Consultant at various times to the Organization for Security and Co-operation in Europe, the Council of Europe and the United Nations Development Programme; former Chairman of Minority Rights Group International |
Неоднократно работал консультантом Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Совета Европы и Программы развития Организации Объединенных Наций; бывший председатель Международного совета группы по правам меньшинств |
Paolo Blasi (Italy), Professor of Physics, University of Florence; former Rector, University of Florence |
Паоло Блази (Италия), профессор физики, Университет Флоренции; бывший ректор Университета Флоренции |
Andrei Marga (Romania), President, Academic Council of Babes-Bolyai University; and former Rector, Babes-Bolyai University |
Андрей Марга (Румыния), председатель Академического совета Университета «Бабеш-Болиай»; и бывший ректор Университета «Бабеш-Болиай» |
Together with the Advisory Council for youth affairs (former State Youth Council), Allianssi arranges shadow elections since 1995 for young people between 15 and 18, who elect their own "youth parliament". |
С 1995 года Ассоциация совместно с Консультативным советом по делам молодежи (бывший Государственный молодежный совет) организует проведение параллельных выборов для молодых людей в возрасте от 15 до 18 лет, которые выбирают свой собственный «молодежный парламент». |
My former Special Adviser on Legal Issues Related to Piracy off the Coast of Somalia, Jack Lang, emphasized in his report that part of the counter-piracy response of States and regional organizations should be to support sustainable economic growth in Somalia. |
Джек Ланг, мой бывший Специальный советник по правовым вопросам, касающимся пиратства у берегов Сомали, в своем докладе подчеркнул, что часть мероприятий, проводимых государствами и региональными организациями в целях борьбы с пиратством, следует ориентировать на оказание поддержки устойчивому экономическому росту в Сомали. |
From February 2009 to February 2011, the Northern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission, with the support of the United Nations, registered 1,041 former child soldiers in Darfur. |
С февраля 2009 года по февраль 2011 года в Дарфуре Комиссией Северного Судана по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций был зарегистрирован 1041 бывший ребенок-солдат. |
A3.2.3.8 (former A3.2.3.7) In the first sentence insert "or parts of sentences" after "individual sentences". |
А3.2.3.8 (бывший пункт А3.2.3.7) После слов "отдельных предложений" включить слова "либо элементов отдельных предложений". |
UFC President Gilchrist Olympio opted for his party joining the new Government in order to foster national reconciliation, while UFC Secretary-General and former presidential candidate Jean-Pierre Fabre continued to mobilize segments of the party and the population against the Government. |
Председатель ССП Жилкрист Олимпио предпочел, чтобы его партия присоединилась к новому правительству, дабы содействовать национальному примирению, в то время как генеральный секретарь ССП и бывший кандидат на пост президента Жан-Пьер Фабр продолжал мобилизовывать отдельные части партии и население против правительства. |
Hanaano's best hope for release from Yemeni jail probably lies with the Puntland Minister of the Interior, General Abdullahi Ahmed Jama "Ilkajiir", a former military officer and a member of the Warsengeli sub-clan, like Hanaano. |
В освобождении Ханано из йеменской тюрьмы скорее всего может помочь министр внутренних дел Пунтленда генерал Абдуллахи Ахмед Джама «Илкаджир», бывший армейский офицер и, как и Ханано, представитель варсенгели. |
During their numerous visits, the senior officials of the Organization, including the Secretary-General and the former Special Adviser of the Secretary-General on Myanmar, had enjoyed the full collaboration of the authorities. |
В ходе своих многочисленных визитов высокопоставленные должностные лица Организации, в частности Генеральный секретарь и бывший Специальный советник Генерального секретаря по Мьянме, были свидетелями готовности органов власти к всестороннему сотрудничеству. |
UNAMI moved to the former USAID compound at the beginning of July 2011, in a phased manner: it first increased accommodation capacity and then expanded the office accommodation facilities. |
Переезд МООНСИ в бывший комплекс ЮСАИД начался в июле 2011 года на поэтапной основе: на начальном этапе расширяются жилые помещения, а на последующих этапах начнется обустройство служебных помещений. |
Issa Saharkhiz, journalist, political activist and former head of the National Press Department of the Ministry of Culture and Islamic Guidance, is being detained at Rajaee Shahr prison on charges of "insulting the Supreme Leader" and making "propaganda against the regime". |
Исса Сахархиз, журналист, политический деятель и бывший начальник Департамента национальной прессы Министерства культуры и исламской ориентации, содержится в тюрьме в Раджаи Шахре по обвинению в «оскорблении верховного руководителя» и распространении «пропаганды против режима». |
As the former Chair of the Pacific Islands Forum, I, along with my fellow leaders of the Pacific Island nations, particularly welcome the historic visit of Secretary-General Ban Ki-moon to the Pacific. |
Я как бывший Председатель Форума тихоокеанских островов вместе со своими коллегами-руководителями тихоокеанских островных государств с особым удовлетворением отмечаю исторический визит в Тихоокеанский регион Генерального секретаря Пан Ги Муна. |
Following a statement by the Vice-President, the moderator of the special dialogue, Douglas Lindores, an international expert on development cooperation and former Senior Vice-President of the Canadian International Development Agency, also made a statement. |
После заявления заместителя Председателя с заявлением выступил также координатор специального диалога, международный эксперт по вопросам сотрудничества в целях развития и бывший старший заместитель председателя Канадского агентства по международному развитию Дуглас Линдорес. |
On 11 March 2011, the former Special Rapporteur participated as a panellist in a discussion on the issue of human rights in the context of action taken to address terrorist hostage-taking, pursuant to Human Rights Council decision 15/116 of 1 October 2010. |
Бывший Специальный докладчик участвовал 11 марта 2011 года в групповом обсуждении вопроса о правах человека в контексте мер, принимаемых для борьбы с захватом заложников террористами, в соответствии с решением 15/116 Совета по правам человека от 1 октября 2010 года. |
The former Special Rapporteur also participated as speaker in two side events, on progress towards a world court for human rights and on the operational dimensions of human rights compliance in the prevention of terrorism, on 8 and 11 March 2011, respectively. |
Бывший Специальный докладчик также выступил на двух параллельных мероприятиях, посвященных вопросам создания международного суда по правам человека и оперативным аспектам соблюдения прав человека в деятельности по предупреждению терроризма, которые состоялись соответственно 8 и 11 марта 2011 года. |
On 15 April 2011, the former Special Rapporteur appeared before the Tom Lantos Human Rights Commission of the United States House of Representatives in a hearing on human rights and counter-terrorism in the northern Caucasus. |
Бывший Специальный докладчик был приглашен 15 апреля 2011 года в Комиссию по правам человека им. Тома Лантоса при палате представителей Соединенных Штатов на заслушание вопроса о положении в области прав человека и борьбы с терроризмом на северном Кавказе. |
On 19 April 2011, the former Special Rapporteur addressed the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs of the European Parliament in Brussels during a hearing on the main achievements of, and future challenges for, the European Union counter-terrorism policy. |
Бывший Специальный докладчик выступил 19 апреля 2011 года в Комитете Европейского парламента по гражданским свободам, правосудию и внутренним вопросам в ходе слушания, посвященного основным достижениям и будущим задачам контртеррористической политики Европейского союза. |
The former Special Rapporteur attended the eighteenth annual meeting of special procedures of the Human Rights Council, held in Geneva from 27 June to 1 July 2011. On 30 June 2011, he met with the Ambassador of Burkina Faso. |
Бывший Специальный докладчик присутствовал на восемнадцатом ежегодном совещании специальных процедур Совета по правам человека, проходившем в Женеве 27 июня - 1 июля 2011 года. 30 июня 2011 года он встречался с послом Буркина-Фасо. |
The Secretary-General had visited the former nuclear test site at Semipalatinsk in Kazakhstan in April 2010 and had commended the decision to shut down that site as a powerful symbol of hope for a world free of nuclear weapons. |
В апреле 2010 года Генеральный секретарь посетил бывший испытательный ядерный полигон в Семипалатинске в Казахстане и высоко оценил решение закрыть данный полигон в качестве яркого символа надежды на мир, свободный от ядерного оружия. |
The former Executive Director of the Rainforest Foundation made a presentation at the Department of Public Information/NGO Briefing in New York on 12 April 2007, entitled "The rainforest tragedy". |
Бывший исполнительный директор Фонда по охране тропических лесов сделал доклад на брифинге, организованном Департаментом общественной информации для НПО в Нью-Йорке 12 апреля 2007 года, на тему "Трагедия тропических лесов". |
The Commission, composed of both Haitian and foreign personalities and co-chaired by Prime Minister Bellerive and former United States President Bill Clinton, is aimed at the coordinated planning and implementation of reconstruction activities in support of Haitian priorities. |
Комиссия, в состав которой входят видные гаитянские и зарубежные деятели и сопредседателями которой являются премьер-министр Бельрив и бывший президент Соединенных Штатов Америки Билл Клинтон, ставит перед собой цели скоординированного планирования и осуществления деятельности по реконструкции в поддержку приоритетов Гаити. |
At the 8th (parallel) meeting, presentations were made by the following panellists: Gavin Hilson, Lecturer in Environment and Development, University of Reading, and Victoria Lucia Tauli Corpuz, former Chair of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues. |
На 8м (параллельном) заседании выступили следующие участники: Гэвин Хилсон, лектор по вопросам окружающей среды и развития, Университет Рединга, и Виктория Лусия Таули Корпус, бывший Председатель Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов. |
It was not strictly correct to say that there were no targets for the employment of women: the former Prime Minister Dame Jenny Shipley had announced in 1995 a target of 50 per cent women appointed to Government statutory boards by 2005. |
Не совсем правильно говорить об отсутствии целевых показателей в отношении занятости женщин: бывший премьер-министр г-жа Дженни Шипли в 1995 году объявила задачу достижения показателя 50 процентов женщин на назначаемых постах в государственных органах к 2005 году. |
There is a former Prime Minister of Austria, Bruno Kreisky, who once said: "You do not know how much praise I can stand." |
Бывший премьер-министр Австрии Бруно Крайский как-то сказал: "Вы даже не знаете, как много похвал я могу вынести". |