| Conflict prevention: analysis for action (former early warning and preventive measures project) | Предотвращение конфликтов: анализ в целях принятия мер (бывший проект по раннему предупреждению и превентивным мерам) |
| Her only surviving relative is a former son-in-law - | Ее единственный живой родственник - бывший зять... |
| As a former human rights activist and a fighter for the independence of my own country, I bow in respect and salute the courage and determination of the President, the Minister of Foreign Affairs and other East-Timorese whose struggle brought about the success we can celebrate today. | Как бывший активный участник борьбы за права человека и за независимость моей страны я отдаю дань уважения и приветствую отвагу и решимость президента, министра иностранных дел и других жителей Тимора-Лешти, чья борьба привела к тому успеху, который мы можем отпраздновать сегодня. |
| In August 2015 former TI staffer Anna Buzzoni went public regarding retaliation she and her colleagues faced after reporting to managers questionable financial dealings at TI's Water Integrity Network. | В августе 2015 года бывший сотрудник TI Анна Буццони публично высказалась о возмездии, с которым она и ее коллеги столкнулись после того, как сообщили менеджерам о сомнительных финансовых сделках в сети Integrity Water TI. |
| The shifting of FDLR units followed the surrender of former Someka battalion commander "Lieutenant Colonel" Elie "Safari" Mutarambirwa[38] in 2010. | Передислокация подразделений ДСОР началась после того, как в 2010 году отказался от дальнейшей борьбы и сложил оружие бывший командир батальона «Сомека» «подполковник» Элие «Сафари» Мутарамбирва[36]. |
| In fact, former German Formula One racer Hans Herrmann drove it under closed railroad crossing gates during the 1954 Mille Miglia. | Модель 550 была очень низко посажена, например, первый немецкий гонщик в классе машин Формула 1 Ханц Херман (Hans Herrmann) проехал на ней под закрытым шлагбаумом через железнодорожный переезд на гонках Mille Miglia в 1954 году. |
| Lastly, the first paragraph of former article 19 remains as new article 19 and the second and third paragraphs of former article 19 become article 20. | И наконец, первый пункт статьи 19 в прежней редакции стал новой статьей 19, а второй и третий пункты старой статьи 19 стали статьей 20. |
| When Nao's first opponent, a trusted former teacher, steals her money, she seeks assistance from a con man named Shinichi Akiyama. | Когда первый соперник Нао, её бывший учитель, крадет её деньги, она обращается за помощью к мошеннику по имени Синъити Акияма. |
| The first use was linked to the market transition of the former centrally planned economies where economic agents had to learn the meaning and application of corporate governance principles. | Первый контекст связан с переходом к рынку бывших стран с централизованно планируемой экономикой, где хозяйствующим субъектам пришлось усваивать смысл принципов корпоративного управления и учиться применять их. |
| The latter was sentenced to three years' penal servitude and the former was sentenced to six months' imprisonment and fined 50 dinars. | Последний был приговорен к трем годам исправительных работ, а первый - к шести месяцам тюремного заключения и штрафу в 50 динаров; |
| According to some estimates, the former illegal regime was responsible for many of the abductions and disappearances. | Согласно некоторым сведениям, ответственность за многие похищения и исчезновения несет прежний противозаконный режим. |
| 3.2.2.1.2 Former 3.2.2.5 becomes new 3.2.2.1.2 as amended to read as follows: | 3.2.2.1.2 Прежний пункт 3.2.2.5 перенумеровать в новый пункт 3.2.2.1.2 и внести в него следующие поправки: |
| Mr. Elshakshuki (Libya) said that the former regime had harmed migrant workers by tempting or forcing some of them to take up arms against Libyans. | Г-н эш-Шакшуки (Ливия) говорит, что прежний режим нанес большой вред трудящимся-мигрантам, побудив или заставив их взять в руки оружие и направить его против ливийских граждан. |
| The former common Nordic single-nationality policy had been amended and, under the current system of dual nationality, foreigners were not required to relinquish their nationality if they became Icelandic citizens. | В прежний закон, не допускавший двойного гражданства, были внесены изменения, и в соответствии с новой системой иностранцам больше не нужно отказываться от своего прежнего гражданства в случае приобретения гражданства Исландии. |
| With the recent adoption of that Code, we have replaced a policy that addressed problems on an individual basis with one focusing on comprehensive protection, because, the daily application of the former Code on Minors of 1981 had been only partial. | Благодаря принятию этого кодекса на смену политике решения проблем на индивидуальной основе пришел подход, заключающийся в обеспечении комплексной защиты, поскольку прежний кодекс для несовершеннолетних 1991 года лишь частично применялся на практике. |
| Local authorities today are not unified organs, the "councill" of former times, but comprise a number of entities. | Местные органы власти являются сегодня не единообразными органами, подобными ранее существовавшим советам, а включают целый ряд субъектов. |
| The science and technology component of the ECA work programme was heretofore carried out under the former subprogramme 2, Fostering sustainable development. | Компонент программы работы ЭКА, касающийся науки и техники, был ранее включен в прежнюю подпрограмму 2 - Содействие устойчивому развитию. |
| We support the new plan, which would resettle militia members, former East Timorese members of the Indonesian armed forces and former East Timorese civil servants outside of the island of Timor, as participants in the transmigration programme. | Мы поддерживаем новый план переселения членов военизированных формирований, восточнотиморцев, входивших ранее в состав Индонезийских вооруженных сил, а также восточнотиморских гражданских служащих, работавших за пределами острова Тимор, в рамках программы по переселению. |
| The time period given to former AFISMA contingents to upgrade their equipment to United Nations standards or develop a credible programme to do so in a timely manner ended on 31 October. | Срок, отведенный контингентам, ранее входившим в АФИСМА, для того чтобы модернизировать свое имущество и привести его в соответствие со стандартами Организации Объединенных Наций или же разработать эффективную программу, которая позволит оперативно сделать это, истек 31 октября. |
| In some cases new and comprehensive ODS-related legislation has been introduced, in others, former legal acts had to be reviewed and successively amended, and in one case transitional regulations had been introduced. | В некоторых случаях введено новое всеобъемлющее законодательство об ОРВ; другие страны пошли по пути пересмотра и последовательного изменения ранее принятых законодательных актов, а в одном случае были установлены нормативные положения переходного характера. |
| If the former Eoraha saw this... | Если бы предыдущий правитель увидел это... |
| In the same report, the former Independent Expert stressed the selected areas of focus and emerging areas in which international solidarity should take a more central role, including in sustainable development, financing for development and South-South cooperation. | В этом же докладе предыдущий Независимый эксперт особо отметил отдельные направления деятельности и новые области, в которых международная солидарность должна иметь более важное значение, в том числе в вопросах устойчивого развития, финансирования развития и сотрудничества Юг-Юг. |
| I am the former owner of the Death Note. | Я предыдущий владелец сей Тетради. |
| He preferred the former approach. | Оратор предпочитает предыдущий подход. |
| Status: decision to strike the case off the list by the former High Commissioner, with the agreement of the Commission (the discriminatory practice was not proven). | Статус: предыдущий Верховный комиссар распорядился закрыть дело после того, как была заслушана Комиссия (жалоба на дискриминационную практику признана бездоказательной). |
| This method by aggregating several months includes the impact of tendencies of former periods. | При использовании такого метода тенденции прошлых периодов отражаются на агрегированных показателях за несколько месяцев. |
| The consultant would provide information on the use of the standard forms of contract and on former litigation risks and court resolutions. | Консультант будет представлять информацию об использовании стандартных форм контрактов и о прошлых рисках судебной тяжбы и судебных постановлениях. |
| I thought that if I slowed down the genetic mutation, I'd sidestep the antibody rejection which was plaguing my former subjects. | Я думал, что если я замедлю генетическую мутацию, я обойду отвержение антител, что было чумой для моих прошлых подопытных. |
| She said communities cannot reform unless "scrupulous investigation of every former and current doctrine is possible." | Хирси Али отметила, что общины не могут реформироваться, если «невозможно скрупулёзное изучение всех прошлых и настоящих учений». |
| But in 1625, we find the conversus reduced below the status of the commissus, inasmuch as he could make only simple vows for a year at a time; he was in fact indistinguishable, except by his dress, from the oblatus of a former century. | К середине XVII века статусы conversus и commissus нивелируются, поскольку таковые приносили свои обеты лишь на год (с возможностью продления) и были на самом деле неотличимы, за исключением одежд, от oblatus прошлых веков. |
| That suspension ends this week, Then I'll be fighting alongside Miss Lockhart to restore our firm to its former glory. | Срок отстранения заканчивается на этой неделе, тогда я смогу бороться бок о бок с мисс Локхарт за возвращение нашей фирме былой славы. |
| It must be a benefit of being a former Power, I guess. | Это, преимущество, оставшееся от былой силы, я думаю. |
| Sauron has regained much of his former strength | Саурон вернул большую часть былой силы. |
| My concern lies only with this ludus, and seeing it to former glories. | Все моё внимание уделено только этому лудусу и возврату былой славы. |
| Whereas the "Middle Kingdom" is proudly regaining its former global status after centuries of decline, Russia is defiantly trying to resurrect its former imperial status, but in a manner that appears doomed to fail. | В то время как "Срединное царство" с гордостью возвращает свой былой мировой статус после столетий забвения, Россия демонстративно пытается воскресить свой бывший имперский статус, но таким способом, который, как кажется, обречен на провал. |
| That depends on how close you are with your former drug dealer. | Это зависит от того, насколько ты близка со своим старым поставщиком. |
| That compares to $1.063 billion in 2011 under the former standards. | Этот показатель сравним с показателем в 1,063 млрд. долл. США за 2011 год, рассчитанным по старым стандартам. |
| So feelings of injustice gave rise to resentment, envy, and a destructive energy focused on revenge against former enemies and old friends who seemed successful. | Таким образом, чувство несправедливости породило негодование, зависть и разрушительную энергию, сосредоточенную на мести бывшим врагам и старым друзьям, которые казались более успешными. |
| It's still about their former prime minister. | Она по-прежнему остается ихним старым партийным лидером |
| At the event, he teamed with his son Jesse and former tag team partner 2 Cold Scorpio to successfully defeat Makoto Hashi, Tamon Honda and Tatsumi Fujinami in the main event. | Здесь он воссоединился со своим старым командным партнером 2 Cold Scorpio, а также со своим сыном Джессе и успешно победил команду Макоты Хаси, Тамона Хонды и Тацуми Фудзинами в главном событии вечера. |
| This area was vital to the country because of the former lively trade with Port Sudan and the seasonal cattle migration patterns from Chad, along with its mineral and animal resources. | Этот район жизненно важен для страны с учетом некогда оживленной здесь торговли с Порт-Суданом и сезонной миграции крупного рогатого скота из Чада наряду с его полезными ископаемыми и животноводством. |
| In contrast, Calouste, a 39-year-old former computer programmer from... Yerevan who opened a grocery store in Lachin four years ago, says that if there were enough Armenian goods to sell, he wouldn't stock a single imported item. | Хотя те, кто некогда жил здесь, могли бы сказать, что они сражались за те места, в которых родились, продолжает он, «они не могут сказать, что они сражались за свою историческую родину...». |
| In this respect, we welcome the recent visit to the former facilities at Pierrelatte and Marcoule once dedicated to the production of fissile material for nuclear weapons which was organized by France on 16 September 2008 for representatives of member States of the Conference on Disarmament. | В этом отношении мы приветствуем недавний визит на бывшие объекты в Пьерлатте и Маркуле, предназначавшиеся некогда для производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения, который был организован Францией 16 сентября 2008 года для представителей государств - членов Конференции по разоружению. |
| There are seven different nations that are allied or in conflict: The Pharastia Kingdom: Commonly referred to as The Kingdom, this is the remains of the Kingdom Army who are working to restore Pharastia to its former glory. | В конфликте задействованы семь стран: Королевство Фарастия, также просто «Королевство», - остатки некогда великой армии, бойцы которой сражаются, чтобы вернуть Фарастию к прежней славе. |
| I talked frankly with TNC Chairman Mustafa Abdul Jalil, Deputy Chairman Abdul Hafez Ghoga, and TNC Defense Minister Jalal Dheili, himself a former political prisoner. | Я говорил откровенно с председателем ПНС Мустафой Абдулой Джалилем, заместителем председателя Абдулой Хафизом Гога и министром обороны ПНС Джалалем Дейли, который также некогда был политзаключенным. |
| You said that your former relationship screwed you up a little. | Ты говоришь, твои прошлые отношения заставили тебя немного понервничать. |
| I hope it will efface your former errors of conduct, and that you will live to be a comfort to your mother. | Надеюсь, это загладит ваши прошлые ошибки, и вы станете утешением для своей матери. |
| As in former years, children were said to have been among the victims of all different categories of violations of the right to life brought to his attention. | Как и в прошлые годы, дети были в числе жертв самых различных видов нарушений права на жизнь, доведенных до сведения Специального докладчика. |
| I HAD NO IDEA THAT OUR FORMER RELATIONSHIP WAS STILL A PROBLEM FOR YOU. | Я понятия не имел, что наши прошлые отношения для тебя до сих пор какая-то проблема. |
| The former type of development and past decades took place within the so-called economic dirigisme that arose in the United States and the developed world after the 1929 crisis, but emerging protectionism and economic liberalism existed alongside one another. | Предыдущая форма развития и прошлые десятилетия проходили в рамках так называемого экономического "дирижизма", возникшего в Соединенных Штатах и развитых странах после кризиса 1929 года, но возникающий протекционизм и экономический либерализм существовали параллельно друг с другом. |
| The former text also penalized "other practices and acts of a nature such as to discredit public institutions and their functioning." | Примечание: В старом тексте наказывались также «другие действия и деяния, которые могут дискредитировать государственные учреждения или их функционирование». |
| Similarly, the fact that there were fewer women in government bodies than under the former regime, before the Khmer Rouge came to power, was not the result of a deliberate policy to exclude women from key positions. | Аналогичным образом, тот факт, что в государственных органах сейчас меньше женщин, чем это было при старом режиме, еще до прихода к власти красных кхмеров, не является результатом какой-либо спланированной политики вытеснения женщин с ключевых позиций. |
| Mickey passes away after the fight, and former rival Apollo Creed steps in, training Rocky to fight in Creed's old style (in his old Los Angeles gym) and to use more guile and skill. | Микки уходит после боя, а бывший соперник Аполло Крид вступает, тренируя Рокки, чтобы сражаться в старом стиле Крида (в его старом спортзале Лос-Анджелеса) и использовать больше хитрости и мастерства. |
| The smaller exhibits were housed in the old station buildings and the rolling stock and other large exhibits in the former locomotive erecting and repair shops of the old York and North Midland Railway (demolished after the museum closed). | Небольшие экспонаты были размещены в старом здании станций, а подвижной состав и другие крупные экспонаты выставлены в бывших ремонтных цехах старой Уогк and North Midland Railway (здание снесли после закрытия музея). |
| Since 1953 The Civil Service Club has been based in the Old Fire House at numbers 13-15, and is a social club for current and former members of the UK civil service. | В старом здании пожарной службы, расположенном в домах под номерами 13-15, с 1953 года располагается Клуб гражданской службы Великобритании. |
| We do not intend to dwell on the many ways the former regime violated the rules of democracy, even if this would be helpful in understanding the causes of the tragic events that my country has experienced. | Мы не станем подробно останавливаться на том, как предшествующий режим нарушал многие демократические нормы, хотя это и могло бы быть полезно для понимания причин трагических событий, которые пережила моя страна. |
| Inter-regional comparisons are indispensable in evaluating health system developments especially for regions with similarities in socio-economical status and former evolution. | Для оценки изменений в системе здравоохранения необходимы межрайонные сопоставления, особенно в тех районах, где социально-экономическое положение и характер развития в предшествующий период имеют сходства. |
| Notwithstanding that circumstance, the status of high-level authorities of the former Government should be taken into account in order, inter alia, to enhance national reconciliation while preparations for elections are under way. | Несмотря на это обстоятельство, статус высокопоставленных лиц бывшего правительства следует принимать во внимание для того, чтобы, среди прочего, укрепить процесс национального согласия в предшествующий выборам период. |
| In other cases, the informal links established in the pre-transition period have survived, bringing together for these purposes former members of the party elite, managers of state-owned enterprises etc. | В других случаях сохранились неофициальные связи, установленные в предшествующий преобразованиям период; в этих целях объединяются бывшие члены партийной элиты, руководители государственных предприятий и т.д. |
| The reversal of the earlier sharp decline in production in the successor States of the former Union of Soviet Socialist Republics helped propel non-OPEC oil production to an all-time high of 44.3 million barrels per day. | Рост добычи после резкого ее сокращения в Содружестве Независимых Государств (СНГ) в предшествующий период дал возможность странам, не являющимся членами ОПЕК, увеличить совокупный объем добычи до беспрецедентного уровня в 44,3 млн. баррелей в день. |
| The reason is that in the past, the former Federal Government of Czechoslovakia was responsible for the protection, production and utilization of all mineral and energy resources. | Это объясняется тем, что в прошлом бывшее Федеральное правительство Чехословакии отвечало за охрану, разработку и использование всех минеральных и энергетических ресурсов. |
| The international community, donors and non-governmental organizations must together invest greater levels of resources in peace-building activities and demobilization and reintegration, taking into account the needs of such former child soldiers. | Международному сообществу, донорам и неправительственным организациям надлежит совместно вкладывать в дело миростроительства, демобилизации и реинтеграции более значительные ресурсы с учетом потребностей таких в прошлом бывших солдатами детей. |
| Since then we have been the only country in Europe to experience three extremely difficult and demanding processes, namely, the reconstruction of a war-ravaged country, the re-establishment of trust between three former warring factions and the process of transition and Euro-Atlantic integration. | С тех пор мы являемся единственной страной в Европе, которая столкнулась с тремя чрезвычайно трудными и сложными процессами, а именно: с реконструкцией разрушенной войной страны, с восстановлением доверия между тремя враждовавшими в прошлом группировками и с процессом перехода и евроатлантической интеграцией. |
| Some of those killed in the course of the operations were allegedly members of the former Rwandan Army, the Interahamwe militia or other armed opponents of the Government of Rwanda, who have targeted soldiers of RPA and unarmed civilians in the past. | Некоторые из убитых в ходе этих операций являлись, согласно утверждениям, лицами, ранее служившими в руандийской армии, ополченцами «интерахамве» или членами других вооруженных групп, находящихся в оппозиции к правительству Руанды, которые в прошлом нападали на военнослужащих ПАР и безоружных мирных жителей. |
| We fully support the efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to enforce the rule of law, through, for example, the arrest of former members of the Kosovo Liberation Army last month, among other high-profile arrests. | Мы всецело поддерживаем усилия Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово по обеспечению правопорядка за счет, например, ареста в прошлом месяце - помимо других получивших широкую огласку арестов - бывших членов Освободительной армии Косово. |
| I think I was a Sherpa in a former life. | Похоже, я был носильщиком в прошлой жизни. |
| You clearly wielded some deep magic in your former life, | Ты очевидно владел особой магией в своей прошлой жизни. |
| In the view of the Secretariat, which is shared by the Chairman of the Committee, considering the savings involved, there seems to be no reason to revert to the former edited verbatim records. | По мнению секретариата, которое разделяет Председатель Комитета, с учетом обеспечиваемой экономии представляется, что причин для возвращения к прошлой практике подготовки отредактированных стенографических отчетов не имеется. |
| We would also like to convey our appreciation to the former Chairman, Ambassador André Erdös, and his staff for the excellent work they did last session. | Мы хотели бы также выразить признательность бывшему Председателю, послу Андрэ Эрдёшу, и его сотрудникам за великолепную работу, проделанную на прошлой сессии. |
| We also wish to extend our sincere thanks to Mr. Kiwanuka, former Permanent Representative of Uganda to the United Nations, for his excellent work as Chairman of the Committee at the last session. | Мы выражаем также искреннюю благодарность бывшему Постоянному представителю Уганды при Организации Объединенных Наций гну Кивануке за его прекрасную работу на посту Председателя Комитета на прошлой сессии. |