For decades, the countries of Eastern Europe and the former Union of Soviet Socialist Republics largely followed a policy of autonomy from the rest of the world economy, forging instead close economic links among themselves and cultivating ties with a select group of developing countries. |
На протяжении десятилетий страны Восточной Европы и бывший Союз Советских Социалистических Республик в основном проводили политику автономии от остальной мировой экономики, укрепляя тесные экономические связи между собой и развивая отношения с группой избранных развивающихся стран. |
A comprehensive handbook of social development monitoring was issued in 1993 by the former Department of Technical Cooperation for Development in order to harmonize the evaluation methods of the member countries. |
В 1993 году бывший Департамент технического сотрудничества в целях развития опубликовал комплексное пособие по вопросам наблюдения за социальным развитием для согласования методов оценки, используемых государствами-членами 54/. |
Moreover, he claims that as a former political prisoner, he was subjected to harassment and intimidation by the authorities, which also reportedly denied him access to governmental and private financial institutions. |
Кроме того, он заявляет, что как бывший политический заключенный он стал объектом притеснений и запугивания со стороны властей, которые также лишили его возможности доступа в государственные и частные финансовые учреждения. |
Your predecessor, Mr. Stoyan Ganev, former Minister for Foreign Affairs of Bulgaria, guided the proceedings of the forty-seventh session of our General Assembly with a competence and effectiveness that deserve our appreciation and gratitude. |
Ваш предшественник, г-н Стоян Ганев, бывший министр иностранных дел Болгарии, руководил работой сорок седьмой сессии нашей Генеральной Ассамблеи, проявляя компетентность и эффективность, которые заслуживают признания и похвалы. |
The former Governor of Laghman Province was killed when the Taliban captured Laghman. The Taliban captured Kabul on 27 September. |
При захвате отрядами талибов Лагмана был убит бывший губернатор провинции Лагман. 27 сентября вооруженные отряды движения "Талибан" захватили Кабул. |
According to information received from reliable sources (a former Minister, a Deputy Minister and a Director-General of the Presidency - who wish to remain anonymous), the effective power of the Council of Ministers is extremely limited since the President exercises the real executive authority. |
Согласно информации, полученной из надежных источников (бывший министр, заместитель министра и генеральный директор президентской канцелярии, которые попросили не называть их имена), фактические полномочия Совета министров крайне ограничены, поскольку реальная исполнительная власть находится в руках президента. |
The former owner then may seize any property of the third-country national it may find within the United States in satisfaction of the judgement. |
Таким образом, бывший владелец может завладеть любым имуществом гражданина третьей страны, которое он может обнаружить в Соединенных Штатах, в порядке возмещения по решению. |
In Ukraine, the adoption of this resolution by the State Duma of the Russian Federation is regarded as an attempt by certain political circles in the Russian Federation to reactivate the former USSR. |
В Украине принятие Государственной Думой Российской Федерации указанного постановления расценивают как попытку определенных политических кругов России реанимировать бывший Союз Советских Социалистических Республик. |
The challenges posed by extremely rapid transformation are nowhere more graphically depicted than in the current transition of the countries of Eastern and Central Europe and in the former Union of Soviet Socialist Republics. |
Задачи, возникающие в связи с крайне стремительной трансформацией, нигде не представляются столь наглядно очевидными, как на данном переходном этапе, который переживают страны Восточной и Центральной Европы и бывший Союз Советских Социалистических Республик. |
A special Youth Programme on Space, lasting approximately half a day and hosted by a former NASA astronaut, Dr. Mae Jemison, was attended by 70 South African secondary school students. |
Бывший астронавт НАСА д-р Мэй Джемисон в течение примерно половины дня проводил мероприятие в рамках молодежной программы по вопросам космического пространства, в которой приняли участие 70 учащихся средних школ Южной Африки. |
During the 1980s and early 1990s, the former Union of Soviet Socialist Republics used such an orbit in LEO to dispose of 31 of its nuclear power sources. |
В 80-е годы и в начале 90-х годов бывший Союз Советских Социалистических Республик использовал одну такую орбиту НОО для удаления 31 ядерного источника энергии. |
He also asked whether the former elected President would continue to be held in detention, in violation of all democratic principles. |
Кроме того, будет ли бывший избранный Президент по-прежнему содержаться в заключении в нарушение всех принципов демократии? |
The former Minister for Foreign Affairs of Uruguay and current President of the Inter-American Development Bank, Mr. Enrique Iglesias, stated years ago that |
Бывший министр иностранных дел Уругвая, а в настоящее время президент Межамериканского банка развития г-н Энрике Иглесиас много лет назад заявил, что |
A former school complex at Kheitan, approximately 10 kilometres south of the centre of Kuwait City and easily accessible from sea as well as the airport, was considered as the most viable relocation site. |
Наиболее подходящим из них был сочтен бывший школьный комплекс в Кейтане, расположенный примерно в 10 километрах к югу от центра Эль-Кувейта и имеющий хороший доступ как с моря, так и из аэропорта. |
In mid-June 1995, three political party leaders, namely U Thu Wai and U Htwe Myint (respectively former Chairman and Vice-Chairman of the now defunct Democracy Party) and U Tun Shwe, were also arrested for having allegedly met with foreign residents. |
В середине июня 1995 года три лидера политических партий, а именно У Тху Вай, У Хтве Минт (соответственно бывший председатель и заместитель председателя распущенной в настоящее время демократической партии) и У Тун Шве были также арестованы за предположительные встречи с иностранцами. |
(b) Enock Kavindele, former Minister of Commerce and Industry of Zambia, personal friend to Jonas Savimbi; |
Ь) бывший министр торговли и промышленности Замбии Енок Кавинделе, который является личным другом Жонаса Савимби; |
The signing of the agreement was witnessed by President Daniel arap Moi of Kenya and former United States President Jimmy Carter, who is also the chairman of the Carter Center. |
При подписании соглашения присутствовали президент Кении Даниэль арап Мои и бывший президент Соединенных Штатов Америки Джимми Картер, который является также председателем Центра им. Картера. |
On 28 June, Nabih Berri was re-elected as the Speaker of the National Assembly and Fuad Siniora, former Minister of Finance, was designated Prime Minister. |
28 июня Набих Берри был вновь избран спикером Национальной Ассамблеи, а на пост премьер-министра был назначен бывший министр финансов Фуад ас-Синиора. |
Thus, Mrs. Sadako Ogata, the former Independent Expert on the Human Rights Situation in Myanmar, cited the country as a model society for religious tolerance. |
Поэтому г-жа Садако Огата, бывший независимый эксперт по ситуации в области прав человека в Мьянме, назвала нашу страну образцовым обществом в плане религиозной терпимости. |
They may only be removed on limited grounds by an inquiry procedure presided over by a judge, supernumerary judge or former judge of the Federal Court of Canada. |
Они могут быть смещены только по ограниченному набору оснований после расследования, которым руководит судья, сверхштатный судья или бывший судья Федерального суда Канады. |
Alister McIntyre Chief Technical Adviser for the Caribbean Regional Negotiating Machinery, former Vice-Chancellor of the University of the West Indies and United Nations Assistant Secretary-General, Grenada |
Старший технический советник Карибского регионального механизма по ведению переговоров, бывший вице-канцлер Вест-Индского университета и помощник Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Гренада |
Col. Bagosora, the former Director of the Office of the Rwandese Minister of Defence from 1992 to 1994, is now in the custody of the International Criminal Tribunal for Rwanda accused of genocide and crimes against humanity. |
Полковник Багосора, бывший директор канцелярии министра обороны Руанды с 1992 по 1994 год, в настоящее время содержится под стражей Международного уголовного суда по Руанде и ему предъявлены обвинения в совершении геноцида и преступлений против человечности. |
It may be difficult to enforce such a provision but, at the very least, if a former staff member ignores the regulation, a note could be placed in his or her official status file to prevent re-employment. |
Обеспечение соблюдения этого положения может быть сопряжено с трудностями, однако если бывший сотрудник игнорирует это положение, то по крайней мере можно сделать соответствующую пометку в его официальном личном деле, с тем чтобы он больше не принимался на службу. |
More than 30 years ago, the former Minister for Foreign Affairs of Ecuador, Mr. Luis Bossano, said: |
Более 30 лет тому назад бывший министр иностранных дел Эквадора г-н Луис Боссано сказал: |
On 6 March, Ta Mok, the former Khmer Rouge military commander of the south-west region, was arrested in northern Cambodia and brought to a detention centre in Phnom Penh. |
6 марта в северной части Камбоджи был арестован бывший командующий войсками "красных кхмеров" в юго-западном районе Та Мок; он был помещен в центр содержания под стражей в Пномпене. |