Under the Act, a qualified lawyer with three years' experience or a former legal practitioner or a magistrate can be appointed to preside over claims in these courts. |
В соответствии с этим Законом для работы в таком суде может назначаться квалифицированный юрист, имеющий трехлетний опыт работы, бывший адвокат или мировой судья. |
Over the years, the United States and the former Soviet Union/Russian Federation have concluded several agreements aimed at improving direct communications links and at reducing the risk of accidental or unintended nuclear war. |
В течение нескольких лет Соединенные Штаты и бывший Советский Союз/Российская Федерация заключили несколько соглашений, направленных на улучшение линий прямой связи и на уменьшение опасности возникновения случайной или непреднамеренной ядерной войны. |
The Secretary-General's message was read, and the keynote speech on "Social development and material poverty" was delivered by a former Nigerian Ambassador to Ethiopia and the OAU. |
В ходе этой церемонии было зачитано послание Генерального секретаря и бывший нигерийский посол в Эфиопии и представитель в ОАЕ выступил с основным докладом на тему "Социальное развитие и проблема нищеты". |
Given the conditions in which these arrests and detentions are carried out, the Rwandan authorities themselves, in particular the former public prosecutor in the Kigali court of first instance, acknowledge that more than 20 to 30 per cent of detainees are innocent. |
Характеризуя условия арестов и содержания под стражей, сами руандийские власти, в частности бывший прокурор Республики при суде первой инстанции Кигали, указывают, что более 20-30% подследственных являются невиновными. |
former public prosecutor of Kigali calls it "tragic". With reason: it is characterized by overcrowding and inhuman treatment of prisoners. |
Бывший прокурор Кигали не без оснований квалифицирует его как "трагическое", поскольку оно характеризуется переполненностью тюрем и бесчеловечным обращением с заключенными. |
A recent example of this, which has been reported by several sources, occurred on 27 June 1995 when an Albanian journalist and former editor of "Radio Pristina" was arrested in Pristina. |
Из нескольких источников сообщалось о недавнем примере такого рода: 27 июня 1995 года албанский журналист, бывший редактор "Радио Приштина", был арестован в Приштине. |
The local Georgian authorities claim to control the forces of the Ministry of the Interior, which include the so-called "Uberia Battalion" and the former Rescue Corps (Mkhedrioni members). |
Местные грузинские власти утверждают, что они контролируют силы министерства внутренних дел, куда входят так называемые "Батальон Уберия" и бывший Корпус спасателей (Мхедриони). |
It is indeed ironic that Portugal wishes to turn the clock back now and return East Timor to the former status of Non-Self-Governing Territory in order for it to re-do what it failed to do 21 years ago. |
Парадоксально, что сейчас Португалия хочет повернуть ход истории вспять и восстановить бывший статус Восточного Тимора как несамоуправляющейся территории, с тем чтобы исправить ошибки, допущенные ею 21 год назад. |
In 1996, the former governing body of the Programme, the Committee on Food Aid Policies and Programmes, was transformed into the WFP Executive Board in accordance with General Assembly resolution 48/162. |
В 1996 году в соответствии с резолюцией 48/162 Генеральной Ассамблеи бывший руководящий орган Программы - Комитет по политике и программам продовольственной помощи - был преобразован в Исполнительный совет МПП. |
Mr. Milad Hanna, former Chairman of the Committee on Housing and Construction of the Egyptian Parliament, said housing was a local problem and no general recipe for its solution could be offered. |
Бывший Председатель Комитета по жилью и строительству египетского парламента г-н Милад Ханна заявил, что жилье - это локальная проблема, и невозможно предложить какого-либо общего способа для ее решения. |
Located in between are Oceania, the former USSR, Asia and Latin America, for which the proportion of those under age 15 is projected to be 23-26 per cent in 2015. |
Промежуточное положение занимают Океания, бывший СССР, Азия и Латинская Америка, где доля населения в возрасте до 15 лет в 2015 году, согласно прогнозам, составит 23-26 процентов. |
During the reporting period, members of the Security Council have been briefed in informal consultations about developments in the country, including by former Under-Secretary-General James O. C. Jonah. |
В рассматриваемый период должностные лица, в том числе бывший заместитель Генерального секретаря Джеймс О.К. Джона, в ходе неофициальных консультаций информировали членов Совета Безопасности о событиях в этой стране. |
This is especially important in view of information received by ONUSAL that former National Police personnel are being hired to fill technical posts within the National Civil Police. |
Это имеет особое значение ввиду информации, полученной МНООНС относительно того, что бывший персонал Национальной полиции поступает на работу для заполнения технических должностей в Национальной гражданской полиции. |
Considering that the former Budget and Finance Committee of the Governing Council used to meet three weeks on the same subject, the session represented another test of the efficiency of the new Executive Board. |
Учитывая тот факт, что бывший Бюджетно-финансовый комитет Совета управляющих обычно проводил трехнедельную сессию в целях рассмотрения того же вопроса, эта сессия стала еще одним подтверждением эффективности нового Исполнительного совета. |
Its Steering Committee is co-chaired by Mr. Thorvald Stoltenberg, representing the United Nations, and the former Swedish premier Mr. Carl Bildt, who was appointed by EU on 9 June following the resignation of Lord David Owen in May. |
Сопредседателями ее Координационного комитета являются г-н Турвалд Столтенберг, представляющий Организацию Объединенных Наций, и бывший премьер-министр Швеции г-н Карл Бильдт, который был назначен ЕС 9 июня после отставки в мае лорда Дэвида Оуэна. |
The staff member or former staff member may then take the case to the Administrative Tribunal (see paras. 42-50 above). |
После этого сотрудник или бывший сотрудник может передать дело на рассмотрение Административного трибунала (см. пункты 42-50 выше). |
The former Department of Economic and Social Development organized a meeting of United Nations autonomous research institutes to discuss and coordinate the collective contribution that those institutes could make to the Conference. |
Бывший Департамент по экономическому и социальному развитию организовал совещание независимых исследовательских институтов Организации Объединенных Наций для обсуждения и согласования вопроса о возможном коллективном вкладе этих институтов в работу Конференции. |
It is this expansionist and adventurist aim which has led Pakistan, as acknowledged by a former chief of the Pakistan Air Force last August, to start three wars against India. |
Именно эта экспансионистская и авантюристская цель побуждала Пакистан, как признался в августе этого года бывший командующий ВВС Пакистана, трижды начинать войну против Индии. |
As the respected historian and former Prime Minister of Trinidad and Tobago, Mr. Eric Williams, put it, |
Как сказал уважаемый историк, бывший премьер-министр Тринидада и Тобаго, д-р Эрик Уильямс: |
A major emphasis is being placed on improving inter-agency coordination, especially among the Joint Consultative Group on Policy (JCGP) partners - a former United Nations Children's Fund (UNICEF) staff member, for example, has been appointed Resident Representative in Bangladesh. |
Основное внимание уделяется улучшению межучрежденческой координации, особенно между партнерами в рамках Объединенной консультативной группы по вопросам политики (ОКГП); так, например, бывший сотрудник Культурного фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) был назначен представителем-резидентом в Бангладеш. |
How could a former student who is obsessed with you not be relevant? |
Как бывший студент, помешанный на тебе, может не относиться к делу? |
It is indeed a rags, as the former employee left it. |
Я тут оборудовал кладовку, с тех пор как бывший работник ушел |
It's funny, my Uncle Phil, your former employer, who is so dynamic and always full of confidence, actually confided in me. He's... he's so hopelessly miserable, lately. |
Забавно мой дядя Фил, твой бывший работодатель такой динамичный, полный уверенности в себе, признался мне, что на самом деле был в последнее время так безнадёжно несчастен. |
So far no arrests have been made, but reports coming from within the locked down GCPD have confirmed that the masked man is, in fact, former Gotham mayor Theo Galavan. |
Пока никого не задержали, но источники в закрытом сейчас департаменте полиции подтвердили, что человеком в маске был бывший мэр Готэма Тео Галаван. |
And then you have this former agent, David, is it? |
А теперь твой бывший агент Давид, да? |