UNMIS reported that the former Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan also expressed concern about the work of these courts. | МООНВС сообщила, что бывший Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Судане выражал также беспокойство по поводу работы таких судов. |
The Board noted that the former Representative of the Secretary-General for the Fund had signed a "list of approved officials" on 17 August 2009, clearly stating the list of investment officers who had his delegated general authority and certifying authority to sign off trade orders. | Комиссия отметила, что бывший Представитель Генерального секретаря в Фонде подписал 17 августа 2009 года список утвержденных должностных лиц, в котором четко перечислил сотрудников по инвестициям, располагающих его делегированными общими полномочиями и удостоверяющими полномочиями по утверждению торговых приказов. |
One of the people we interviewed was Frank Jordan, former Mayor of San Francisco. | В числе тех, кого мы опрашивали, был Фрэнк Джордан, бывший мэр Сан Франциско. До того как стать мэром, он был начальником полиции Сан Франциско. |
As former Polish Defense Minister Radek Sikorski noted recently, there is a sense among many Poles that the US takes Poland for granted. | Как недавно заметил бывший Министр обороны Польши Радек Сикорски, среди многих поляков распространено мнение, что США воспринимает поддержку Польши как нечто само собой разумеющееся. |
Mr. Pekka Pakkala, former Finnish WP. representative, and Ms. Maria Teirikko introduced Evira and its activities. | С ознакомительными сообщениями об "Эвире" и ее деятельности выступили г-н Пекка Паккала, бывший представитель Финляндии в WP., и г-жа Мария Тейрикко. |
The model then determines levels to be received by countries and modifies the basic allocation, if the former is higher. | Затем с помощью модели устанавливаются уровни ресурсов, получаемых странами, и вносятся изменения в базовую схему распределения, если первый показатель выше. |
The former body received financial assistance from the Government, and the Chairman of the latter had in fact been the Government's representative before the Committee some years previously. | Первый орган получает финансовую помощь от правительства, а председатель второго за несколько лет до этого был представителем правительства в Комитете. |
The former applied when the expulsion of aliens was necessary for public security or where there was a risk of the alien committing or being involved in offences involving violence and threats for political purposes. | Первый из них применяется, когда высылка иностранца является необходимой по соображениям общественной безопасности или существует риск совершения иностранцем нарушения (или причастности к нему), связанного с насилием или угрозами политического порядка. |
His first head coach experience was with former team Académica in the second division, remaining one season with the club. | Свой первый самостоятельный тренерский опыт он получил со своей бывшей командой «Академика Коимбра» во втором дивизионе, где он провёл один сезон. |
The singulate mean age at marriage for women and men has increased in both more developed and less developed regions for the past 50 years, but more in the former. | В течение последних 50 лет как в более развитых, так и в менее развитых регионах средний возраст вступления в первый брак женщин и мужчин увеличивался, однако в более развитых странах он увеличился больше[395]. |
He lost interest in the former book miniature, and eventually issued an edict banning secular images throughout the Persian Empire. | Он потерял прежний интерес к книжной миниатюре, и в конце концов издал указ о запрете светских изображений на всей территории персидского царства. |
I need you to write down your former address. | Мне нужно, чтобы ты написала мне свой прежний адрес. |
New paragraph 22 (former paragraph 21) | Новый пункт 22 (прежний пункт 21) |
(k) Former paragraph 10 became paragraph 11 and was revised as follows: the word "widespread" was replaced by the word "indiscriminate"; | к) прежний пункт 10 стал пунктом 11 и изменен следующим образом: слово "широким" заменили словом "неизбирательным"; |
Critical reviews for "What Have You Done for Me Lately" were positive, with music critics believing it erased the former "pop-ingénue image" of Jackson's first two albums, reestablishing her as an "independent woman" figure. | Рецензии на «What Have You Done for Me Lately» были положительными; музыкальные критики отметили, что Джанет заменила свой прежний «поп-наивный имидж» первых двух альбомов на образ «независимой женщины». |
If it is possible for the members of the former warring parties in Bosnia and Herzegovina to participate today in joint peacekeeping operations in the world, then it should be possible in our case as well. | Если представители воевавших ранее друг с другом сторон в Боснии и Герцеговине могут сегодня участвовать в совместных операциях по поддержанию мира в других районах планеты, то это должно быть возможно и в нашем случае. |
The programme seeks to evaluate the quality of services provided to women victims of violence and to investigate the problem of violence in the family, with input from women victims of violence, former batterers and members of the police force and legal, health and education services. | Целью программы является оценка качества услуг, предоставляемых женщинам, пострадавшим от насилия, а также исследование проблемы насилия в семье при участии пострадавших от насилия женщин, лиц, ранее привлекавшихся к ответственности за избиения, сотрудников полиции, судебных органов, а также служб здравоохранения и образования. |
Former suspect in a missing child investigation. | Ранее проходил в качестве подозреваемого по делу о пропавшем ребенке. |
Federal legislation addressing voting by former felons in federal elections has been proposed, but not enacted. | Федеральный закон, касающийся участия в федеральных выборах лиц, ранее совершивших тяжкие преступления, был предложен в качестве проекта, но так и не принят. |
It was reported that President Bush's first choice for DNI was former Director of Central Intelligence Robert M. Gates, who was serving as president of Texas A&M University, but who declined the offer. | Ранее было сообщено, что первый выбор президента Буша пал на директора Университета Техаса А&М Роберта Гейтса, бывшего Директора Центральной разведки, однако Гейтс отклонил предложение. |
Sinha was'nt sure about retaining Khan's support after the former's previous film Cash (2007) became a commercial failure, but Khan reportedly "remained unchanged". | Синха боялся потерять поддержку Хана после того, как его предыдущий фильм Cash (2007) стал коммерческим провалом, но Хан, по сообщениям, «остался без изменений». |
CARICOM Member States had hoped that the former Special Rapporteur would examine the obstacles to the effective access to education and provide recommendations on how to promote and protect the right to education and to achieve the Millennium Development Goals, in particular Goals 2 and 3. | Государства - члены КАРИКОМ надеялись, что предыдущий Специальный докладчик изучит препятствия на пути к эффективному доступу к образованию и представит рекомендации о том, как поощрять и защищать право на образование и как достичь Целей развития тысячелетия, в частности целей 2 и 3. |
Invitations to undertake visits to Sri Lanka, Egypt and Guatemala during 2002 were extended to the former Special Rapporteur by the Governments of these countries, and preparations were under way for his visit to Sri Lanka. | Предыдущий Специальный докладчик получил от правительств Шри-Ланки и Гватемалы приглашение посетить эти страны в 2002 году, и уже проводилась работа по подготовке его поездки в Шри-Ланку. |
According to Rajoelina, he was prepared to accept a proposal from United Nations mediators that no former heads of state run in the election, but only if the other former heads of state also accepted the proposal. | Радзуэлина заявил, что он готов принять предложение ООН, согласно которому никто из бывших руководителей страны не будет участвовать в выборах, если предыдущий президент также примет предложение. |
So rather than viewing their former regimes as generous if overprotective fathers, they viewed them as essentially prison wardens. | Вместо взгляда на предыдущий режим правления, как на щедрых, но чрезмерно опекающих отцов, они видели в них тюремных надзирателей. |
And none of the former tenants or workers have criminal records. | И никто из прошлых квартиросъемщиков или рабочих не имел судимостей. |
And whatever happens, we must never run into our future or former selves. | И что бы ни случилось, нам нельзя натыкаться на будущих или прошлых нас. |
The most controversial issue relates to what was in the former drafts Article 18 and has now become Article 20. | Самый противоречивый вопрос касается того, что в прошлых проектах было статьей 18, а сейчас стало статьей 20. |
The perceptions of individual countries, past experiences from former conflicts as well as eye witness accounts of the humanitarian implications of the explosive remnants of war should be taken into consideration. | Следует принимать в расчет восприятия отдельных стран, прежний опыт от прошлых конфликтов, а также свидетельства очевидцев о гуманитарных издержках взрывоопасных пережитков войны. |
(a) Conduct a mapping of existing initiatives and available funding; an evaluation of current and past initiatives and a full needs assessment of the nature, scope, duration, funding and expertise needed for the provision of "appropriate assistance" to former child soldiers; | а) осуществить систематизацию существующих инициатив и доступного финансирования; оценку нынешних и прошлых инициатив и полномасштабную оценку потребностей, касающихся характера, охвата, продолжительности, финансирования и практических знаний, необходимых для оказания "надлежащей помощи" бывшим детям-солдатам; |
OK, let's forget about restoring this station to its former glory. | Ладно, давайте забудем о восстановлении былой славы станции. |
It must be a benefit of being a former Power, I guess. | Это, преимущество, оставшееся от былой силы, я думаю. |
Masha sees Putin's invasion of the Crimea and the support for Ukrainian rebels as steps towards returning Russia to its former glory. | Маша считает вторжение Путина в Крым и поддержку украинских повстанцев шагами к возвращению Россией ее былой славы. |
We should give our last respects and stand witness to its former glory! | Отдадим же последний долг свидетелю былой славы! |
Moreover, in a letter to Stalin, he noted that in the party group, he no longer feels the former positive assessment of his work. | Более того, в письме к Сталину он отметил, что в партийной группе он больше не чувствует былой положительной оценки своей работы. |
I figured I'd made a grave error in letting him go, that he'd returned to his former ways. | Я понял, что совершил серьёзную ошибку, отпустив его, и что он может вернуться к старым делам. |
Currently, the land was being given back to the former owners so that the whole family, women, men and children, was again sharing agricultural and domestic work. | В настоящее время земля вновь возвращена старым владельцам, и теперь вся семья, включая женщин, мужчин и детей, занимается сельскохозяйственным трудом и выполняет работу по дому. |
Authorization for cantons to grant residence permits on humanitarian grounds to (former) asylum-seekers who have been present in Switzerland for at least five years; | для кантонов предусмотрена новая возможность предоставления разрешений на пребывание в стране по гуманитарным соображениям (старым) просителям убежища, находящимся в Швейцарии в течение не менее пяти лет; |
During the year, he released a mixtape titled Me Against the World!, while he still was under his former stage name Tity Boi. | В течение года он выпустил микстейп «Мё Against the World!», ещё под старым псевдонимом Tity Boi. |
Carey happened to live above Keenan and was introduced to Jones by Tom Morello, an old high school friend of Jones and former member of Electric Sheep. | Дэнни Кэрри, как оказалось, жил выше Кинана и был представлен Джонсу Томом Морелло - его старым другом со средней школы и, к тому же, бывшим участником группы Electric Sheep, где также ранее играл сам Джонс. |
In addition, based on information available, Croatian police performance in the former United Nations Protected Areas remains uneven. | Кроме того, по имеющейся информации, деятельность хорватской полиции в районах, некогда охранявшихся Организацией Объединенных Наций, по-прежнему не отличается гладкостью. |
His comeback was complete, when he played out a bizarre double act in a lecture tour with his former arch enemy G. Gordon Liddy. | Его возвращение состоялось на все 100%, когда он отправился в необычайное турне с лекциями вместе со своим некогда главным оппонентом - Дж. Гордоном Лидди. |
A former river valley flooded by rising sea levels 6,000 years ago, Poole Harbour is one of the largest natural harbours in the world. | Гавань Пула, некогда бывшая долиной реки, но затопленная из-за повышения уровня моря 6000 лет назад, в настоящее время является одной из крупнейших естественных гаваней в мире. |
The name is sometimes glossed as "abode of lions", and attributed to a supposed former abundance of lions on the island. | Это название иногда интерпретируется как «обитель львов» и приписывается некогда существовавшему обилию львов на острове. |
Habré, once backed by the United States and France as a bulwark against Libya's Moammar Quadafi, allegedly killed tens of thousands of real and suspected opponents before he was deposed by his former army chief. | Хабре, некогда поддерживаемый Соединенными Штатами и Францией в качестве бастиона против правителя Ливии Моаммара Кадафи, убил, по некоторым утверждениям, десятки тысяч реальных и предполагаемых противников, пока не был свергнут своим бывшим командующим армией. |
And then to your former lives. | А потом - вспоминай свои прошлые жизни. |
As in former years, Peru has co-sponsored the draft resolution which is being submitted on this subject, which we hope the General Assembly will again adopt by consensus. | Как и в прошлые годы, Перу выступает соавтором проекта резолюции, представленного по этому вопросу, который, как мы надеемся, Генеральная Ассамблея вновь примет консенсусом. |
A lot of former musicians wanted to make our music more pop-like - to add keyboards or to play some heavy metal. | Многие прошлые музыканты хотели попсеть: добавить клавишные, или же играть какой-то Heavy. |
The former type of development and past decades took place within the so-called economic dirigisme that arose in the United States and the developed world after the 1929 crisis, but emerging protectionism and economic liberalism existed alongside one another. | Предыдущая форма развития и прошлые десятилетия проходили в рамках так называемого экономического "дирижизма", возникшего в Соединенных Штатах и развитых странах после кризиса 1929 года, но возникающий протекционизм и экономический либерализм существовали параллельно друг с другом. |
While Kano has no pity for serious criminals, he holds a respect for children and elderly people, as well as former criminals who want to reform themselves for their prior misconducts. | Он не испытывает жалости к преступникам, но испытывает уважение к пожилым людям и мягок с детьми, а также с бывшими преступниками, которые стараются искупить прошлые ошибки. |
This Sunday, September 2, the service will be at the former place. | В это воскресенье, 2 сентября, служение пройдет на старом месте. |
In an effort to address a central demand by the revolutionaries regarding the need to vet security personnel who had served under the former regime, and following the adoption of the Political and Administrative Isolation Law, the Integrity and Army Reform Commission was activated on 13 June. | Для того чтобы удовлетворить одно из главных требований революционеров относительно проверки благонадежности тех, кто служил в силовых структурах при старом режиме, Комиссия по вопросам благонадежности и реформы армии, дождавшись принятия Закона о политической и административной изоляции, приступила к своей работе 13 июня. |
Similarly, the fact that there were fewer women in government bodies than under the former regime, before the Khmer Rouge came to power, was not the result of a deliberate policy to exclude women from key positions. | Аналогичным образом, тот факт, что в государственных органах сейчас меньше женщин, чем это было при старом режиме, еще до прихода к власти красных кхмеров, не является результатом какой-либо спланированной политики вытеснения женщин с ключевых позиций. |
Every Yom Kippur former students return to pray together. | Все бывшие ученики иешивы в Йом-Киппур возвращаются, чтобы вместе помолиться на старом месте. |
Since 1953 The Civil Service Club has been based in the Old Fire House at numbers 13-15, and is a social club for current and former members of the UK civil service. | В старом здании пожарной службы, расположенном в домах под номерами 13-15, с 1953 года располагается Клуб гражданской службы Великобритании. |
The Chairman-in-Office is supported by the former Chairman and the upcoming Chairman, forming the "Troika" of the Initiative. | Действующему Председателю оказывают поддержку предшествующий и будущий председатели, которые образуют «тройку» Инициативы. |
Inter-regional comparisons are indispensable in evaluating health system developments especially for regions with similarities in socio-economical status and former evolution. | Для оценки изменений в системе здравоохранения необходимы межрайонные сопоставления, особенно в тех районах, где социально-экономическое положение и характер развития в предшествующий период имеют сходства. |
Notwithstanding that circumstance, the status of high-level authorities of the former Government should be taken into account in order, inter alia, to enhance national reconciliation while preparations for elections are under way. | Несмотря на это обстоятельство, статус высокопоставленных лиц бывшего правительства следует принимать во внимание для того, чтобы, среди прочего, укрепить процесс национального согласия в предшествующий выборам период. |
In other cases, the informal links established in the pre-transition period have survived, bringing together for these purposes former members of the party elite, managers of state-owned enterprises etc. | В других случаях сохранились неофициальные связи, установленные в предшествующий преобразованиям период; в этих целях объединяются бывшие члены партийной элиты, руководители государственных предприятий и т.д. |
The Special Rapporteur refers to a previous report to the General Assembly (A/54/426), in which the former Special Rapporteur, Sir Nigel Rodley, stated that incommunicado detention is the most important determining factor as to whether an individual is at risk of torture. | Специальный докладчик ссылается на предшествующий доклад Генеральной Ассамблее (А/54/426), в котором предыдущий Специальный докладчик сэр Найджел Родли заявил, что содержание под стражей без связи с внешним миром является наиболее важным фактором, определяющим, подвергается ли соответствующее лицо опасности применения пыток. |
The Secretary of Defense named a panel of four distinguished former public officials, including two former Secretaries of Defense, to evaluate the areas under review in the ongoing investigations and to determine if there was a need for additional areas of investigation. | Министр обороны назначил группу из четырех авторитетных общественных деятелей, в прошлом занимавших государственные посты, в том числе двух бывших министров обороны, для анализа областей, имеющих отношение к предмету расследований и определения степени необходимости проведения дополнительных расследований в каких-либо других областях. |
Last year, at the World Economic Forum in Davos, Switzerland, George Carey, the former Archbishop of Canterbury, asked Secretary of State Colin Powell why the United States seemed to focus only on its hard power rather than its soft power. | В прошлом году на Всемирном Экономическом Форуме в Давосе в Швейцарии Джордж Кэри, бывший Архиепископ Кентерберийский, спросил Госсекретаря Колина Пауэлла, почему кажется, что Соединенные Штаты уделяют внимание только своей жесткой власти, а не мягкой власти. |
Jordan remains committed, as it has been in the past, to contributing to the work of the special procedures, and has followed their activities closely through the work of the former Commission on Human Rights and the current Human Rights Council. | Иордания, как и в прошлом, сохраняет приверженность внесению вклада в работу мандатариев Специальных процедур и пристально следила за их деятельностью в контексте работы бывшей Комиссии по правам человека, а также в рамках нынешнего Совета по правам человека. |
UNMOVIC inspected the facility and found that recently, with certain structural modifications, the building of the former plant had been rehabilitated and occupied by two petrochemical laboratories belonging to the Baghdad liquid petroleum gas filling plant of the Ministry of Oil. | ЮНМОВИК проинспектировала объект и обнаружила, что в недавнем прошлом после проведения кое-какой реконструкции здание бывшего завода было отремонтировано и там размещались две нефтехимические лаборатории, принадлежащие багдадской газонаполнительной станции министерства нефти. |
In an article last year in the US journal Foreign Affairs, Alan Blinder, a former advisor to President Bill Clinton and Vice-Chair of the US Federal Reserve Board, argued that the process of globalization has the potential to cause massive job loss in the future. | В статье, вышедшей в прошлом году в американском журнале «Foreign Affairs», Аллан Блайндер, бывший советник президента Билла Клинтона и вице-председатель Совета Федерального резерва США, доказывал, что процесс глобализации потенциально может привести к массовой безработице в будущем. |
I kept a few souvenirs from my former life. | я сохранил пару сувениров из прошлой жизни. |
On the other hand, he did not miss the former practice of sending Commission members to the Sixth Committee to offer their Governments' views on texts they had helped to formulate. | Одновременно с этим представитель Соединенного Королевства не сожалеет о прошлой практике, которая состояла в выступлении членов КМП в Шестом комитете с изложением мнения их страны по поводу текстов, в разработке которых они принимали участие. |
In a former life, I used to exhaust myself navigating crude men who thought they were clever, so ask your questions or I'm leaving. | В прошлой жизни, я тратила много сил, лавируя меж грубых мужчин, считавших себя умными, так что задавайте ваши вопросы или я ухожу. |
As a result of his past friendships with the children of his father's high-ranking former colleagues, Granovsky was recruited as an NKVD agent to spy on those same acquaintances in July 1939. | В результате своей прошлой дружбе с детьми высокопоставленных бывших коллег отца, Грановский был в июле 1939 года завербован в качестве агента НКВД, чтобы шпионить на тех же знакомых. |
But more devastatingly, their own former Defence Minister last week confirmed that it was by order of their President that Ethiopia was invaded. | Но в еще большее отчаяние приводит то, что их собственный министр обороны на прошлой неделе подтвердил, что они вторглись в Эфиопию по приказу их президента. |