| It belonged to a man named Hideki Mokoto, former Japanese pilot. | Это принадлежало человеку, которого звали Хидеки Макото. Бывший японский пилот. |
| The Commission - co-chaired by former Australian Minister for Foreign Affairs Gareth Evans and former Japanese Minister for Foreign Affairs Yoriko Kawaguchi - released its report on 15 December 2009. | Эта комиссия, в которой функции сопредседателей выполняют бывший министр иностранных дел Австралии Гарет Эванс и бывший министр иностранных дел Японии Иорико Кавагути - опубликовала свой доклад 15 декабря 2009 года. |
| Prof. Ewa Letowska, former Commissioner for Civil Rights Protection; Helsinki Foundation for Human Rights; Institute of Legal Studies, Polish Academy of Sciences | Профессор Ева Лентовска, бывший Уполномоченный по вопросам защиты гражданских прав; Хельсинкский фонд по правам человека; Институт правовых исследований, Польская академия наук |
| Well, then, could you or your former partner please explain to me how that mug showed up at the crime scene? | Ну, тогда, могли бы Вы или ваш бывший партнер любезно объяснить мне, как та кружка появилась на месте преступления? |
| In the words of former Secretary-General Dag Hammarskjld: "the very study of disarmament may be the vehicle for progress towards greater international political understanding. | Как говорил бывший Генеральный секретарь Даг Хаммаршельд: «уже сам факт изучения проблемы разоружения может стать фактором, способствующим продвижению на пути к укреплению международного политического взаимопонимания. |
| In fact, former German Formula One racer Hans Herrmann drove it under closed railroad crossing gates during the 1954 Mille Miglia. | Модель 550 была очень низко посажена, например, первый немецкий гонщик в классе машин Формула 1 Ханц Херман (Hans Herrmann) проехал на ней под закрытым шлагбаумом через железнодорожный переезд на гонках Mille Miglia в 1954 году. |
| Our model is based on the former option but does not include any cost scenario for the latter option, due to the lack of data. | Наша модель опирается на первый вариант и не включает какого-либо сценария затрат для второго варианта ввиду отсутствия данных. |
| Article 30 VCLT, for example, appears to adopt the former perspective. | Так, в статье 30 Венской конвенции отражен первый подход. |
| The former Committee also investigated the circumstances of disappearances in Cyprus, not just the whereabouts of missing persons. | Первый из названных комитетов также расследует обстоятельства исчезновений на Кипре, а не только устанавливает местонахождение лиц, пропавших без вести. |
| The first panellist, Eckart Klein, law professor at the University of Potsdam, Germany, and former member of the Human Rights Committee, offered a thorough overview of the meaning of the concept of equality in human dignity in international human rights instruments. | Первый докладчик, профессор Потсдамского университета в Германии г-н Эккарт Кляйн, который в прошлом являлся членом Комитета по правам человека, подробно рассказал о содержании концепции равенства в человеческом достоинстве согласно международным договорам о правах человека. |
| Despite being replaced, the former flag of Belarus is used by those who oppose current Belarusian President Alexander Lukashenko. | Несмотря на официальную замену флага, противники действующего президента страны Александра Лукашенко используют прежний бело-красно-белый флаг. |
| Paragraph 39 (former), becomes paragraph 40 | Пункт 39 (прежний) становится пунктом 40. |
| Paragraph 2 (former paragraph 3) | Пункт 2 (прежний пункт 3) |
| It was partly for this reason that the former SCM Secretariat was considered unable to carry out its inspection responsibilities and the responsibilities were transferred to a team within the Ministry of Justice. | Отчасти именно по этой причине было сочтено, что прежний секретариат ВСМ не в состоянии выполнять свои инспекционные обязанности, и эти обязанности были переданы группе в рамках Министерства юстиции. |
| Introduce a new paragraph 1.8., to read: (Note: This new paragraph replaces the former text of annex 5.) | Включить новый пункт 1.8 следующего содержания: (Примечание: данный новый пункт заменяет прежний текст приложения 5.) |
| The new Act has rendered the system of legal remedies wide-ranging compared to the former regulation and within this framework it has also opened the possibility of court competence. | В соответствии с положениями нового Закона была расширена система средств правовой защиты по сравнению с действовавшими ранее правилами; кроме того, в рамках этой системы предусматривается возможность для вмешательства судебных органов. |
| He noted previous contributions, in particular the meetings of the former Committee for Development Planning in 1997 and 1998, its working group in December 1997 and an expert group in March 1999. | Он отметил ранее внесенный вклад, в частности сессии бывшего Комитета по планированию развития в 1997 и 1998 годах, совещание его рабочей группы в декабре 1997 года и совещание группы экспертов в марте 1999 года. |
| The farmhouse belonging to the former Mossad Director, the late Eli David, was the apparent target of mortar fire just before midnight. | Загородный дом, принадлежащий бывшему директору Моссад, Илаю Давиду, скончавшемуся ранее, очевидно, стал целью миномётного обстрела незадолго до полуночи. |
| A common economic area with the EU promises to provide fundamental institutional guidelines for Russia's socioeconomic transformation - a blueprint of postcommunist reform that has driven reforms in the former Soviet bloc countries of Central and Eastern Europe. | Общая с Европой экономическая зона обещает предоставить фундаментальные институциональные директивы для социально-экономической трансформации России - план посткоммунистических реформ, согласно которому проводились реформы в странах Центральной и Восточной Европы, ранее входивших в советский блок. |
| Upon enquiry as to the accuracy of the estimate of ex-combatants, the Committee was informed that the Government had a registry of combatants, most of whom were former members of the Government armed forces; however, no accurate account is available with regard to foreign combatants. | В ответ на запрос относительно точности сведений о численности бывших комбатантов Комитет был информирован о том, что правительство ведет учет комбатантов, большинство из которых ранее являлись военнослужащими правительственных вооруженных сил; однако точные данные о численности комбатантов-иностранцев отсутствуют. |
| Sinha was'nt sure about retaining Khan's support after the former's previous film Cash (2007) became a commercial failure, but Khan reportedly "remained unchanged". | Синха боялся потерять поддержку Хана после того, как его предыдущий фильм Cash (2007) стал коммерческим провалом, но Хан, по сообщениям, «остался без изменений». |
| However, receiving the same replies the former envoy, Valdés was persuaded to attempt an assault on Terceira. | Однако, получив тот же ответ, что и предыдущий посланник, Вальдес все-таки решил напасть на остров Терсейра. |
| The Special Rapporteur refers to a previous report to the General Assembly (A/54/426), in which the former Special Rapporteur, Sir Nigel Rodley, stated that incommunicado detention is the most important determining factor as to whether an individual is at risk of torture. | Специальный докладчик ссылается на предшествующий доклад Генеральной Ассамблее (А/54/426), в котором предыдущий Специальный докладчик сэр Найджел Родли заявил, что содержание под стражей без связи с внешним миром является наиболее важным фактором, определяющим, подвергается ли соответствующее лицо опасности применения пыток. |
| Therefore, every year there was a moving around of posts, as the retiring president returned to his former department and the new president took up the Foreign Affairs portfolio. | Поэтому каждый год происходило передвижение по должности, когда предыдущий президент возвращался в свой бывший департамент, а новый президент переезжал в министерство иностранных дел. |
| The new airport is located in Guangzhou's Baiyun District and Huadu District and opened on August 5, 2004 as a replacement for the 72-year-old, identically named former airport, which is now closed. | Современный аэропорт в районе Хуаду был открыт 5 августа 2004 года, заменив предыдущий одноимённый аэропорт, существовавший семьдесят два года (сейчас он закрыт). |
| With regard to political activities or former acts of persecution, the Committee gave considerable weight to whether they occurred in the recent past or not. | При установлении политической деятельности или прошлых актов преследования Комитет в значительной степени опирается на то, имели ли они место в недавнем прошлом. |
| The most controversial issue relates to what was in the former drafts Article 18 and has now become Article 20. | Самый противоречивый вопрос касается того, что в прошлых проектах было статьей 18, а сейчас стало статьей 20. |
| She said communities cannot reform unless "scrupulous investigation of every former and current doctrine is possible." | Хирси Али отметила, что общины не могут реформироваться, если «невозможно скрупулёзное изучение всех прошлых и настоящих учений». |
| If you bring up my former sins around my son again, You'll find yourselves across that town line faster than you can say "costume jewelry." | Если вы еще раз при моем сыне предадитесь воспоминаниям о моих прошлых грехах, то за чертой города вы окажетесь раньше, чем успеете произнести "бижутерия". |
| Instead, in the budget of the secretariat the programme support is integrated into the core budget amount, which seeks to reflect the nature of the work of the secretariat better than the former presentation. | С учетом вышеизложенного расходы по персоналу, финансируемые из основного бюджета, теперь показываются исходя из иных критериев, чем в прошлых бюджетах, и включают расходы по персоналу, финансируемые за счет отчислений на поддержку программ. |
| Some believed the house of batiatus Would never reclaim its former glory. | Некоторые считали, что дому Батиата никогда не вернуть былой славы. |
| That suspension ends this week, Then I'll be fighting alongside Miss Lockhart to restore our firm to its former glory. | Срок отстранения заканчивается на этой неделе, тогда я смогу бороться бок о бок с мисс Локхарт за возвращение нашей фирме былой славы. |
| The Niger has a Civil Code inherited from the former colonial Power: the Code of 1804. | Нигер располагает Гражданским кодексом, унаследованным от былой колониальной державы (Кодекс 1804 года). |
| Though Putin has gained possession of Crimea, he has lost access to some of the resources that he needs to achieve his goal of restoring Russia's former glory as a great power - and has reinvigorated NATO in the process. | Хотя Путин и аннексировал Крым, он также потерял доступ к некоторым из тех ресурсов, которые ему нужны для достижения своей цели восстановления былой славы России как великой державы - и при этом активировал НАТО. |
| In the late 1930s, during the mayoralty of Stefan Starzyński, the municipal authorities began refurbishing the Old Town and restoring it to its former glory. | В конце 1930-х годов, во время управления городом президентом Стефаном Старшиньским, муниципальные власти начали реконструкцию Старого города для восстановления его былой славы. |
| Four rail lines join at Tower City Center in downtown Cleveland, the former Cleveland Union Terminal. | Эти три линии соединяют Тауэр Сити Центр в центре Кливленда со старым Кливлендским терминалом. |
| The former Aparthotel Europa provides easy access to the city center and the main attractions. | Из отеля - известный по старым наименованию Aparthotel Europa - можно до центра города и до главных достопримечательностей легко добраться. |
| I figured I'd made a grave error in letting him go, that he'd returned to his former ways. | Я понял, что совершил серьёзную ошибку, отпустив его, и что он может вернуться к старым делам. |
| Authorization for cantons to grant residence permits on humanitarian grounds to (former) asylum-seekers who have been present in Switzerland for at least five years; | для кантонов предусмотрена новая возможность предоставления разрешений на пребывание в стране по гуманитарным соображениям (старым) просителям убежища, находящимся в Швейцарии в течение не менее пяти лет; |
| So feelings of injustice gave rise to resentment, envy, and a destructive energy focused on revenge against former enemies and old friends who seemed successful. | Таким образом, чувство несправедливости породило негодование, зависть и разрушительную энергию, сосредоточенную на мести бывшим врагам и старым друзьям, которые казались более успешными. |
| Audrey Cruz, the woman who had... Vivian murdered, was a former employee. | Одри Круз, женщина которая... убила Вивиан, некогда работала на вас. |
| There it is - Washington, DC, the seat of government for the world's former most powerful nation. | Вот и он. Вашингтон, округ Колумбия, местонахождение правительства некогда величайшей страны мира. |
| Is it possible for Aenor to return its former glory? | Удастся ли некогда великой империи Аэнор вернуть былую мощь? |
| The former candidate for presidency, a leader of the Belarusian Popular Front (Hramada) Alyaksandr Kazulin welcomes holding mass opposition rallies in Minsk and expresses support to its participants. | Пиар-кампания Александра Лукашенко набирает обороты. Не проходит и дня, чтобы глава некогда «союзного государства» не создал информационный повод, позволяющий ему засветиться на страницах как европейских, так и российских газет. |
| I talked frankly with TNC Chairman Mustafa Abdul Jalil, Deputy Chairman Abdul Hafez Ghoga, and TNC Defense Minister Jalal Dheili, himself a former political prisoner. | Я говорил откровенно с председателем ПНС Мустафой Абдулой Джалилем, заместителем председателя Абдулой Хафизом Гога и министром обороны ПНС Джалалем Дейли, который также некогда был политзаключенным. |
| The former political divisions that shaped it no longer exist, and the importance of subregional groups is steadily growing. | Прошлые политические разногласия, оказавшие влияние на их формирование, больше не существуют, и важность субрегиональных групп все больше возрастает. |
| He receives regular visits to hospital and his former problems with his back and knee have improved. | Он регулярно посещает больницу, и его прошлые проблемы со спиной и коленом уменьшились. |
| As in former years, Peru has co-sponsored the draft resolution which is being submitted on this subject, which we hope the General Assembly will again adopt by consensus. | Как и в прошлые годы, Перу выступает соавтором проекта резолюции, представленного по этому вопросу, который, как мы надеемся, Генеральная Ассамблея вновь примет консенсусом. |
| The reference in the former to emergencies "affecting the vital interests of State" clearly represented a lower threshold than the reference in article 4 to emergencies "which threaten the life of the nation". | Ссылка на прошлые чрезвычайные положения, затрагивающие «жизненно важные интересы государства», явно представляется снижением уровня по сравнению со ссылкой в статье 4 на чрезвычайные обстоятельства «которые угрожают жизни нации». |
| Delays in transferring the account's balances ensued because of a dispute between the Investment Management Service and the former master record keeper about the monthly historical data to be provided to the new master record keeper. | Из-за разногласий между Службой управления инвестициями и бывшим Генеральным регистратором по поводу месячных данных за прошлые периоды, подлежащих передаче новому Генеральному регистратору, имели место задержки с переводом остатков на счетах. |
| She was locked away in a room in the former buildings where lift 7 is located today. | Она было заперта в палате, в старом Королевском госпитале где сейчас находится 7-й лифт. |
| The former text also penalized "other practices and acts of a nature such as to discredit public institutions and their functioning." | Примечание: В старом тексте наказывались также «другие действия и деяния, которые могут дискредитировать государственные учреждения или их функционирование». |
| These comments are corroborated by the fact that the majority of domestic workers who have already worked in Kuwait in the past return of their own free will either to resume service with their former employers or to work with other people. | Эти замечания подкрепляются также тем фактом, что большинство служанок, уже работавших в Кувейте, соглашаются возвратиться туда, чтобы продолжить службу на старом месте или устроиться на работу в других местах. |
| There's a library (located in the harbour building) and a museum which is located on the side of the former manor park in the oldest building on Abruka (The Abruka House). | На Абрука имеются библиотека (расположена в здании гавани) и музей, расположенный в бывшем паркё усадьбы, в самом старом из сохранившихся зданий острова, известном как эст. |
| Since 1953 The Civil Service Club has been based in the Old Fire House at numbers 13-15, and is a social club for current and former members of the UK civil service. | В старом здании пожарной службы, расположенном в домах под номерами 13-15, с 1953 года располагается Клуб гражданской службы Великобритании. |
| The Chairman-in-Office is supported by the former Chairman and the upcoming Chairman, forming the "Troika" of the Initiative. | Действующему Председателю оказывают поддержку предшествующий и будущий председатели, которые образуют «тройку» Инициативы. |
| Inter-regional comparisons are indispensable in evaluating health system developments especially for regions with similarities in socio-economical status and former evolution. | Для оценки изменений в системе здравоохранения необходимы межрайонные сопоставления, особенно в тех районах, где социально-экономическое положение и характер развития в предшествующий период имеют сходства. |
| Notwithstanding that circumstance, the status of high-level authorities of the former Government should be taken into account in order, inter alia, to enhance national reconciliation while preparations for elections are under way. | Несмотря на это обстоятельство, статус высокопоставленных лиц бывшего правительства следует принимать во внимание для того, чтобы, среди прочего, укрепить процесс национального согласия в предшествующий выборам период. |
| The European Commission has provided extrabudgetary contributions on behalf of the EU to several projects in the region, financed by the former Technical Assistance to the Commonwealth of Independent States (TACIS) programme and more recently by the Instrument of Pre-Accession Assistance (IPA). | Европейская комиссия от имени ЕС предоставила внебюджетные взносы на нужды ряда проектов в регионе, которые финансировались по линии бывшей Программы технического содействия странам Содружества Независимых Государств (ТАСИС), а позднее - Механизмом по оказанию помощи в период, предшествующий присоединению (ИПА). |
| The reversal of the earlier sharp decline in production in the successor States of the former Union of Soviet Socialist Republics helped propel non-OPEC oil production to an all-time high of 44.3 million barrels per day. | Рост добычи после резкого ее сокращения в Содружестве Независимых Государств (СНГ) в предшествующий период дал возможность странам, не являющимся членами ОПЕК, увеличить совокупный объем добычи до беспрецедентного уровня в 44,3 млн. баррелей в день. |
| High exposure is expected in contaminated areas due to extensive use, former production, disposal sites and stockpiles. | Предполагается, что высокие уровни воздействия отмечаются также в зараженных районах интенсивного применения, производства в прошлом, местах захоронения и хранения запасов. |
| Therefore, NOVIB is affiliated to Oxfam Great Britain (former Oxfam United Kingdom and Ireland). | Поэтому НОВИБ ассоциирована с ОКСФАМ Великобритании (в прошлом ОКСФАМ Соединенного Королевства и Ирландии). |
| In the past, countries of central and eastern Europe and the former USSR had national machineries in accordance with the UN definition. | В прошлом страны центральной и восточной Европы и бывший СССР имели национальные механизмы, соответствующие определению ООН. |
| C. Clyde Rutledge, the former chief law enforcement officer of the United States. | С.Клайд Ратледж, в прошлом руководящий сотрудник правоохранительных органов США. |
| Former policy objectives such as energy security and energy supply diversification are giving way to EU-wide energy supply and demand forces and becoming less dependent on strictly national circumstances. | Место существовавших в прошлом целевых показателей в области энергетической политики, таких, как энергетическая безопасность и диверсификация энергоснабжения, в настоящее время занимают действующие в масштабах ЕС факторы, касающиеся энергетического снабжения и спроса, которые в меньшей степени зависят от чисто национальных обстоятельств. |
| With no memory of her former life as an intelligence agent. | Без памяти о прошлой жизни в качестве агента разведки. |
| I kept a few souvenirs from my former life. | я сохранил пару сувениров из прошлой жизни. |
| What about his former workplaces? | Что насчёт мест его прошлой работы? |
| The former was the driving force behind the Ottawa Convention on anti-personnel mines, which I am delighted to say entered into force with the fortieth ratification last week. | Международная кампания была движущей силой Оттавской конвенции о запрещении противопехотных мин, которая, и мне приятно об этом сообщить, на прошлой неделе вступила в силу после ратификации ее сороковым государством. |
| In particular, the Group contacted many former Eritrean military, intelligence and diplomatic officials with prior knowledge of the People's Front for Democracy and Justice, as well as the military establishment. | В частности, Группа установила контакты со многими бывшими эритрейскими военными, работниками разведывательных органов и дипломатами, знакомыми с прошлой деятельностью Народного фронта за демократию и справедливость и военного ведомства. |