| In January 2004, Egypt established the National Council for Human Rights, which is chaired by former UN Secretary-General Dr. Boutros Boutros-Ghali. | В январе 2004 года в Египте был создан Национальный совет по правам человека, председателем которого является бывший Генеральный секретарь ООН д-р Бутрос Бутрос-Гали. |
| In a first statement to the public, the Minister of Defence announced that President Ntibantunganya had been replaced by the Tutsi former Head of State, Major Pierre Buyoya. | В своем первом заявлении для граждан министр обороны объявил, что президента Нтибантунганью сменил бывший глава государства майор Пьер Буйоя из племени тутси. |
| You've already told your boyfriend you have this, which means your former employers now know, and their next move is to eliminate any threat to their mission. | Ты уже сказала своему парню, что у тебя телефон, что значит твой бывший работодатель теперь знает и их следующий шаг заключается в ликвидации любой угрозы их миссии. |
| The current prosecutor and the former. | Нынешний прокурор и бывший. |
| They turned out in droves to vote in an election that former US President Jimmy Carter described as honest, fair and unmarked by violence. | Они толпами пришли, чтобы проголосовать на выборах, которые бывший президент США Джимми Картер назвал честными, справедливыми и неотмеченными насилием. |
| Most members of the Commission had expressed a preference for former approach, which had underlain all the work carried out to date, had been broadly endorsed in the Sixth Committee and was generally favoured in the written comments of Governments. | Большинство членов КМП высказались за первый вариант, который был положен в основу всей проделанной до настоящего времени работы, получил широкую поддержку в Шестом комитете, которому было в целом отдано предпочтение в письменных комментариях правительств. |
| It is anticipated that the first phase would comprise the demobilization of the disarmed former RSLMF and RUF personnel now in detention and an estimated 5,000 CDF combatants. | Предполагается, что первый этап будет включать демобилизацию разоруженных бывших военнослужащих ВСРСЛ и ОРФ, находящихся в настоящее время в заключении, и примерно 5000 комбатантов СГО. |
| While the latter is an improbable course of action - the international statistical community is notoriously against capital punishment - the former is more likely and for that reason denounced in the report as an unfortunate option. | Хотя последнее представляется весьма маловероятным, поскольку международные статистические круги, как известно, выступают против смертной казни, первый вариант не исключается и поэтому осуждается в докладе как нежелательный выбор. |
| The former is predominantly for men who are seafarers and the main concerns include the employment and the welfare of its members. | Первый предназначен преимущественно для мужчин-моряков, и его деятельность сосредоточена на вопросах, касающихся занятости и социального обеспечения его членов. |
| The single-track line to the left leads to the depot and to Vokzal, and was used by the former Line 1 that operated between Shakhta "Osinnikovskaya" and Vokzal until the mid-1990s. | Однопутная ветка, уходящая влево, также ведёт к депо и вокзалу. До середины 1990-х годов по ней от Вокзала до Шахты "Осинниковская" ходил первый городской маршрут, известный как номер 1. |
| Despite being replaced, the former flag of Belarus is used by those who oppose current Belarusian President Alexander Lukashenko. | Несмотря на официальную замену флага, противники действующего президента страны Александра Лукашенко используют прежний бело-красно-белый флаг. |
| For the second half of the season, he was again loaned out, this time to his former club, Parma. | Во второй половине сезона он был снова отправлен в аренду, на сей раз в его прежний клуб, «Парму». |
| At the end of the season Talochka moved to the coaching staff, Leningradka and mentor "Motorist" was his former assistant Evgeny Lebedev. | По окончании сезона Толочко перешёл в тренерский штаб «Ленинградки», а наставником «Автомобилиста» стал его прежний помощник Евгений Лебедев. |
| The former record was held by Andoni Zubizarreta who played 410 official games of which he maintained a clean sheet in 173 games, or 42.2% of the matches. | Прежний рекорд принадлежал голкиперу Андони Субисаррете, который сыграл 410 матчей, провел 173 «сухих» матчей (или же 42.2% в процентах). |
| Former TV director Bill Aucoin, who had seen the group at a handful of showcase concerts in the summer of 1973, offered to become the band's manager in mid-October. | Прежний ТВ-директор Билл Окойн (англ.)русск., видевший группу на нескольких концертах летом 1973 года, предложил им свои услуги менеджера в октябре. |
| Such flexibility of response to market pressures is weak in some developing nations and in the former centrally planned economies. | Некоторые развивающиеся страны и страны с ранее централизованно планируемым хозяйством не обладают такой способностью гибко учитывать изменения рыночной конъюнктуры. |
| According to the former standards (1993 SNA, BPM5), transactions were recommended to be recorded on a cross-border basis, which resembled an imputed change of ownership. | По ранее действовавшим стандартам (СНС 1993 года, РПБ-5) сделки рекомендовалось регистрировать на трансграничной основе, которая напоминала условный переход прав собственности. |
| The Panel previously discussed the issue with the Government of Ghana during a visit in July 2013 and, through it, met about a dozen exiled senior officials of the former Gbagbo regime in Accra on 11 July 2013. | Ранее Группа обсуждала этот вопрос с правительством Ганы во время поездки в июле 2013 года и через его посредство встретилась примерно с десятком находящихся в изгнании старших должностных лиц правительства бывшего президента Гбагбо в Аккре 11 июля 2013 года. |
| Many services continue to suffer a decline in all of these areas of work, most recently and most severely in the newly independent nations of the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and in the countries of Eastern Europe. | Во многих службах по всем этим аспектам деятельности по-прежнему наблюдается снижение показателей, которое в самое последнее время наиболее сильно проявилось в недавно получивших независимость странах, ранее входивших в состав бывшего Союза Советских Социалистических Республик (СССР), а также в странах Восточной Европы. |
| The Group also gathered evidence that Mr. Huber also sources material obtained from companies with close ties to FARDC officers drawn from the former CNDP and who are in control of mining areas in Walikale and Kalehe territories. | Группа также собрала доказательства того, что г-н Убер закупает также материал, поступающий от компании, имеющей тесные связи с офицерами ВСДРК, ранее принадлежавшими к Национальному конгрессу в защиту народа (НКЗН) и контролирующими сейчас районы добычи на территории округов Валикале и Калехе. |
| If the former Eoraha saw this... | Если бы предыдущий правитель увидел это... |
| In 2009, the former Independent Expert distributed a questionnaire on human rights and international solidarity to Member States, the Departments of the Secretariat, United Nations bodies, the specialized agencies, other international organizations, non-governmental organizations and special procedures mandate holders. | В 2009 году предыдущий Независимый эксперт разослал государствам-членам, департаментам Секретариата, органам Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям, другим международным организациям и неправительственным организациям, а также мандатариям специальных процедур вопросник по правам человека и международной солидарности. |
| This resulted in some cases in increased divergence for budget rates of exchange and for actual rates as the former was established more than two years before the last month of the implementation of the said budget. | В ряде случаев это привело к расширению расхождения между бюджетным обменным курсом и фактическим курсом, поскольку предыдущий устанавливался за два года до последнего месяца исполнения указанного бюджета. |
| Whereas the former example relied only on guarantees made by the C programming language about structure layout and pointer convertibility, the latter example relies on assumptions about a particular system's hardware. | Предыдущий пример опирался только на гарантии, данные языком Си в отношении представления структур и преобразуемости указателей; однако, данный пример опирается на предположения в отношении конкретного аппаратного обеспечения. |
| If there is a former edition of the standard, this former edition will be withdrawn from the list within three years. | Если имеется предыдущий вариант стандарта, такой прежний вариант будет исключен из перечня в трехлетний срок. |
| You wish to find common ground, far from the site of former disagreements. | Ты хочешь найти общий язык подальше от места прошлых споров. |
| The consultant would provide information on the use of the standard forms of contract and on former litigation risks and court resolutions. | Консультант будет представлять информацию об использовании стандартных форм контрактов и о прошлых рисках судебной тяжбы и судебных постановлениях. |
| I thought that if I slowed down the genetic mutation, I'd sidestep the antibody rejection which was plaguing my former subjects. | Я думал, что если я замедлю генетическую мутацию, я обойду отвержение антител, что было чумой для моих прошлых подопытных. |
| She said communities cannot reform unless "scrupulous investigation of every former and current doctrine is possible." | Хирси Али отметила, что общины не могут реформироваться, если «невозможно скрупулёзное изучение всех прошлых и настоящих учений». |
| Significant numbers of current and former participants have developed an interest and expertise in the CISG and arbitration and have sought to contribute to the collection of cases reported in CLOUT. | Значительное число нынешних и прошлых участников проявляют интерес и имеют специальные знания в области КМКПТ и арбитража и стремятся способствовать сбору регистрируемых в ППТЮ дел. |
| OK, let's forget about restoring this station to its former glory. | Ладно, давайте забудем о восстановлении былой славы станции. |
| Some believed the house of batiatus Would never reclaim its former glory. | Некоторые считали, что дому Батиата никогда не вернуть былой славы. |
| Masha sees Putin's invasion of the Crimea and the support for Ukrainian rebels as steps towards returning Russia to its former glory. | Маша считает вторжение Путина в Крым и поддержку украинских повстанцев шагами к возвращению Россией ее былой славы. |
| My concern lies only with this ludus, and seeing it to former glories. | Все моё внимание уделено только этому лудусу и возврату былой славы. |
| He's living off fumes of former glory. | Живет на остатки былой роскоши. |
| That depends on how close you are with your former drug dealer. | Это зависит от того, насколько ты близка со своим старым поставщиком. |
| Groups of unemployed workers, who have grown in number due to the tax reforms enacted by the former Prime Minister, are rioting all across the country. | Группы безработных, которые возросли в результате налоговых реформ проведенных старым премьер-министром, устраивают восстания по всей стране. |
| Authorization for cantons to grant residence permits on humanitarian grounds to (former) asylum-seekers who have been present in Switzerland for at least five years; | для кантонов предусмотрена новая возможность предоставления разрешений на пребывание в стране по гуманитарным соображениям (старым) просителям убежища, находящимся в Швейцарии в течение не менее пяти лет; |
| That compares to $1.063 billion in 2011 under the former standards. | Этот показатель сравним с показателем в 1,063 млрд. долл. США за 2011 год, рассчитанным по старым стандартам. |
| It's still about their former prime minister. | Она по-прежнему остается ихним старым партийным лидером |
| The hundreds and thousands of mines laid in our former occupied territories continue to be the direct cause of many tragedies, especially among civilians. | Сотни и тысячи мин, заложенных на нашей некогда оккупированной территории по-прежнему являются непосредственной причиной многих трагедий, особенно среди гражданских лиц. |
| Ironically, the former colonial Power, Portugal - once accused in this very Chamber of not adhering to the principles of the United Nations Charter - is here now to defend the right of our people to self-determination. | По иронии судьбы, бывшая колониальная держава, Португалия, некогда обвиненная в этом самом зале в невыполнении принципов Устава Организации Объединенных Наций, теперь присутствует здесь для того, чтобы отстаивать право нашего народа на самоопределение. |
| Former United Nations Secretary-General Kofi Annan once called them the "real weapons of mass destruction". | Бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан некогда назвал их "реальным оружием массового уничтожения". |
| Giant Bomb, launched in July 2008, is a video gaming website which is the current home of Gerstmann and other game journalists, including Brad Shoemaker, Vinny Caravella, and formerly Ryan Davis (all former GameSpot staff). | Giant Bomb, запущенный в июле 2008 года, является игровым порталом, а также текущим доменом Герстманна и других обозревающих видеоигры журналистов, включая Брэда Шумейкера, Винни Каравеллу и некогда Райана Дэвиса (все бывшие сотрудники GameSpot). |
| Habré, once backed by the United States and France as a bulwark against Libya's Moammar Quadafi, allegedly killed tens of thousands of real and suspected opponents before he was deposed by his former army chief. | Хабре, некогда поддерживаемый Соединенными Штатами и Францией в качестве бастиона против правителя Ливии Моаммара Кадафи, убил, по некоторым утверждениям, десятки тысяч реальных и предполагаемых противников, пока не был свергнут своим бывшим командующим армией. |
| You said that your former relationship screwed you up a little. | Ты говоришь, твои прошлые отношения заставили тебя немного понервничать. |
| As in former years, Peru has co-sponsored the draft resolution which is being submitted on this subject, which we hope the General Assembly will again adopt by consensus. | Как и в прошлые годы, Перу выступает соавтором проекта резолюции, представленного по этому вопросу, который, как мы надеемся, Генеральная Ассамблея вновь примет консенсусом. |
| I HAD NO IDEA THAT OUR FORMER RELATIONSHIP WAS STILL A PROBLEM FOR YOU. | Я понятия не имел, что наши прошлые отношения для тебя до сих пор какая-то проблема. |
| The former type of development and past decades took place within the so-called economic dirigisme that arose in the United States and the developed world after the 1929 crisis, but emerging protectionism and economic liberalism existed alongside one another. | Предыдущая форма развития и прошлые десятилетия проходили в рамках так называемого экономического "дирижизма", возникшего в Соединенных Штатах и развитых странах после кризиса 1929 года, но возникающий протекционизм и экономический либерализм существовали параллельно друг с другом. |
| Of course, the insertion of emerging economies, including the former underdeveloped economies, into the global economy is an excellent thing; indeed, past efforts in this regard have proved to be well founded. | Не может быть сомнения в том, что интеграция в глобальную экономику стран с возрождающейся экономикой, в том числе с экономикой низкого уровня развития, является большим достижением; собственно говоря, прошлые усилия в этой связи показали, что они были достаточно обоснованными. |
| This Sunday, September 2, the service will be at the former place. | В это воскресенье, 2 сентября, служение пройдет на старом месте. |
| The former text also penalized "other practices and acts of a nature such as to discredit public institutions and their functioning." | Примечание: В старом тексте наказывались также «другие действия и деяния, которые могут дискредитировать государственные учреждения или их функционирование». |
| In an effort to address a central demand by the revolutionaries regarding the need to vet security personnel who had served under the former regime, and following the adoption of the Political and Administrative Isolation Law, the Integrity and Army Reform Commission was activated on 13 June. | Для того чтобы удовлетворить одно из главных требований революционеров относительно проверки благонадежности тех, кто служил в силовых структурах при старом режиме, Комиссия по вопросам благонадежности и реформы армии, дождавшись принятия Закона о политической и административной изоляции, приступила к своей работе 13 июня. |
| Sculpture Works from the 12th to the 20th century, including medieval gravestones from the former Augustine monastery, early baroque sculptures from houses in Heidelberg's old town, and sculptures of the Old Bridge, Prince-Elector Charles Theodore and the goddess Minerva. | Работы XII-XX веков, в том числе средневековые надгробия из бывшего монастыря Августина, скульптуры раннего барокко из домов в старом городе Гейдельберга, а также скульптуры Старого моста, герцога-курфюрста Карла Теодора и богини Минервы. |
| There's a library (located in the harbour building) and a museum which is located on the side of the former manor park in the oldest building on Abruka (The Abruka House). | На Абрука имеются библиотека (расположена в здании гавани) и музей, расположенный в бывшем паркё усадьбы, в самом старом из сохранившихся зданий острова, известном как эст. |
| This shows how right former Secretary-General Kofi Annan was when he called development policy an investment in a secure future. | Это показывает, насколько прав был предшествующий Генеральный секретарь Кофи Аннан, когда назвал политику в области развития инвестицией в надежное будущее. |
| The Chairman-in-Office is supported by the former Chairman and the upcoming Chairman, forming the "Troika" of the Initiative. | Действующему Председателю оказывают поддержку предшествующий и будущий председатели, которые образуют «тройку» Инициативы. |
| In her final report to the Commission, the former Special Rapporteur emphasized the importance, and thus the need for continuous assessment, of the work done on the justiciability of economic, social and cultural rights with a focus on the right to education. | В своем окончательном докладе для Комиссии предшествующий Специальный докладчик особо указал на важность и, соответственно, необходимость регулярной оценки деятельности в сфере судебной защиты экономических, социальных и культурных прав с уделением первоочередного внимания праву на образование. |
| Inter-regional comparisons are indispensable in evaluating health system developments especially for regions with similarities in socio-economical status and former evolution. | Для оценки изменений в системе здравоохранения необходимы межрайонные сопоставления, особенно в тех районах, где социально-экономическое положение и характер развития в предшествующий период имеют сходства. |
| In other cases, the informal links established in the pre-transition period have survived, bringing together for these purposes former members of the party elite, managers of state-owned enterprises etc. | В других случаях сохранились неофициальные связи, установленные в предшествующий преобразованиям период; в этих целях объединяются бывшие члены партийной элиты, руководители государственных предприятий и т.д. |
| It is also possible to find former consultations that were organized. | На нем также можно найти информацию о консультациях, организованных в прошлом. |
| Comeau brought along former Anvil guitarist Sebastian Marino, with whom he had worked in the past. | Комо привел с собой бывшего гитариста Anvil Себастьяна Марино, с которым он работал в прошлом. |
| SFOR has been strict with the implementation, and the training should provide a sound basis for strengthening the former warring factions' mine-clearing capability. | СПС строго придерживаются этой политики, а подготовка кадров должна стать надежной основой для укрепления потенциала воевавших в прошлом группировок в области разминирования. |
| The participation of the United Kingdom in the previous year's Seminar in Anguilla, as well as the subsequent contacts with the former Chairman, had reflected a willingness for a constructive engagement with the Committee. | Участие Соединенного Королевства в Семинаре на Ангилье в прошлом году, а также его последующие контакты с бывшим Председателем свидетельствовали о готовности к конструктивному взаимодействию с Комитетом. |
| In former times, there may have been two subdialects of Sercquiais. | Предположительно в прошлом существовало два саркских субдиалекта. |
| You were a bit of a drifter in your former life. | В прошлой жизни вы не занимались чем-то определенным. |
| Did she save a country in a former life, or what? | Похоже она спасла страну в прошлой жизни. |
| Your former doctor, Dr. Vega, tragically leapt to her death last night. | Ваш прежний врач, доктор Вега, трагически погибла прошлой ночью. |
| The former was the driving force behind the Ottawa Convention on anti-personnel mines, which I am delighted to say entered into force with the fortieth ratification last week. | Международная кампания была движущей силой Оттавской конвенции о запрещении противопехотных мин, которая, и мне приятно об этом сообщить, на прошлой неделе вступила в силу после ратификации ее сороковым государством. |
| I would also like to take this opportunity to extend a warm welcome to the recipients of disarmament scholarships who are attending our meeting today and to join with those who last week expressed their appreciation for the contributions made by our former colleagues from Egypt and Switzerland. | Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы горячо приветствовать разоруженческих стипендиатов, которые прибыли к нам сегодня, и присоединиться к тем, кто на прошлой неделе выразил признательность за вклад, внесенный нашими бывшими коллегами из Египта и Швейцарии. |