In a wide-ranging discussion with the Special Representative, the Commission's Executive Secretary, who is the former Minister of Gender and Social Affairs, explained how she and her colleagues initiated a nationwide debate among the Rwandan people before proposing solutions. |
В рамках широких обсуждений со Специальным представителем исполнительный секретарь Комиссии, бывший министр по делам женщин и социальным делам, разъяснила, как она и ее коллеги организовали общенациональные дебаты, для того чтобы выслушать мнение руандийцев до предложения решений. |
Under the legislation, he received vouchers with a face value of 333,000 forint in full settlement for his parents' former home, an amount equivalent to approximately $3,330. |
В соответствии с этим законодательством он получил ваучеры с номинальной стоимостью в ЗЗЗ 000 форинтов в качестве полного возмещения за бывший дом его родителей, т.е. сумму, эквивалентную приблизительно 3330 долл. США. |
This intellectual forum, composed of 20 personalities chosen from different regions of the world, is chaired by former Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali. |
Этот интеллектуальный форум, состоящий из 20 видных деятелей, представляющих различные регионы мира, возглавляет бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Бутрос Бутрос-Гали. |
Mr. Gustave Feissel, the former Deputy Special Representative of the Secretary-General in Cyprus, made the following statement on 5 March 1996: |
Г-н Густав Фейссел, бывший заместитель Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Кипру, сделал 5 марта 1996 года следующее заявление: |
Consistent with General Assembly resolution 48/162, the former WFP governing body, the Committee on Food Aid Policies and Programmes, was replaced by an Executive Board, effective 1 January 1996. |
В соответствии с резолюцией 48/162 Генеральной Ассамблеи бывший руководящий орган МПП - Комитет по политике и программам продовольственной помощи - с 1 января 1996 года был преобразован в Исполнительный совет. |
A former Japanese Minister of the General Affairs Agency made reckless remarks to the effect that Japan had enforced its colonial rule over Korea in order to do good things for the latter because Korea was weak at that time. |
Бывший японский министр, начальник Управления агентства по общим вопросам, делал безответственные заявления в том смысле, что Япония установила свое колониальное господство в Корее, руководствуясь стремлением сделать для нее доброе дело, поскольку Корея была в то время слабой страной. |
The former Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, Mr. Tadeusz Mazowiecki, had noted earlier that Albanians had not voted in the election of judges either. |
Бывший Специальный докладчик Комиссии по правам человека г-н Тадеуш Мазовецкий в свое время отметил, что албанцы не приняли участие и в выборе судей. |
The former Chairperson of the Committee, Ms. Ivanka Corti, reported on her activities as Chairperson since the fifteenth session of the Committee. |
Бывший Председатель Комитета г-жа Иванка Корти сообщила о своей деятельности на этом посту за время после пятнадцатой сессии Комитета. |
For example, on 27 February 1997 in Vojnic, former Sector North, some 100-150 Croats from Bosnia and Herzegovina gathered to demonstrate following a rumour of the arrival of several bus-loads of Croatian Serb returnees. |
Так, 27 февраля 1997 года в Войниче, бывший сектор "Север", порядка 100-150 хорватов из Боснии и Герцеговины собрались на демонстрацию после того, как прошел слух о прибытии нескольких автобусов с возвращающимися беженцами из числа хорватских сербов. |
Ms. Ivanka Corti, former Chairperson of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, also participated in her capacity as Chairperson of the seventh meeting of chairpersons. |
Бывший председатель Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин г-жа Иванка Корти также участвовала в своем качестве Председателя седьмого Совещания председателей. |
The second arrest was that of the former Education Minister of Rwanda, Mr. Andre Rwamakuba, who is currently being detained in Namibia where he had been working as a doctor. |
Вторым арестованным был бывший министр образования Руанды г-н Андре Рвамакуба, который в настоящее время содержится под стражей в Намибии, где он работал доктором. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that, as in the former paragraph 17, a reference to a particular article of the Convention was needed. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что, как и в бывший пункт 17, в этот пункт необходимо включить ссылку на конкретную статью Конвенции. |
In one case reported in Gavrinica, former Sector West, in late January 1996, two local Serb residents apprehended a Croat man in the act of looting a Serb-owned house. |
В одном случае, происшедшем в Гавринице, бывший сектор "Запад", в конце января 1996 года, два местных сербских жителя задержали хорвата во время ограбления принадлежащего сербам дома. |
"The aim is to overthrow the regime of the National Islamic Front (NIF) in Khartoum and to build a new Sudan", says Brigadier Abdul Aziz Khalid, a former Sudanese army officer now active in opposition circles in Eritrea. |
"Цель состоит в том, чтобы свергнуть режим Национального исламского фронта (НИФ) в Хартуме и построить новый Судан", - говорит бригадир Абдул Азиз Халид, бывший офицер суданской армии, играющий в настоящее время активную роль в деятельности оппозиционных кругов в Эритрее. |
Aslan Maskhadov, Prime Minister of the Chechen provisional Government and former chief of staff of Chechen insurgent forces, won the presidential election with 68.9 per cent of the vote. |
Победу на президентских выборах одержал премьер-министр временного правительства Чечни и бывший начальник штаба чеченских повстанческих сил Аслан Масхадов, который набрал 68,9% голосов. |
As a result, with a view to facilitate the work of the Commission on Human Rights, the former Special Rapporteur now submits in the appendix hereto the draft revised basic principles and guidelines in a partly adapted version. |
В результате бывший Специальный докладчик в целях содействия работе Комиссии по правам человека представляет в приложении к настоящему документу проект пересмотренных основных принципов и руководящих положений, которые частично изменены. |
In a first statement to the public, the Minister of Defence announced that President Ntibantunganya had been replaced by the Tutsi former Head of State, Major Pierre Buyoya. |
В своем первом заявлении для граждан министр обороны объявил, что президента Нтибантунганью сменил бывший глава государства майор Пьер Буйоя из племени тутси. |
On 8 August 1995, Lieutenant-General Hussein Kamel, the former head of the Military Industrialization Corporation (MIC), an organization responsible for the development and manufacture of proscribed weapons, departed for Jordan. |
8 августа 1995 года в Иорданию уехал генерал-лейтенант Хусейн Камел, бывший руководитель Военно-промышленной корпорации (ВПК), организации, занимавшейся разработкой и производством запрещенного оружия. |
Another former militia member told the Special Rapporteur at the Force Detention Centre that he had received money from his militia leader, in the presence of a TNI officer, and been ordered to kill nine pro-independence sympathizers. |
Другой бывший боевик сообщил Специальному докладчику в центре для задержанных лиц МСВТ о том, что он получил деньги от своего командира в присутствии офицера ТНИ и что ему было приказано убить девять лиц, симпатизирующих сторонникам независимости. |
A former militia member in INTERFET custody whom the Special Rapporteur interviewed stated that he had thrown the bodies of several victims of extrajudicial killings into the river after a militia attack against independence supporters. |
Бывший боевик полувоенизированного формирования, содержащийся под стражей МСВТ, с которым беседовала Специальный докладчик, заявил, что после нападения боевиков на сторонников независимости он сбросил тела нескольких жертв внесудебных казней в реку. |
A former senior official of the European Commission expressed the view that a key ingredient in successful enforcement cooperation is mutual confidence in enforcement capabilities and in respect for confidentiality, arising from a shared commitment to upholding the competitive process. |
Один бывший высокопоставленный сотрудник Европейской комиссии выразил точку зрения о том, что одним из ключевых элементов успешного сотрудничества в области правоприменения является взаимное доверие, основанное на возможностях правоприменительной деятельности и соблюдении конфиденциальности, вытекающее из общей приверженности цели поддержания конкуренции32. |
Indeed, the parallels with the role of coal and steel in forging the European Union are clear enough that, over the past month, Joschka Fischer, Germany's former foreign minister, has called for such a union. |
В самом деле, параллель с ролью угля и стали в формировании Европейского Союза была достаточно очевидна для того, чтобы за последний месяц Йошка Фишер, бывший министр иностранных дел Германии, призвал к созданию подобного союза. |
First, there's the question of whether the European Commission's current president, former Portuguese Prime Minister Jose Manuel Barroso, should get another five-year term. |
Во-первых, остается вопрос, останется ли нынешний председатель Европейской Комиссии, бывший премьер-министр Португалии Жозе Мануэль Баррозо, на еще один пятилетний срок. |
In political terms, the rebels established the Congolese Movement for Democracy; the leader was the former political prisoner Arthur Z'Ahidi Ngoma, but the members were overwhelmingly Tutsi. |
Мятежники сформировали политическую организацию "Конголезское движение за демократию", руководителем которой стал бывший политический заключенный Артур Захиби Нгома, однако подавляющее большинство в котором составляли тутси. |
Dr. A. Franz (Austria), former Head of National Accounts Department at the Austrian Central Statistical Office, and expert in tourism statistics and analysis; |
Д-р А. Франц (Австрия), бывший начальник Департамента национальных счетов Австрийского центрального статистического управления, эксперт по статистике и анализу туризма; |