| In his reports, former Special Rapporteur Ballesteros has identified such situations. | В своих докладах бывший Специальный докладчик г-н Бальестерос указал на такие ситуации. |
| The former chancellor is being detained for treason. | Бывший канцлер находится под стражей по обвинению в измене. |
| The former Chair and the former Chief Executive Officer of Kabul Bank were each given five-year prison sentences, while the 19 other defendants were sentenced to jail for between two and five years. | Бывший председатель Кабульского банка и его бывший директор-распорядитель были приговорены к пяти годам тюрьмы каждый, а еще 19 обвиняемых - к лишению свободы сроком от двух до пяти лет. |
| As former Polish Defense Minister Radek Sikorski noted recently, there is a sense among many Poles that the US takes Poland for granted. | Как недавно заметил бывший Министр обороны Польши Радек Сикорски, среди многих поляков распространено мнение, что США воспринимает поддержку Польши как нечто само собой разумеющееся. |
| Similarly, the former Director of Human Rights and Women's International Affairs at MoFA, Mrs. Zohra Rasekh is in seat as CEDAW Committee member till 2012. | Кроме того, бывший директор по правам человека и международным делам женщин в Министерстве иностранных дел г-жа Зохра Расех будет до 2012 года являться членом Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| The former situation is now covered in article 41 of the VCLT. | Первый случай сейчас охватывается статьей 41 Венской конвенции. |
| The first one concerns a former Minister of the Interior who was actively engaged in the campaign of an opposition leader. | Первый касался бывшего министра внутренних дел, активно участвовавшего в избирательной кампании в качестве лидера оппозиции. |
| In the face of the two options that exist for resolving the constant and recurrent crises that afflict the world - law and justice on the one hand, force and violence on the other - Mexico has always opted for the former. | При наличии имеющихся в нашем распоряжении двух вариантов урегулирования устойчивых и постоянно возникающих кризисов, от которых страдает сегодняшний мир: закон и справедливость, с одной стороны, сила и насилие - с другой, Мексика всегда выступала за первый. |
| Her first demo tape was called "Vivir Sin Ti" ("To Live Without You"), however former Sony Music president Tommy Mottola persuaded Lopez to do her first album in English. | Её первая демозапись получила название «Vivir Sin Ti» («Жить без тебя»), однако бывший руководитель лейбла Sony Music Томми Мотоллаruen посоветовал ей записать первый альбом на английском языке. |
| These days there are more than 800 folk dance groups and dozens of modern dance schools in Latvia where former prize-winners of international contests and professional dancers - Uldis Žagata, Jānis Purviņš, Jānis Ērglis, Agris Daņiļevičs - pass on their skills and knowledge to dance enthusiasts. | В 1937 году в Риге состоялся первый праздник народного танца и физкультуры. В хореографических постановках праздника одновременно участвовало 20 ансамблей, 720 танцоров. |
| The former independent expert reported to the Commission at its fifty-fifth session on the preliminary assessment by a team of forensic experts sent by OHCHR to assess alleged mass graves in the vicinity of Hargeisa. | На пятьдесят пятой сессии Комиссии прежний независимый эксперт сообщил о предварительном заключении группы судебно-медицинских экспертов, направленных УВКПЧ для исследования массовых захоронений в окрестностях Харгейсы. |
| Ms. Chutikul asked whether the new Ministry, like the former Secretariat, had nine areas of responsibility. | Г-жа Чутикул спрашивает, отвечает ли новое Министерство, как и прежний секретариат, за девять направлений деятельности? |
| The former temporary headquarters of the Monitoring Mechanism in Assosa, Ethiopia, was closed and its stores and equipment redeployed to other sites operated by the Mechanism in Gok Machar, Malakal and Buram. | Прежний временный штаб Механизма по наблюдению в Асосе (Эфиопия) был закрыт, и его имущество и оборудование были переданы на другие пункты базирования Механизма в Гок-Мачаре, Малакале и Бураме. |
| The Law Reform Commission Act 2005 which repeals and replaces the former Law Reform Commission Act came into operation on 10 January 2006. | Закон о Комиссии по законодательной реформе 2005 года, который отменил прежний закон о Комиссии по законодательной реформе, вступил в силу 10 января 2006 года. |
| See paragraphs 170 and 171 of the Sixth Report for the basic recognition and the Action Plan of Measures to Combat Trafficking in Persons formulated in 2004 (hereinafter referred to as the Former Plan). | Сведения о принципиальной позиции и Плане действий, предусматривающем меры борьбы с торговлей людьми, который был разработан в 2004 году (далее именуемом "прежний План"), содержатся в пунктах 170 и 171 шестого доклада. |
| The session facilitator was Andrea Shemberg (previously advisor to former Special Representative John Ruggie). | Функции координатора на заседании выполнял Андреа Шемберг (ранее являлся консультантом бывшего Специального представителя Джона Ругги). |
| A former Minister and member of the National Assembly, the Coordinator has also been a member of the Government delegation to the Kampala talks. | Координатор, ранее являвшийся министром и членом Национальной ассамблеи, входил также в состав правительственной делегации на переговорах в Кампале. |
| On 5 July, the trial of the former deportee to southern Lebanon, Abdel Aziz Rantisi, was postponed for the twentieth time. | 5 июля судебный процесс над Абделем Азизом Рантиси, депортированным ранее в Южный Ливан, был отложен в двадцатый раз. |
| In another earlier case, lawyer Tommy Thomas, a former Secretary of the Bar Council, was charged with contempt of court over a press statement he made in connection with a settlement agreement earlier recorded in the same court. | В другом ранее рассмотренном деле бывший секретарь Совета Коллегии адвокатов адвокат Томми Томас был обвинен в неуважении к суду на основании его заявления в прессе, которое он сделал в связи с мировым соглашением, достигнутым ранее в том же суде. |
| As former recipient countries that have successfully navigated the transition process, emerging donors are in a unique position to provide expert knowledge to the development community. | Являясь странами, которые ранее получали помощь, а затем успешно прошли переходный период, новые доноры являются уникальным источником специальных знаний, которыми они могут поделиться со всеми теми, кто занимается проблемами развития. |
| In 2009, the former Independent Expert distributed a questionnaire on human rights and international solidarity to Member States, the Departments of the Secretariat, United Nations bodies, the specialized agencies, other international organizations, non-governmental organizations and special procedures mandate holders. | В 2009 году предыдущий Независимый эксперт разослал государствам-членам, департаментам Секретариата, органам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям, другим международным организациям и неправительственным организациям, а также мандатариям специальных процедур вопросник по правам человека и международной солидарности. |
| Status: decision to strike the case off the list by the former High Commissioner, with the agreement of the Commission (the discriminatory practice was not proven). | Статус: предыдущий Верховный комиссар распорядился закрыть дело после того, как была заслушана Комиссия (жалоба на дискриминационную практику признана бездоказательной). |
| She further noted that the organized crime cases were small in number: in 2000, 8 criminals were unconditionally imprisoned, while in former years the total was 5 or 7 per year. | Она далее указала на незначительное количество дел, связанных с организованной преступностью: в 2000 году приговоры к лишению свободы без отсрочки исполнения получили 8 преступников, тогда как в предыдущий период в год выносилось 57 приговоров. |
| Therefore, every year there was a moving around of posts, as the retiring president returned to his former department and the new president took up the Foreign Affairs portfolio. | Поэтому каждый год происходило передвижение по должности, когда предыдущий президент возвращался в свой бывший департамент, а новый президент переезжал в министерство иностранных дел. |
| Former service should be counted only when the previous functions were relevant to the functions upon re-employment. | Предыдущая служба засчитывается лишь в том случае, если функции, выполнявшиеся в предыдущий период службы, имеют связь с функциями, выполняемыми после повторного приема на службу. |
| This method by aggregating several months includes the impact of tendencies of former periods. | При использовании такого метода тенденции прошлых периодов отражаются на агрегированных показателях за несколько месяцев. |
| I thought that if I slowed down the genetic mutation, I'd sidestep the antibody rejection which was plaguing my former subjects. | Я думал, что если я замедлю генетическую мутацию, я обойду отвержение антител, что было чумой для моих прошлых подопытных. |
| In addition, His Excellency President Mahinda Rajapaksa appointed the Commission of Inquiry on Lessons Learnt and Reconciliation in May 2011, which heard testimony in many parts of the island, especially in the former conflict-affected areas. | Кроме того, в мае 2011 года Его Превосходительство президент Махинда Раджапаксе создал Комиссию по извлечению уроков и примирению, которая заслушала свидетельства людей во многих районах нашего острова, особенно в зонах прошлых конфликтов. |
| Once the challenges of establishing a system-wide plan had been resolved, including issues relating to the acquired rights of serving and former staff members, the Pension Board would welcome discussion of the options. | Как только будут решены задачи разработки общесистемного плана, включая вопросы, касающиеся приобретенных прав нынешних и прошлых сотрудников, Правление Фонда будет приветствовать обсуждение различных вариантов. |
| (a) Conduct a mapping of existing initiatives and available funding; an evaluation of current and past initiatives and a full needs assessment of the nature, scope, duration, funding and expertise needed for the provision of "appropriate assistance" to former child soldiers; | а) осуществить систематизацию существующих инициатив и доступного финансирования; оценку нынешних и прошлых инициатив и полномасштабную оценку потребностей, касающихся характера, охвата, продолжительности, финансирования и практических знаний, необходимых для оказания "надлежащей помощи" бывшим детям-солдатам; |
| OK, let's forget about restoring this station to its former glory. | Ладно, давайте забудем о восстановлении былой славы станции. |
| The Niger has a Civil Code inherited from the former colonial Power: the Code of 1804. | Нигер располагает Гражданским кодексом, унаследованным от былой колониальной державы (Кодекс 1804 года). |
| Though Putin has gained possession of Crimea, he has lost access to some of the resources that he needs to achieve his goal of restoring Russia's former glory as a great power - and has reinvigorated NATO in the process. | Хотя Путин и аннексировал Крым, он также потерял доступ к некоторым из тех ресурсов, которые ему нужны для достижения своей цели восстановления былой славы России как великой державы - и при этом активировал НАТО. |
| My concern lies only with this ludus, and seeing it to former glories. | Все моё внимание уделено только этому лудусу и возврату былой славы. |
| In the late 1930s, during the mayoralty of Stefan Starzyński, the municipal authorities began refurbishing the Old Town and restoring it to its former glory. | В конце 1930-х годов, во время управления городом президентом Стефаном Старшиньским, муниципальные власти начали реконструкцию Старого города для восстановления его былой славы. |
| Groups of unemployed workers, who have grown in number due to the tax reforms enacted by the former Prime Minister, are rioting all across the country. | Группы безработных, которые возросли в результате налоговых реформ проведенных старым премьер-министром, устраивают восстания по всей стране. |
| Every four years, they like to tour a former Olympic site so they can imagine what the games were like and reflect on how the Olympians' best days are long behind them. | Каждые четыре года он ездят по старым олимпийским объектам и представляют, как проходили игры, и думают о том, что у тех спорстменов лучшие времена давно прошли. |
| Carey happened to live above Keenan and was introduced to Jones by Tom Morello, an old high school friend of Jones and former member of Electric Sheep. | Дэнни Кэрри, как оказалось, жил выше Кинана и был представлен Джонсу Томом Морелло - его старым другом со средней школы и, к тому же, бывшим участником группы Electric Sheep, где также ранее играл сам Джонс. |
| Former Senator Henry G. Davis from West Virginia was nominated for vice-president; at 80, he was the oldest major-party candidate ever nominated for national office. | Бывший сенатор Генри Г. Дэвис из Западной Вирджинии был номинирован на пост вице-президента; в 80 лет он был самым старым кандидатом от крупной партии, который когда-либо был номинирован на национальный пост. |
| At the event, he teamed with his son Jesse and former tag team partner 2 Cold Scorpio to successfully defeat Makoto Hashi, Tamon Honda and Tatsumi Fujinami in the main event. | Здесь он воссоединился со своим старым командным партнером 2 Cold Scorpio, а также со своим сыном Джессе и успешно победил команду Макоты Хаси, Тамона Хонды и Тацуми Фудзинами в главном событии вечера. |
| The entire United Nations community mourns the loss of two good friends and very efficient former Presidents of the General Assembly. | Все сообщество Организации Объединенных Наций скорбит о потере двух своих хороших друзей и некогда очень эффективных председателей Генеральной Ассамблеи. |
| Soon after the Germans entered Warsaw (28 September 1939), the former Polish penitentiary at 37 Rakowiecka Street was adapted for the needs of the occupying forces. | Вскоре после вторжения немцев в Варшаву (28 сентября 1939) некогда польское исправительное учреждение на ул. Раковецкой 37, было переделано под потребности оккупантов. |
| His comeback was complete, when he played out a bizarre double act in a lecture tour with his former arch enemy G. Gordon Liddy. | Его возвращение состоялось на все 100%, когда он отправился в необычайное турне с лекциями вместе со своим некогда главным оппонентом - Дж. Гордоном Лидди. |
| Walk in the footsteps of the Habsburgs, visit the splendid baroque Schönbrunn and Belvedere Palaces, or stroll along the magnificent Ring Boulevard and take a look at the heart of the former vast Habsburg empire, the Imperial Palace. | Совершите прогулку по следам бывшей габсбургской монархии, посетите величественные барочные дворцы Шенбрунн и Бельведер, в Хофбурге бросьте взгляд на командный пункт некогда могущественной империи, пройдитесь по Рингштрассе. |
| CLAREMONT, CALIFORNIA - As show trials go, the drama featuring Bo Xilai, the once-swaggering, media-savvy former Chinese Communist Party (CCP) chief of Chongqing, veered anomalously into improvisation. | КЛЕРМОНТ, КАЛИФОРНИЯ - По мере хода показательных процессов над Бо Силаем, некогда чванливым и обласканным СМИ руководителем Коммунистической партии Китая (КПК) в городе Чунцин, драма в главной роли с ним неожиданно превратилась в импровизацию. |
| Will be returned to your former lives in January 2016. | Вернетесь в свои прошлые жизни в январь 2016. |
| On an annual basis some of these older farmers would have a low income, but in former times their earnings may well have been substantial. | На годовой основе некоторые из этих пожилых фермеров будут характеризоваться низким уровнем дохода, хотя в прошлые времена их доходы могли быть значительными. |
| The accused is not being tried for former bravery, but for his recent cowardice. | Мы рассматриваем не прошлые заслуги рядового, а его трусость. |
| The former type of development and past decades took place within the so-called economic dirigisme that arose in the United States and the developed world after the 1929 crisis, but emerging protectionism and economic liberalism existed alongside one another. | Предыдущая форма развития и прошлые десятилетия проходили в рамках так называемого экономического "дирижизма", возникшего в Соединенных Штатах и развитых странах после кризиса 1929 года, но возникающий протекционизм и экономический либерализм существовали параллельно друг с другом. |
| Delays in transferring the account's balances ensued because of a dispute between the Investment Management Service and the former master record keeper about the monthly historical data to be provided to the new master record keeper. | Из-за разногласий между Службой управления инвестициями и бывшим Генеральным регистратором по поводу месячных данных за прошлые периоды, подлежащих передаче новому Генеральному регистратору, имели место задержки с переводом остатков на счетах. |
| In an effort to address a central demand by the revolutionaries regarding the need to vet security personnel who had served under the former regime, and following the adoption of the Political and Administrative Isolation Law, the Integrity and Army Reform Commission was activated on 13 June. | Для того чтобы удовлетворить одно из главных требований революционеров относительно проверки благонадежности тех, кто служил в силовых структурах при старом режиме, Комиссия по вопросам благонадежности и реформы армии, дождавшись принятия Закона о политической и административной изоляции, приступила к своей работе 13 июня. |
| These comments are corroborated by the fact that the majority of domestic workers who have already worked in Kuwait in the past return of their own free will either to resume service with their former employers or to work with other people. | Эти замечания подкрепляются также тем фактом, что большинство служанок, уже работавших в Кувейте, соглашаются возвратиться туда, чтобы продолжить службу на старом месте или устроиться на работу в других местах. |
| Similarly, the fact that there were fewer women in government bodies than under the former regime, before the Khmer Rouge came to power, was not the result of a deliberate policy to exclude women from key positions. | Аналогичным образом, тот факт, что в государственных органах сейчас меньше женщин, чем это было при старом режиме, еще до прихода к власти красных кхмеров, не является результатом какой-либо спланированной политики вытеснения женщин с ключевых позиций. |
| Every Yom Kippur former students return to pray together. | Все бывшие ученики иешивы в Йом-Киппур возвращаются, чтобы вместе помолиться на старом месте. |
| Mickey passes away after the fight, and former rival Apollo Creed steps in, training Rocky to fight in Creed's old style (in his old Los Angeles gym) and to use more guile and skill. | Микки уходит после боя, а бывший соперник Аполло Крид вступает, тренируя Рокки, чтобы сражаться в старом стиле Крида (в его старом спортзале Лос-Анджелеса) и использовать больше хитрости и мастерства. |
| The former plan which covered the years 1997-1999 was published in May 1996 (summary enclosed). | Предшествующий план, который охватывал 1997-1999 годы, был опубликован в мае 1996 года (резюме прилагается). |
| This shows how right former Secretary-General Kofi Annan was when he called development policy an investment in a secure future. | Это показывает, насколько прав был предшествующий Генеральный секретарь Кофи Аннан, когда назвал политику в области развития инвестицией в надежное будущее. |
| We do not intend to dwell on the many ways the former regime violated the rules of democracy, even if this would be helpful in understanding the causes of the tragic events that my country has experienced. | Мы не станем подробно останавливаться на том, как предшествующий режим нарушал многие демократические нормы, хотя это и могло бы быть полезно для понимания причин трагических событий, которые пережила моя страна. |
| This constitutes an average of 123 submissions per year, almost twice the previous average of 65 submissions filed annually by the Office with the former United Nations Administrative Tribunal. | Это соответствует примерно 123 ходатайствам в год, что почти в два раза превышает средний показатель представления Управлением ходатайств в действовавший ранее Административный трибунал Организации Объединенных Наций за предшествующий период, который составил 65 ходатайств в год. |
| The Special Rapporteur refers to a previous report to the General Assembly (A/54/426), in which the former Special Rapporteur, Sir Nigel Rodley, stated that incommunicado detention is the most important determining factor as to whether an individual is at risk of torture. | Специальный докладчик ссылается на предшествующий доклад Генеральной Ассамблее (А/54/426), в котором предыдущий Специальный докладчик сэр Найджел Родли заявил, что содержание под стражей без связи с внешним миром является наиболее важным фактором, определяющим, подвергается ли соответствующее лицо опасности применения пыток. |
| As a result, the Organization was now but a shadow of its former self. | Поэтому в настоящее время Организация является лишь тенью того, какой она была в прошлом. |
| The Special Representative is also concerned about the impartiality of some members of the judiciary who were appointed for political reasons under the former regime. | Обеспокоенность Специального представителя вызывает и беспристрастность некоторых членов судейского корпуса, назначенных при прошлом режиме исходя из политических соображений. |
| The key speaker for the round table was Mr. Stanley Wong, former Director of the Competition Authority of Ireland. | Основным докладчиком этого круглого стола был г-н Стенли Вонг, в прошлом директор органа по вопросам конкуренции Ирландии. |
| The Czech Republic estimated the remediation cost of a former lindane production site is 100 million EUR. | Чешская Республика оценивает расходы на ликвидацию загрязнения на прошлом объекте по производству линдана в размере 100 млн. евро. |
| Indeed, on 30 June, the disarmament of the former army units should end, in keeping with the timeline endorsed at the Berlin conference last year. | Так, 30 июня - в соответствии со сроками, одобренными в прошлом году на Берлинской конференции, - должно завершиться разоружение бывших армейских формирований. |
| Something terrible in a former life? | Может, совершил что-то ужасное в прошлой жизни. |
| Here is to my last and best summer of my former life before I become Mrs. Dexter Thaler. | Выпьем... За последнее и лучшее лето моей жизни... Прошлой жизни, ведь скоро я стану миссис... |
| In a former life, I used to exhaust myself navigating crude men who thought they were clever, so ask your questions or I'm leaving. | В прошлой жизни, я тратила много сил, лавируя меж грубых мужчин, считавших себя умными, так что задавайте ваши вопросы или я ухожу. |
| Last week's armed showdown between the head of the former military junta and the elected President, which nearly plunged the country back into turmoil, underscores the precariousness of the stability in that country, as in many others which are recovering from conflict. | Возникшее на прошлой неделе вооруженное противостояние между главой бывшей военной хунты и избранным президентом страны, которое чуть было не ввергло ее в новую пучину беспорядков, говорит о ненадежности обстановки в этой стране, равно как и во многих странах, преодолевающих последствия конфликтов. |
| (a) elucidation of the facts about the repression that occurred in the various administrative districts of the country under the former military dictatorship, identifying victims and perpetrators; | а) расследование действий карательных органов в различных провинциях страны перед прошлой военной диктатуры с установлением жертв и виновных, |