| The yagnas (rituals) began and with the ascetic powers of the sage, the former King Trishanku started ascending to heaven. | Яджны (ритуалы) начались, и с помощью чудодейственной силы мудреца бывший царь Тришанку начал возноситься на небеса. |
| The Group obtained information that Hyacinthe Rafiki Nsengiyumva, alias John Muhindo, a former Rwandan minister currently based in Kinshasa, continues to be an important coordinator of RUD-Urunana and FDLR activities and financing. | Группа получила информацию о том, что Гиацинт Рафики Нсенгийюмва, он же Джон Мухиндо, бывший руандийский министр, в настоящее время обосновавшийся в Киншасе, по-прежнему остается важным координатором деятельности и финансового обеспечения ОЕД-«Урунана» и ДСОР. |
| Due to bombing by the German Luftwaffe in 1940, the couple again moved, first to a small house in Devon, and then to Lake Vyrnwy Hotel in Powys, Wales, where the former king suffered a heart attack. | Спасаясь от бомбардировок Люфтваффе в 1940 году, пара снова переехала, сначала в небольшой дом в графстве Девон, а затем в Поуис, Уэльс, где бывший король перенёс сердечный приступ. |
| New subsection, former 9.1.2.1.6 | 1.6.5.5 Новый подраздел, представляющий собой бывший пункт 9.1.2.1.6. |
| In the words of former Secretary-General Dag Hammarskjld: "the very study of disarmament may be the vehicle for progress towards greater international political understanding. | Как говорил бывший Генеральный секретарь Даг Хаммаршельд: «уже сам факт изучения проблемы разоружения может стать фактором, способствующим продвижению на пути к укреплению международного политического взаимопонимания. |
| It is assumed that the former one is more realistic evaluation, although with very laborious testing of results. | Первый тип предполагается более реалистичной оценкой, однако намного более трудоёмкой с точки зрения проверки результатов. |
| And others, such as Mauritius and Jamaica, particularly the former, also achieved high rates of growth, but teledensity in those countries still remains in the medium range. | Другие страны, такие, как Маврикий и Ямайка, прежде всего первый, также добились высоких темпов роста, однако коэффициент плотности в этих странах по-прежнему достигает лишь среднего уровня. |
| The former option ties items to reimbursement on the basis of a monetary amount per person per month or a flat rate per person per month. | Первый вариант увязывает предметы с компенсацией на основе денежной суммы, приходящейся на человека в месяц, или единообразной ставки на человека в месяц. |
| The key difference between paragraphs 3 and 4 was that the former went beyond the question of receipt to deal with the question of the effectiveness of the underlying message. | Принципиальное различие между пунктами З и 4 заключается в том, что первый из них выходит за пределы вопроса получения и охватывает также вопрос эффективности соответствующего сообщения. |
| His first head coach experience was with former team Académica in the second division, remaining one season with the club. | Свой первый самостоятельный тренерский опыт он получил со своей бывшей командой «Академика Коимбра» во втором дивизионе, где он провёл один сезон. |
| After this, the band owner and former Angra Drummer Confessori fired Matos and Mariutti brothers from the band. | Однако после этого Конфессори, владелец группы и прежний барабанщик Angra, уволил Матоса и братьев Мариутти из группы. |
| In the area of immigration, Luxembourg has just adopted new legislation, which was approved by the Chamber of Deputies on 9 July 2008, abrogating the former amended law dating back to 1972 concerning the entry and stay of foreigners. | Недавно в Люксембурге было принято новое законодательство по вопросам иммиграции, утвержденное Палатой депутатов 9 июля 2008 года, которое отменяет прежний закон о въезде и пребывании иностранцев с поправками от 1972 года. |
| Ms. Chutikul asked whether the new Ministry, like the former Secretariat, had nine areas of responsibility. | Г-жа Чутикул спрашивает, отвечает ли новое Министерство, как и прежний секретариат, за девять направлений деятельности? |
| Libya had seen how dangerous false or misleading information could be, as the former regime had used such information to divide the people and rouse tribal, factional and partisan feeling at the expense of the interests of the nation and the people. | Ливия знает, насколько опасной может быть ложная или вводящая в заблуждение информация, поскольку прежний режим использовал такую информацию для разделения людей и разжигания племенных, групповых и узкопартийных волнений за счет интересов государства и народа. |
| Ryan C. Gordon (also known as icculus), a former employee of Loki, has been responsible for the Linux and Mac OS X ports of many commercial games after the demise of the company. | Райн Гордон (также Icculus), прежний сотрудник Loki, после ухода из компании, является ответственным за портирование многих коммерческих игр для Linux и Mac OS. |
| The Ugandan authorities also reported that, in 2012, ADF elements in Uganda had killed five former ADF collaborators; two former ADF collaborators confirmed that to the Group. | Кроме того, угандийские власти сообщили, что в 2012 году члены АДС в Уганде убили пять лиц, ранее сотрудничавших с АДС; эту информацию подтвердили Группе два других лица, которые ранее сотрудничали с АДС. |
| In 2006, the Working Group on Arbitrary Detention noted that the Code of Criminal Procedure had replaced the former inquisitorial approach with an adversarial system which had made it possible to shorten processing times and to reduce the number of detainees held in pre-trial custody. | В 2006 году Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом существовавшая ранее следственная система была заменена обвинительной системой, что позволило сократить сроки судебного разбирательства и число лиц, содержащихся под стражей до суда. |
| A further 51 square kilometres of mined areas and 103.8 square kilometres of former battlefield were surveyed and marked. | Еще 51 квадратный километр заминированных зон и 103,8 квадратных километра территорий, где ранее шли бои, были разведаны и обозначены. |
| For the purposes of this measure the target groups are defined as former asylum seekers who: Have been granted refugee status or; Have been granted leave to remain in the State or; | Для целей данного проекта в качестве целевых групп были определены лица, которые ранее относились к категории просителей убежища и которым: был предоставлен статус беженца или; |
| Former entities located in different buildings | Существовавшие ранее подразделения находились в разных зданиях. |
| In addition, both the former and present Prosecutor of the Tribunal expressed their disappointment in relation to this judgment and emphasized that the verdict does not represent justice. | Кроме того, и предыдущий и нынешний Обвинители Трибунала высказали свое разочарование по поводу принятого постановления и подчеркнули, что принятое решение не представляет собой акт правосудия. |
| In the same report, the former Independent Expert stressed the selected areas of focus and emerging areas in which international solidarity should take a more central role, including in sustainable development, financing for development and South-South cooperation. | В этом же докладе предыдущий Независимый эксперт особо отметил отдельные направления деятельности и новые области, в которых международная солидарность должна иметь более важное значение, в том числе в вопросах устойчивого развития, финансирования развития и сотрудничества Юг-Юг. |
| (b) Provide information on measures taken to remedy such violations and address the issues highlighted by the former ombudsman Vladimir Lukin in his statement dated 4 March 2014 on practices employed by law enforcement officers during mass events; | Ь) представить информацию о мерах, принятых для возмещения вреда, причиненного в результате таких нарушений, и решения проблем, о которых говорил предыдущий уполномоченный по правам человека Владимир Лукин в своем заявлении от 4 марта 2014 года о действиях сотрудников органов правопорядка во время массовых мероприятий; |
| These dealt largely with the origins and timing of that proposal, the fact that it seemed to have been inspired by the last peace plan put forward by the former Personal Envoy, James Baker, and its omission of any discussion of the option of autonomy. | Они касались, главным образом, источника и даты представления этого предложения, а также того, что в его основу положен, по-видимому, предыдущий мирный план, выдвинутый моим бывшим Личным посланником Джеймсом Бейкером, и что в нем никак не обсуждается вариант автономии. |
| If the former staff member is reinstated, it shall be so stipulated in his or her letter of appointment. | Если бывшие сотрудники получают новое назначение по контракту, то его условия применяются к ним полностью без учета любого предыдущего периода службы, за исключением того, что такой предыдущий период службы может засчитываться при определении выслуги лет в данном классе. |
| This involves a challenge to our former attitudes and a quest for new ideas and actions. | Это подразумевает отказ от наших прошлых подходов и поиск новых идей и путей. |
| With regard to political activities or former acts of persecution, the Committee gave considerable weight to whether they occurred in the recent past or not. | При установлении политической деятельности или прошлых актов преследования Комитет в значительной степени опирается на то, имели ли они место в недавнем прошлом. |
| In addition, His Excellency President Mahinda Rajapaksa appointed the Commission of Inquiry on Lessons Learnt and Reconciliation in May 2011, which heard testimony in many parts of the island, especially in the former conflict-affected areas. | Кроме того, в мае 2011 года Его Превосходительство президент Махинда Раджапаксе создал Комиссию по извлечению уроков и примирению, которая заслушала свидетельства людей во многих районах нашего острова, особенно в зонах прошлых конфликтов. |
| Several oral and written requests notwithstanding, and past precedent to the contrary, the Government of Rwanda did not authorize the Group to conduct interviews with former FDLR combatants at the Mutobo demobilization centre in Rwanda. | Несмотря на несколько устных и письменных запросов, в отличие от практики прошлых лет правительство Руанды не разрешило Группе провести интервью с бывшими комбатантами ДСОР в демобилизационном центре Мутобо в Руанде. |
| Historical monitoring data from the United States indicate that environmental PBB concentrations are confined to areas near former manufacturing facilities and regions of Michigan affected by the farm accident of the early 1970's. | Данные мониторинга прошлых лет, предоставленные США, показывают, что концентрации ПБД в окружающей среде ограничиваются местностью вблизи бывших производственных объектов и районами в Мичигане, подвергшимися воздействию в результате случайного попадания вещества на фермы штата в начале 1970-х годов. |
| We should give our last respects and stand witness to its former glory! | Отдадим же последний долг свидетелю былой славы! |
| Moreover, in a letter to Stalin, he noted that in the party group, he no longer feels the former positive assessment of his work. | Более того, в письме к Сталину он отметил, что в партийной группе он больше не чувствует былой положительной оценки своей работы. |
| Sauron has regained much of his former strength | Саурон вернул большую часть былой силы. |
| Many such stocks, such as Newfoundland cod, which supported huge fisheries for centuries, have been reduced to a tiny proportion of their former levels. | Многие виды, как, например, Ньюфаундлендская треска, на которых на протяжении веков держался рыбный промысел, сократились до малой доли их былой численности. |
| Whereas the "Middle Kingdom" is proudly regaining its former global status after centuries of decline, Russia is defiantly trying to resurrect its former imperial status, but in a manner that appears doomed to fail. | В то время как "Срединное царство" с гордостью возвращает свой былой мировой статус после столетий забвения, Россия демонстративно пытается воскресить свой бывший имперский статус, но таким способом, который, как кажется, обречен на провал. |
| The estimation is accomplished as per the former criteria: 0-2 (bad), 3-5 (satisfactory, good, excellent). (The University will soon accept international estimation system). | Оценки ставятся по старым критериям 0-2 (неудовлетворительно) и 3-5 (удовлетворительно, хорошо, отлично) (Скоро университет примет оценочную систему международного кредитования). |
| This is linked to the fact that despite the official willingness of social and economic institutions and organizations to introduce a market for land and to carry out radical land reforms, the actual day-to-day functioning of these organizations proceeds largely along former lines. | Связано это с тем, что, несмотря на формальную готовность социальных и экономических институтов и структур к введению рынка земли и проведения радикальной земельной реформы, реальное повседневное функционирование этих структур происходит преимущественно по старым технологиям. |
| During 2013, former FDLR combatants consistently told the Group that morale was very low among the rank and file, that living conditions were difficult and that most of the weapons and uniforms were old. | В 2013 году бывшие комбатанты ДСОР регулярно сообщали Группе о том, что среди рядовых комбатантов очень низкий боевой дух, что их жизнь сопряжена с трудностями и что они пользуются в основном старым оружием и обмундированием. |
| Carey happened to live above Keenan and was introduced to Jones by Tom Morello, an old high school friend of Jones and former member of Electric Sheep. | Дэнни Кэрри, как оказалось, жил выше Кинана и был представлен Джонсу Томом Морелло - его старым другом со средней школы и, к тому же, бывшим участником группы Electric Sheep, где также ранее играл сам Джонс. |
| At the event, he teamed with his son Jesse and former tag team partner 2 Cold Scorpio to successfully defeat Makoto Hashi, Tamon Honda and Tatsumi Fujinami in the main event. | Здесь он воссоединился со своим старым командным партнером 2 Cold Scorpio, а также со своим сыном Джессе и успешно победил команду Макоты Хаси, Тамона Хонды и Тацуми Фудзинами в главном событии вечера. |
| The hundreds and thousands of mines laid in our former occupied territories continue to be the direct cause of many tragedies, especially among civilians. | Сотни и тысячи мин, заложенных на нашей некогда оккупированной территории по-прежнему являются непосредственной причиной многих трагедий, особенно среди гражданских лиц. |
| His comeback was complete, when he played out a bizarre double act in a lecture tour with his former arch enemy G. Gordon Liddy. | Его возвращение состоялось на все 100%, когда он отправился в необычайное турне с лекциями вместе со своим некогда главным оппонентом - Дж. Гордоном Лидди. |
| In contrast, Calouste, a 39-year-old former computer programmer from... Yerevan who opened a grocery store in Lachin four years ago, says that if there were enough Armenian goods to sell, he wouldn't stock a single imported item. | Хотя те, кто некогда жил здесь, могли бы сказать, что они сражались за те места, в которых родились, продолжает он, «они не могут сказать, что они сражались за свою историческую родину...». |
| Giant Bomb, launched in July 2008, is a video gaming website which is the current home of Gerstmann and other game journalists, including Brad Shoemaker, Vinny Caravella, and formerly Ryan Davis (all former GameSpot staff). | Giant Bomb, запущенный в июле 2008 года, является игровым порталом, а также текущим доменом Герстманна и других обозревающих видеоигры журналистов, включая Брэда Шумейкера, Винни Каравеллу и некогда Райана Дэвиса (все бывшие сотрудники GameSpot). |
| Some of the former proxy battlegrounds of the cold war in Asia and Africa continue to reel from instability. | Некоторые из районов Азии и Африки, в которых некогда велись спровоцированные извне сражения «холодной войны», продолжают испытывать разрушительное воздействие нестабильности. |
| The former political divisions that shaped it no longer exist, and the importance of subregional groups is steadily growing. | Прошлые политические разногласия, оказавшие влияние на их формирование, больше не существуют, и важность субрегиональных групп все больше возрастает. |
| He receives regular visits to hospital and his former problems with his back and knee have improved. | Он регулярно посещает больницу, и его прошлые проблемы со спиной и коленом уменьшились. |
| The UPDF has achieved notable progress in adapting to the special situation prevailing in northern Uganda, where the main body of rebels is comprised of present or former child soldiers. | УНОС достигли значительного прогресса в адаптации к ситуации, преобладающей в северной части Уганды, где основную часть мятежников составляют теперешние или прошлые дети-солдаты. |
| Delays in transferring the account's balances ensued because of a dispute between the Investment Management Service and the former master record keeper about the monthly historical data to be provided to the new master record keeper. | Из-за разногласий между Службой управления инвестициями и бывшим Генеральным регистратором по поводу месячных данных за прошлые периоды, подлежащих передаче новому Генеральному регистратору, имели место задержки с переводом остатков на счетах. |
| While Kano has no pity for serious criminals, he holds a respect for children and elderly people, as well as former criminals who want to reform themselves for their prior misconducts. | Он не испытывает жалости к преступникам, но испытывает уважение к пожилым людям и мягок с детьми, а также с бывшими преступниками, которые стараются искупить прошлые ошибки. |
| This Sunday, September 2, the service will be at the former place. | В это воскресенье, 2 сентября, служение пройдет на старом месте. |
| The former text also penalized "other practices and acts of a nature such as to discredit public institutions and their functioning." | Примечание: В старом тексте наказывались также «другие действия и деяния, которые могут дискредитировать государственные учреждения или их функционирование». |
| Mickey passes away after the fight, and former rival Apollo Creed steps in, training Rocky to fight in Creed's old style (in his old Los Angeles gym) and to use more guile and skill. | Микки уходит после боя, а бывший соперник Аполло Крид вступает, тренируя Рокки, чтобы сражаться в старом стиле Крида (в его старом спортзале Лос-Анджелеса) и использовать больше хитрости и мастерства. |
| There's a library (located in the harbour building) and a museum which is located on the side of the former manor park in the oldest building on Abruka (The Abruka House). | На Абрука имеются библиотека (расположена в здании гавани) и музей, расположенный в бывшем паркё усадьбы, в самом старом из сохранившихся зданий острова, известном как эст. |
| Since 1953 The Civil Service Club has been based in the Old Fire House at numbers 13-15, and is a social club for current and former members of the UK civil service. | В старом здании пожарной службы, расположенном в домах под номерами 13-15, с 1953 года располагается Клуб гражданской службы Великобритании. |
| If the parties had agreed to apply the former version of the Rules, any transitional provision should not have any retroactive implications for that agreement. | Если стороны договорились применять предшествующий вариант Регламента, никакое переходное положение не может иметь каких-либо ретроактивных последствий для такого соглашения. |
| The Human Rights Secretariat has the task of processing benefits for former detainees of the Executive, civilians tried by military tribunal before the restoration of democracy on 10 December 1983 and the successors of disappeared persons. | Занимается вопросами выплаты компенсаций бывшим заключенным, которые были лишены свободы по распоряжению органов исполнительной власти, гражданским лицам, осужденным по решению военных судов в период, предшествующий восстановлению демократии 10 декабря 1983 года, и правопреемникам исчезнувших лиц. |
| The European Commission has provided extrabudgetary contributions on behalf of the EU to several projects in the region, financed by the former Technical Assistance to the Commonwealth of Independent States (TACIS) programme and more recently by the Instrument of Pre-Accession Assistance (IPA). | Европейская комиссия от имени ЕС предоставила внебюджетные взносы на нужды ряда проектов в регионе, которые финансировались по линии бывшей Программы технического содействия странам Содружества Независимых Государств (ТАСИС), а позднее - Механизмом по оказанию помощи в период, предшествующий присоединению (ИПА). |
| The Special Rapporteur refers to a previous report to the General Assembly (A/54/426), in which the former Special Rapporteur, Sir Nigel Rodley, stated that incommunicado detention is the most important determining factor as to whether an individual is at risk of torture. | Специальный докладчик ссылается на предшествующий доклад Генеральной Ассамблее (А/54/426), в котором предыдущий Специальный докладчик сэр Найджел Родли заявил, что содержание под стражей без связи с внешним миром является наиболее важным фактором, определяющим, подвергается ли соответствующее лицо опасности применения пыток. |
| The reversal of the earlier sharp decline in production in the successor States of the former Union of Soviet Socialist Republics helped propel non-OPEC oil production to an all-time high of 44.3 million barrels per day. | Рост добычи после резкого ее сокращения в Содружестве Независимых Государств (СНГ) в предшествующий период дал возможность странам, не являющимся членами ОПЕК, увеличить совокупный объем добычи до беспрецедентного уровня в 44,3 млн. баррелей в день. |
| With respect to the latter case, mention should be made of the proceedings brought against the de facto former ruler of Panama, Manuel Noriega, before a United States District Court. | Касательно второго случая можно упомянуть разбирательство, возбужденное в окружном суде Соединенных Штатов против Мануэля Норьеги, который в прошлом являлся де-факто руководителем Панамы. |
| A handful of former members of the military or their collaborators were sentenced for past human rights violations, mainly in the department of the Centre, but others were released or arrest warrants remained pending. | Небольшой группе бывших военных и их подручных был вынесен приговор за нарушения прав человека в прошлом, главным образом в департаменте Центра, однако другие либо были освобождены, либо ордеры на их арест пока еще не предъявлялись. |
| (c) They recognized the Government's policy, in the context of rehabilitation and reintegration of former child soldiers, to consider all children formerly associated with armed groups as victims and not to prosecute them based on their association with such groups. | с) отдали должное политике правительства в контексте реабилитации и реинтеграции детей-бывших солдат, которая сводится к тому, чтобы рассматривать всех детей, в прошлом связанных с вооруженными группами, в качестве жертв и не подвергать их судебному преследованию на основании их связи с такими группами. |
| I was a former member of the Stasi the Ministry for State Security. | Когда-то в прошлом я работал в Штази Это министерство госбезопасности. |
| We have seen former leaders of war now transformed into leaders of peace, nations that in the past suffered under the power of dictatorship have now become democratic nations and countries formerly isolated have emerged as members of important regional organizations committed to multilateralism. | Перед нами выступали бывшие агрессивные лидеры, ставшие проводниками мира, представители стран, в прошлом находившихся под игом диктатуры и превратившихся в демократии, и стран, находившихся ранее в изоляции и ставших членами важных региональных организаций, проповедующих принципы многосторонних отношений. |
| I was a miner in a former life. | В прошлой жизни я был шахтером. |
| In a former life, I used to exhaust myself navigating crude men who thought they were clever, so ask your questions or I'm leaving. | В прошлой жизни, я тратила много сил, лавируя меж грубых мужчин, считавших себя умными, так что задавайте ваши вопросы или я ухожу. |
| In Mochizuki's version, a young photographer becomes obsessed with the married Sada (played by actress-dancer-singer Aya Sugimoto) and his affair with her brings back memories of a former life together with her. | В фильме Мотидзуки молодой фотограф становится одержим мыслями о замужней женщине по имени Сада (роль исполняет Ая Сугимото), по мере развития их отношений к фотографу постепенно возвращаются воспоминания об их совместной прошлой жизни. |
| The large number of individuals in pre-trial detention - 11,000 in 23 prisons - assuredly constituted a problem, but that situation had been inherited from the former system. | Большое число лиц, находящихся в предварительном заключении, - 11000 в 23 пенитенциарных учреждениях - создает, несомненно, проблему, но она унаследована от прошлой системы. |
| He established himself as a respected member of society, completely erasing his former identity. | Как стал полноправным членом Британского общества, Скрывая от всех, кем он был "в прошлой жизни" |