Europe observed that"[the involuntary sterilization] requirements clearly run counter to the respect for the physical integrity of the person". |
В 2009 году бывший Комиссар по правам человека Совета Европы отметил, что"[требование стерилизации] явно противоречит уважению физической неприкосновенности человека". |
And then suddenly I wake up in 10 years and I'm not a writer anymore, I'm a former writer who works in corporate advertising. |
А потом я проснусь через 10 лет, и я больше не писатель, я бывший писатель, который работает в имиджевой рекламе. |
Due to revelations of wrongdoing in the Tarrant case, I am ordering a full investigation into this matter, as well as any other cases handled by former Chief Bernie Michaels. |
В связи с правонарушением в деле Тарранта, я прикажу провести исчерпывающее расследование, так же, как и по другим делам, которыми заведовал бывший шеф |