The former plan which covered the years 1997-1999 was published in May 1996 (summary enclosed). |
Предшествующий план, который охватывал 1997-1999 годы, был опубликован в мае 1996 года (резюме прилагается). |
If the parties had agreed to apply the former version of the Rules, any transitional provision should not have any retroactive implications for that agreement. |
Если стороны договорились применять предшествующий вариант Регламента, никакое переходное положение не может иметь каких-либо ретроактивных последствий для такого соглашения. |
This shows how right former Secretary-General Kofi Annan was when he called development policy an investment in a secure future. |
Это показывает, насколько прав был предшествующий Генеральный секретарь Кофи Аннан, когда назвал политику в области развития инвестицией в надежное будущее. |
The Chairman-in-Office is supported by the former Chairman and the upcoming Chairman, forming the "Troika" of the Initiative. |
Действующему Председателю оказывают поддержку предшествующий и будущий председатели, которые образуют «тройку» Инициативы. |
We do not intend to dwell on the many ways the former regime violated the rules of democracy, even if this would be helpful in understanding the causes of the tragic events that my country has experienced. |
Мы не станем подробно останавливаться на том, как предшествующий режим нарушал многие демократические нормы, хотя это и могло бы быть полезно для понимания причин трагических событий, которые пережила моя страна. |
In her final report to the Commission, the former Special Rapporteur emphasized the importance, and thus the need for continuous assessment, of the work done on the justiciability of economic, social and cultural rights with a focus on the right to education. |
В своем окончательном докладе для Комиссии предшествующий Специальный докладчик особо указал на важность и, соответственно, необходимость регулярной оценки деятельности в сфере судебной защиты экономических, социальных и культурных прав с уделением первоочередного внимания праву на образование. |
Inter-regional comparisons are indispensable in evaluating health system developments especially for regions with similarities in socio-economical status and former evolution. |
Для оценки изменений в системе здравоохранения необходимы межрайонные сопоставления, особенно в тех районах, где социально-экономическое положение и характер развития в предшествующий период имеют сходства. |
This constitutes an average of 123 submissions per year, almost twice the previous average of 65 submissions filed annually by the Office with the former United Nations Administrative Tribunal. |
Это соответствует примерно 123 ходатайствам в год, что почти в два раза превышает средний показатель представления Управлением ходатайств в действовавший ранее Административный трибунал Организации Объединенных Наций за предшествующий период, который составил 65 ходатайств в год. |
Notwithstanding that circumstance, the status of high-level authorities of the former Government should be taken into account in order, inter alia, to enhance national reconciliation while preparations for elections are under way. |
Несмотря на это обстоятельство, статус высокопоставленных лиц бывшего правительства следует принимать во внимание для того, чтобы, среди прочего, укрепить процесс национального согласия в предшествующий выборам период. |
In other cases, the informal links established in the pre-transition period have survived, bringing together for these purposes former members of the party elite, managers of state-owned enterprises etc. |
В других случаях сохранились неофициальные связи, установленные в предшествующий преобразованиям период; в этих целях объединяются бывшие члены партийной элиты, руководители государственных предприятий и т.д. |
The Human Rights Secretariat has the task of processing benefits for former detainees of the Executive, civilians tried by military tribunal before the restoration of democracy on 10 December 1983 and the successors of disappeared persons. |
Занимается вопросами выплаты компенсаций бывшим заключенным, которые были лишены свободы по распоряжению органов исполнительной власти, гражданским лицам, осужденным по решению военных судов в период, предшествующий восстановлению демократии 10 декабря 1983 года, и правопреемникам исчезнувших лиц. |
The European Commission has provided extrabudgetary contributions on behalf of the EU to several projects in the region, financed by the former Technical Assistance to the Commonwealth of Independent States (TACIS) programme and more recently by the Instrument of Pre-Accession Assistance (IPA). |
Европейская комиссия от имени ЕС предоставила внебюджетные взносы на нужды ряда проектов в регионе, которые финансировались по линии бывшей Программы технического содействия странам Содружества Независимых Государств (ТАСИС), а позднее - Механизмом по оказанию помощи в период, предшествующий присоединению (ИПА). |
The Special Rapporteur refers to a previous report to the General Assembly (A/54/426), in which the former Special Rapporteur, Sir Nigel Rodley, stated that incommunicado detention is the most important determining factor as to whether an individual is at risk of torture. |
Специальный докладчик ссылается на предшествующий доклад Генеральной Ассамблее (А/54/426), в котором предыдущий Специальный докладчик сэр Найджел Родли заявил, что содержание под стражей без связи с внешним миром является наиболее важным фактором, определяющим, подвергается ли соответствующее лицо опасности применения пыток. |
The reversal of the earlier sharp decline in production in the successor States of the former Union of Soviet Socialist Republics helped propel non-OPEC oil production to an all-time high of 44.3 million barrels per day. |
Рост добычи после резкого ее сокращения в Содружестве Независимых Государств (СНГ) в предшествующий период дал возможность странам, не являющимся членами ОПЕК, увеличить совокупный объем добычи до беспрецедентного уровня в 44,3 млн. баррелей в день. |