Hwang Jang-yop, North Korea's former chief ideologist and its most senior defector to the South, describes North Korea as a mixture of "socialism, modern feudalism, and militarism." |
Хван Чжан Ёп, бывший главный идеолог Северной Кореи и ее самый высокопоставленный перебежчик на юг, описывает Северную Корею как смесь «социализма, современного феодализма и милитаризма». |
The redeployment of the posts to programme of work is proposed as part of the restructuring of the UNEP programme approved by the Governing Council at its twentieth session. [former para. 12.21] |
Перевод должностей в компонент «Программа работы» предлагается в рамках реорганизации программы ЮНЕП, утвержденной Советом управляющих на его двадцатой сессии. [бывший пункт 12.21] |
(a) The former Programme Review Committee requested the Central Evaluation Office to conduct an evaluation of cost-sharing modalities in Latin America with a view to assessing the effects of this mechanism, particularly in terms of capacity-building efforts; |
а) бывший Комитет по обзору программ просил Центральный отдел оценки провести оценку форм совместного несения расходов в Латинской Америке с целью определить отдачу от этого механизма, прежде всего с точки зрения усилий по созданию потенциала; |
For example, a former Chairman of the Council of Economic Advisors of the United States President and present head of the National Bureau of Economic Research wrote, The legitimate political institutions of the country should determine the nation's economic structure and the nature of its institutions. |
Например, бывший председатель группы экономических советников президента Соединенных Штатов и нынешний глава Национального бюро экономических исследований писал: «Национальную экономическую структуру и характер ее институтов должны определять законные политические институты страны. |
At that time, the former Assistant Secretary-General for Human Resources Management and the President of the Staff Union requested the Secretary-General to consider a similar step at the United Nations. |
В связи с этим бывший помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами и председатель Союза персонала просили Генерального секретаря рассмотреть вопрос о принятии такой же меры в Организации Объединенных Наций. |
The document defined a "retiree" as a former staff member 55 years of age or older who, consequent upon service exceeding five years, was in receipt of a pension benefit from the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
В этом документе "сотрудник, вышедший в отставку", определяется как бывший сотрудник в возрасте 55 лет и старше, который, проработав в Организации свыше пяти лет, получает пенсионное пособие из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
The witnesses included the previously mentioned assistant veterinarian, the supervisor and horse trainer of the claimant's stables, the registrar of the Equestrian Club, the former manager of the Equestrian Club and various other owners of stables in Kuwait. |
В число свидетелей входили ранее упоминавшиеся помощник ветеринарного врача, управляющий конюшнями заявителя и тренер лошадей, а также регистратор конного клуба, бывший менеджер конного клуба и различные другие владельцы конюшен в Кувейте. |
During his interview, the former PAAAF assistant veterinarian stated that he had vaccinated most of the claimant's horses in May 1990, and he estimated that the claimant owned in excess of 250 horses, not including foals, at that time. |
В ходе беседы бывший помощник ветеринарного врача ГКСРК заявил, что в мае 1990 года он провел вакцинацию большей части принадлежавших заявителю лошадей и что, согласно его оценкам, в тот момент заявителю принадлежали более 250 лошадей, не считая жеребят. |
e) former husband who reached the retirement age during maximum 5 years following the termination of the marriage, provided spouses have lived at least 15 years in marriage. |
ё) бывший супруг, достигший пенсионного возраста не позднее чем через 5 лет с момента расторжения брака если супруги состояли в браке не менее 15 лет. |
Josep Bricall, President, Conference of European Rectors - Association of European Universities, Geneva, and former Rector, University of Barcelona, Spain |
Хосеп Брикаль, президент Конференции европейских ректоров - Ассоциация европейских университетов, Женева, и бывший ректор Барселонского университета, Испания |
During the fiftieth anniversary celebrations of the United Nations in 1995, the Rt. Hon. Hubert A. Ingraham, former Prime Minister of the Commonwealth of the Bahamas, led the Bahamas delegation to the special commemorative session held at United Nations Headquarters in New York. |
Во время празднований 50-й годовщины Организации Объединенных Наций в 1995 году делегацию Багамских Островов на специальной юбилейной сессии, проведенной в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, возглавлял бывший премьер-министр Содружества Багамских Островов досточтимый Хьюберт А. Инграхам. |
The Acting Chairman said that the former Chairman, Ambassador de Saram of Sri Lanka, had returned to his capital, but that the new Sri Lankan Permanent Representative to the United Nations, Ambassador Mahendran, had agreed to serve as Chairman. |
Исполняющий обязанности Председателя говорит, что бывший Председатель посол де Сарам, Шри-Ланка, возвратился в свою столицу и что новый Постоянный представитель Шри-Ланки при Организации Объединенных Наций посол Махендран согласился исполнять обязанности Председателя. |
Japan was the largest contributor to the water and sanitation pillar of the Millennium Development Goals, and its former Prime Minister was Chairman of the Secretary-General's Advisory Board on Water and Sanitation. |
Япония является крупнейшим вкладчиком в деле достижения цели в области водных ресурсов и санитарии, предусмотренными целями, сформулированными в Декларации тысячелетия, и ее бывший премьер-министр является Председателем Консультативного совета Генерального секретаря по вопросам водных ресурсов и санитарии. |
3.2 Upon such election, the former Plan participant shall cease to be entitled to receive any benefit from the Plan and shall be credited instead in the Fund with the following: |
3.2 Принимая такое решение, бывший участник Плана теряет право на получение любых пенсионных пособий, и вместо этого ему зачитывается в Фонде следующее: |
A symposium on crimes against humanity, held at the Court of Cassation on 13 June 1997, at the initiative of the National Consultative Commission on Human Rights and attended by leading figures such as Mr. Boutros Boutros-Ghali, the former Secretary-General of the United Nations; and |
13 июня 1997 года по инициативе Национальной консультативной комиссии по правам человека Кассационный суд организовал коллоквиум на тему "Преступления против человечности", в котором приняли участие известные деятели, в частности бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Бутрос Бутрос-Гали; |
As the Commission had agreed to delete draft subparagraph (b) from that paragraph, so that former draft subparagraph (c) had become draft subparagraph (b), the proposed new subparagraph, if adopted, would become draft subparagraph (c). |
Поскольку в свое время Комиссия постановила исключить проект подпункта (Ь) из этого пункта, в связи с чем бывший проект подпункта (с) стал проектом подпункта (Ь), предлагаемый новый подпункт, в случае принятия, станет проектом подпункта (с). |
(b) The General Assembly decided in its resolution 60/124 to upgrade the former Central Emergency Revolving Fund, which provided loans, into the current Central Emergency Response Fund, which, in addition to loans, would also provide grants. |
Ь) Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/124 постановила преобразовать бывший Центральный чрезвычайный оборотный фонд, из которого предоставлялись займы, в нынешний Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, из которого, помимо займов, будут также предоставляться субсидии. |
The Board noted the statute of the United Nations Appeals Tribunal and acknowledged that the new Appeals Tribunal would have the same jurisdiction as that of the former Administrative Tribunal on the matters arising out of decisions of the Board's Standing Committee. |
Правление также приняло к сведению Статут Апелляционного трибунала и тот факт, что новый Апелляционный трибунал будет иметь такую же юрисдикцию, как и бывший Административный трибунал, в вопросах, возникающих в связи с решениями Постоянного комитета Правления. |
This fact led the former Special Rapporteur on the right to adequate housing to conclude that the Human Rights Council should "ensure the recognition in international human rights law of land as a human right". |
Именно поэтому бывший Специальный докладчик по вопросу о праве на адекватное жилье пришел к выводу о том, что Совет должен «добиться признания права человека на землю в рамках международного права прав человека». |
Ms. Margaret Wilson, former Speaker of the New Zealand House of Representatives, and Minister of Labour and other portfolios in the Government of New Zealand |
Г-жа Маргарет Уилсон, бывший спикер Платы представителей Новой Зеландии, и министр труда и других портфелей в правительстве Новой Зеландии |
The Government has further established the Ethiopian Radiation Protection Agency, Ethiopian Scientific Equipment Center, Ethiopian Intellectual Property Office and the former Information and Computer Center to realize the right of every one to enjoy the benefits of scientific progress and its applications. |
Правительство также учредило Эфиопское агентство по защите от радиации, Эфиопский центр научно-исследовательского оборудования, Эфиопское бюро по интеллектуальной собственности и бывший информационный и компьютерный центр в интересах осуществления права каждого человека на использование результатов научного прогресса и их практическое применение. |
Mr. Jeremy Wates, Secretary-General of the European Environmental Bureau, European ECO Forum, and the former Secretary of the Aarhus Convention, noted that the Aarhus Convention was relevant to both of the major themes of the Rio+20 Conference. |
Генеральный секретарь Европейского экологического бюро, представитель Европейского ЭКО-Форума и бывший секретарь Орхусской конвенции г-н Джереми Уэйтс отметил, что Орхусская конвенция имеет актуальное значение для обеих основных тем Конференции Рио+20. |
On 21 June 2009, the Act on Greenland Self-Government came into force replacing the former Greenland Home Rule Act of 29 November 1978, and on 7 October 2009 Denmark submitted a notification on the Act to the Secretary-General of The United Nations. |
21 июня 2009 года вступил в силу Закон об органах самоуправления в Гренландии, заменивший бывший Закон о внутреннем самоуправлении в Гренландии от 29 ноября 1978 года, и 7 октября 2009 года Дания представила уведомление об этом законе Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
Keynote speakers included Navanethem Pillay, High Commissioner for Human Rights, Mary Robinson, former High Commissioner, and John Ruggie, the Secretary-General's Special Representative on human rights and transnational corporation and other business enterprises. |
В числе ключевых ораторов были, в частности, Верховный комиссар по правам человека Наванетхем Пиллэй, бывший Верховный комиссар Мэри Робинсон и Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях Джон Рагги. |
As stated by a former Secretary-General of the United Nations, "... staff are this Organization's greatest asset. We must treat them as such." |
Как заявил один бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, "... самым ценным достоянием нашей Организации являются ее сотрудники, и относиться к ним нужно соответственно". |