| The convicted former militia member was not, however, taken into custody, and his whereabouts remain unknown. | Однако осужденный, бывший боевик, не был заключен под стражу, и его местонахождение по-прежнему не известно. |
| In Vienna, the former Südbahnhof terminal station was demolished and replaced by new Wien Hauptbahnhof. | В самой Вене бывший конечный Южный вокзал (нем. Südbahnhof) был снесен и на его месте был построен новый центральный вокзал (нем. Wien Hauptbahnhof). |
| Karl-Heinz Feldkamp (born 2 June 1934) is a German football manager and former player. | Карл-Хайнц Фельдкамп (; род. 2 июня 1934) - Немецкий футбольный менеджер и бывший игрок. |
| For this purpose, the former Special Rapporteur developed a questionnaire to solicit information from States, local authorities and civil society for the preparation of the study and organized seven regional consultations. | С этой целью бывший Специальный докладчик разработал вопросник, чтобы получить информацию от государств, местных органов власти и гражданского общества для подготовки исследования, и организовал семь региональных консультаций. |
| As former Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo, she had worked with a number of NGOs, and she fully supported other members' remarks regarding NGO involvement. | Как бывший Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Демократической Республике Конго, она работала с рядом НПО и полностью поддерживает замечания других членов об участии НПО. |
| The European Commission was in favour of compatibility between the Aarhus PRTR instrument and EPER in the sense that the former should as a minimum incorporate the requirements of the latter, but the Aarhus instrument should have the flexibility to go further. | Европейская комиссия поддерживает предложение об обеспечении совместимости между Орхусским документом о РВПЗ и ЕРВЗ при том понимании, что первый документ должен как минимум включать в себя требования последнего, однако Орхусский документ должен характеризоваться соответствующей степенью гибкости и идти дальше. |
| The former admitted to the Group that two opposition politicians of the Democratic Republic of the Congo from North Kivu, Victor Ngezayo and Gaston Kangele, are political leaders of FPJC. | Первый из них сообщил Группе, что политическими лидерами НФСК являются два политических оппозиционера из Северного Киву, Демократическая Республика Конго: Виктор Нгезайо и Гастон Кангеле. |
| His first head coach experience was with former team Académica in the second division, remaining one season with the club. | Свой первый самостоятельный тренерский опыт он получил со своей бывшей командой «Академика Коимбра» во втором дивизионе, где он провёл один сезон. |
| The former will involve the rehabilitation and improvement of existing facilities, as well as new investments both in the land-locked States and in their transit neighbours. | Первый из них будет включать в себя восстановление и совершенствование существующих объектов, а также новые инвестиции как в не имеющих выхода к морю государствах, так и в соседних с ними государствах транзита. |
| The former changes the color of the separate stroke; the latter changes recolor strokes having one and the same color and brightness. | Первый меняет цвет только отдельно взятого штриха, второй меняет все штрихи цвета. |
| Your former doctor, Dr. Vega, tragically leapt to her death last night. | Ваш прежний врач, доктор Вега, трагически погибла прошлой ночью. |
| The former Federal Constitutional Court was to be replaced by the Court of Serbia and Montenegro. | Прежний Союзный конституционный суд подлежал замене на Суд Сербии и Черногории. |
| Among other projects, work is ongoing on the implementation of the Special Operations Approach, which replaced and simplified the former Mission Approach. | К числу других проектов можно отнести текущую работу над реализацией подхода «специальные операции», который заменил собой и упростил прежний подход «миссии». |
| 3.2.2.1.2.4 Former 3.2.2.5.3 becomes new 3.2.2.1.2.4 with the following amendment: In the first sentence, delete "quite". | 3.2.2.1.2.4 Прежний пункт 3.2.2.5.3 становится новым пунктом 3.2.2.1.2.4 со следующими изменениями: В первом предложении исключить "весьма". |
| In December, a new reception centre was opened on the Aegean island of Samos, replacing the former detention centre where conditions had been notoriously poor. | В декабре на острове Самос в Эгейском море открылся новый спецприёмник, заменивший прежний центр временного содержания, условия в котором были невыносимы. |
| The law should also provide, however, that application of those former rules will occur only if no event occurs after the effective date that would have changed the priority under the former regime. | Вместе с тем в законодательстве следует также предусмотреть, что такие ранее действовавшие нормы будут применяться только в том случае, если после даты вступления в силу не произойдет какого-либо события, которое изменит приоритет согласно ранее существовавшему режиму. |
| Those stereotypes had not been questioned under the former political system, despite its adherence to formal equality between women and men. | В рамках существовавшей ранее политической системы эти стереотипные представления не подвергались сомнению, несмотря на формальную приверженность принципу равноправия женщин и мужчин. |
| The idea of placing priority on "vital human need" was previously contained in former draft article 11 proposed by the Special Rapporteur on Relationship between different kind of utilization in his 3rd report. | Идея о признании приоритетности "насущных человеческих потребностей" ранее излагалась в прежнем проекте статьи 11 о связи между различными видами использования, который предлагался Специальным докладчиком в его третьем докладе. |
| Above Portorož, Piran and Izola, this modern hostel is housed in a newly refurbished former elementary school. Enjoy great beaches, beautiful vistas and numerous other options for active holidays. | Этот современный хостел расположен над Порторожем, Пираном и Изолой в переоборудованном здании, ранее принадлежавшем начальной школе. |
| In order to combat educational disadvantage effectively, the Dutch Government is now pursuing Educational Priority Policy (OVB), a comprehensive package of measures which was introduced in 1986 to replace former, less structured policies. | Для эффективного устранения проблем, существующих в области образования, правительство Нидерландов в настоящее время осуществляет программу приоритетов в области образования (ППО), представляющую собой пакет мер, принятых в 1986 году для замены существовавшей ранее более общей политики. |
| So this former delivery man, if he's out there... | Итак, предыдущий посыльный, если его разыскать... |
| The former Secretary-General rightly described this phenomenon as a "supra-national subversive threat" to peace and stability. | Предыдущий Генеральный секретарь правомерно охарактеризовал это явление как "наднациональную подрывную угрозу" миру и стабильности. |
| In addition, both the former and present Prosecutor of the Tribunal expressed their disappointment in relation to this judgment and emphasized that the verdict does not represent justice. | Кроме того, и предыдущий и нынешний Обвинители Трибунала высказали свое разочарование по поводу принятого постановления и подчеркнули, что принятое решение не представляет собой акт правосудия. |
| He noted that Mr. J. Bartaire (CITEPA) had been nominated Chairman, as the former Chairman, Mr. R. Bouscaren, would retire. | Он отметил, что г-н Ж. Бартэр (СИТЕПА) был назначен Председателем, поскольку предыдущий Председатель г-н Р. Бускарен покинет данный пост. |
| However, receiving the same replies the former envoy, Valdés was persuaded to attempt an assault on Terceira. | Однако, получив тот же ответ, что и предыдущий посланник, Вальдес все-таки решил напасть на остров Терсейра. |
| This mainly happened when he had to deal with apparent memories from former lives. | Это случалось в основном тогда, когда он столкнулся с явными воспоминаниями из прошлых жизней. |
| This involves a challenge to our former attitudes and a quest for new ideas and actions. | Это подразумевает отказ от наших прошлых подходов и поиск новых идей и путей. |
| But in 1625, we find the conversus reduced below the status of the commissus, inasmuch as he could make only simple vows for a year at a time; he was in fact indistinguishable, except by his dress, from the oblatus of a former century. | К середине XVII века статусы conversus и commissus нивелируются, поскольку таковые приносили свои обеты лишь на год (с возможностью продления) и были на самом деле неотличимы, за исключением одежд, от oblatus прошлых веков. |
| Instead, in the budget of the secretariat the programme support is integrated into the core budget amount, which seeks to reflect the nature of the work of the secretariat better than the former presentation. | С учетом вышеизложенного расходы по персоналу, финансируемые из основного бюджета, теперь показываются исходя из иных критериев, чем в прошлых бюджетах, и включают расходы по персоналу, финансируемые за счет отчислений на поддержку программ. |
| Left to dream and roam and play shed the guilt of former days | Ей позволено мечтать, путешествовать и играть избавиться от прошлых обвинений |
| Some believed the house of batiatus Would never reclaim its former glory. | Некоторые считали, что дому Батиата никогда не вернуть былой славы. |
| That suspension ends this week, Then I'll be fighting alongside Miss Lockhart to restore our firm to its former glory. | Срок отстранения заканчивается на этой неделе, тогда я смогу бороться бок о бок с мисс Локхарт за возвращение нашей фирме былой славы. |
| Masha sees Putin's invasion of the Crimea and the support for Ukrainian rebels as steps towards returning Russia to its former glory. | Маша считает вторжение Путина в Крым и поддержку украинских повстанцев шагами к возвращению Россией ее былой славы. |
| My concern lies only with this ludus, and seeing it to former glories. | Все моё внимание уделено только этому лудусу и возврату былой славы. |
| In the territory of the house of the merchant, the remains of the former construction - stone gate with the allocated semi-columns remained. | На территории дома купца сохранились остатки былой постройки - каменных ворот с выделяющимися полуколоннами. |
| The former Aparthotel Europa provides easy access to the city center and the main attractions. | Из отеля - известный по старым наименованию Aparthotel Europa - можно до центра города и до главных достопримечательностей легко добраться. |
| The estimation is accomplished as per the former criteria: 0-2 (bad), 3-5 (satisfactory, good, excellent). (The University will soon accept international estimation system). | Оценки ставятся по старым критериям 0-2 (неудовлетворительно) и 3-5 (удовлетворительно, хорошо, отлично) (Скоро университет примет оценочную систему международного кредитования). |
| Authorization for cantons to grant residence permits on humanitarian grounds to (former) asylum-seekers who have been present in Switzerland for at least five years; | для кантонов предусмотрена новая возможность предоставления разрешений на пребывание в стране по гуманитарным соображениям (старым) просителям убежища, находящимся в Швейцарии в течение не менее пяти лет; |
| That compares to $1.063 billion in 2011 under the former standards. | Этот показатель сравним с показателем в 1,063 млрд. долл. США за 2011 год, рассчитанным по старым стандартам. |
| It's still about their former prime minister. | Она по-прежнему остается ихним старым партийным лидером |
| Soon after the Germans entered Warsaw (28 September 1939), the former Polish penitentiary at 37 Rakowiecka Street was adapted for the needs of the occupying forces. | Вскоре после вторжения немцев в Варшаву (28 сентября 1939) некогда польское исправительное учреждение на ул. Раковецкой 37, было переделано под потребности оккупантов. |
| In contrast, Calouste, a 39-year-old former computer programmer from... Yerevan who opened a grocery store in Lachin four years ago, says that if there were enough Armenian goods to sell, he wouldn't stock a single imported item. | Хотя те, кто некогда жил здесь, могли бы сказать, что они сражались за те места, в которых родились, продолжает он, «они не могут сказать, что они сражались за свою историческую родину...». |
| A former river valley flooded by rising sea levels 6,000 years ago, Poole Harbour is one of the largest natural harbours in the world. | Гавань Пула, некогда бывшая долиной реки, но затопленная из-за повышения уровня моря 6000 лет назад, в настоящее время является одной из крупнейших естественных гаваней в мире. |
| Raised by his maternal grandfather, Gilbert Kitten (former sergeant-major of the Parisian sapeurs-pompiers military fire service), David was impressed by tales of heroism, and developed from a young age a passion for anything to do with action. | Воспитываемый дедом, Жильбером Киттеном - бывшим старшим сержантом, некогда служившим в пожарных частях Парижа, Давид был впечатлен рассказами о героизме, и с раннего возраста в нём проснулся интерес ко всему, что подразумевало под собой движение и активность. |
| The Marvels then burst in and attack the Pasha, who reveals that his former people rebelled against him, calling him a tyrant. | Это постигнув, предки дела совершали, стремясь к свободе; И ты совершай дела, как некогда предки свершали». |
| Will be returned to your former lives in January 2016. | Вернетесь в свои прошлые жизни в январь 2016. |
| I hope it will efface your former errors of conduct, and that you will live to be a comfort to your mother. | Надеюсь, это загладит ваши прошлые ошибки, и вы станете утешением для своей матери. |
| The former type of development and past decades took place within the so-called economic dirigisme that arose in the United States and the developed world after the 1929 crisis, but emerging protectionism and economic liberalism existed alongside one another. | Предыдущая форма развития и прошлые десятилетия проходили в рамках так называемого экономического "дирижизма", возникшего в Соединенных Штатах и развитых странах после кризиса 1929 года, но возникающий протекционизм и экономический либерализм существовали параллельно друг с другом. |
| While Kano has no pity for serious criminals, he holds a respect for children and elderly people, as well as former criminals who want to reform themselves for their prior misconducts. | Он не испытывает жалости к преступникам, но испытывает уважение к пожилым людям и мягок с детьми, а также с бывшими преступниками, которые стараются искупить прошлые ошибки. |
| Of course, the insertion of emerging economies, including the former underdeveloped economies, into the global economy is an excellent thing; indeed, past efforts in this regard have proved to be well founded. | Не может быть сомнения в том, что интеграция в глобальную экономику стран с возрождающейся экономикой, в том числе с экономикой низкого уровня развития, является большим достижением; собственно говоря, прошлые усилия в этой связи показали, что они были достаточно обоснованными. |
| This Sunday, September 2, the service will be at the former place. | В это воскресенье, 2 сентября, служение пройдет на старом месте. |
| The former text also penalized "other practices and acts of a nature such as to discredit public institutions and their functioning." | Примечание: В старом тексте наказывались также «другие действия и деяния, которые могут дискредитировать государственные учреждения или их функционирование». |
| Similarly, the fact that there were fewer women in government bodies than under the former regime, before the Khmer Rouge came to power, was not the result of a deliberate policy to exclude women from key positions. | Аналогичным образом, тот факт, что в государственных органах сейчас меньше женщин, чем это было при старом режиме, еще до прихода к власти красных кхмеров, не является результатом какой-либо спланированной политики вытеснения женщин с ключевых позиций. |
| Under the former regime, which was characterized by a one-party system, appointments to political functions were generally the preserve of the ruler; with the advent of a multi-party system, however, people must fight to keep their places in the political arena. | Следует признать, что при старом режиме, отличавшемся однопартийностью, назначение на политические должности было, как правило, привилегией тех, кто находился у власти; однако с наступлением многопартийности за свое место в политической жизни приходится бороться. |
| Every Yom Kippur former students return to pray together. | Все бывшие ученики иешивы в Йом-Киппур возвращаются, чтобы вместе помолиться на старом месте. |
| This shows how right former Secretary-General Kofi Annan was when he called development policy an investment in a secure future. | Это показывает, насколько прав был предшествующий Генеральный секретарь Кофи Аннан, когда назвал политику в области развития инвестицией в надежное будущее. |
| We do not intend to dwell on the many ways the former regime violated the rules of democracy, even if this would be helpful in understanding the causes of the tragic events that my country has experienced. | Мы не станем подробно останавливаться на том, как предшествующий режим нарушал многие демократические нормы, хотя это и могло бы быть полезно для понимания причин трагических событий, которые пережила моя страна. |
| In her final report to the Commission, the former Special Rapporteur emphasized the importance, and thus the need for continuous assessment, of the work done on the justiciability of economic, social and cultural rights with a focus on the right to education. | В своем окончательном докладе для Комиссии предшествующий Специальный докладчик особо указал на важность и, соответственно, необходимость регулярной оценки деятельности в сфере судебной защиты экономических, социальных и культурных прав с уделением первоочередного внимания праву на образование. |
| This constitutes an average of 123 submissions per year, almost twice the previous average of 65 submissions filed annually by the Office with the former United Nations Administrative Tribunal. | Это соответствует примерно 123 ходатайствам в год, что почти в два раза превышает средний показатель представления Управлением ходатайств в действовавший ранее Административный трибунал Организации Объединенных Наций за предшествующий период, который составил 65 ходатайств в год. |
| The Special Rapporteur refers to a previous report to the General Assembly (A/54/426), in which the former Special Rapporteur, Sir Nigel Rodley, stated that incommunicado detention is the most important determining factor as to whether an individual is at risk of torture. | Специальный докладчик ссылается на предшествующий доклад Генеральной Ассамблее (А/54/426), в котором предыдущий Специальный докладчик сэр Найджел Родли заявил, что содержание под стражей без связи с внешним миром является наиболее важным фактором, определяющим, подвергается ли соответствующее лицо опасности применения пыток. |
| No information was provided about the political situation as it currently stands in Lebanon, and there is no evidence that the complainant would currently face persecution by the authorities due to his former membership of the Lebanese Forces. | Не приведено какой-либо информации относительно политической ситуации, существующей в Ливане в настоящее время, и нет каких-либо доказательств, подтверждающих, что заявитель теперь был бы подвергнут преследованиям со стороны властей из-за его принадлежности в прошлом к "Ливанским силам". |
| As regards the repatriation of former Sudanese camel child jockeys, the Committee notes with appreciation the project for social and psychological recovery of these children led by the Qatar Charitable Society in collaboration with the National Council for Protecting Childhood in Sudan. | Что касается репатриации суданских детей, в прошлом работавших наездниками верблюдов, то Комитет с удовлетворением отмечает проект социальной и психологической реабилитации таких детей под эгидой Благотворительного общества Катара в сотрудничестве с Национальным советом охраны детства в Судане. |
| One of the escorts, Sergeant Bamango Adolphe, was a former NDC combatant who had returned to become Ibra's escort. | Один из сопровождавших его лиц сержант Баманго Адольф в прошлом был бойцом НОК, но вернулся домой, чтобы стать телохранителем Ибры. |
| "I'm a 32-year-old, single, former construction worker looking for a new lease on life." | "Я 32-летний одинокий строитель в прошлом, который ищет работу". |
| Thus, Maria Zhulai, a former presenter of the TV project "Private Life of Politicians" and of the programme "Such Fashion", has also become a student of "Inteschool" this year. | Так, студенткой «Интершколы» в этом году стала известная модель и телеведущая Мария Жулай, в прошлом ведущая телепроекта «Частная жизнь политиков» и программы «Така мода». |
| Once she learned about your former career, | (бабино) Узнав о вашей прошлой карьере, |
| On the other hand, he did not miss the former practice of sending Commission members to the Sixth Committee to offer their Governments' views on texts they had helped to formulate. | Одновременно с этим представитель Соединенного Королевства не сожалеет о прошлой практике, которая состояла в выступлении членов КМП в Шестом комитете с изложением мнения их страны по поводу текстов, в разработке которых они принимали участие. |
| But even in Rome he cannot escape people from his former life. | Ему хотелось зарыться под землю словно луковица, словно корень, но даже в Риме ему не удалось укрыться от людей из своей прошлой жизни. |
| We also congratulate all the other members of the Bureau who have been elected for this session, and thank the former Deputy Permanent Representative of Egypt for his very successful leadership of the last session. | Я также хотел бы поздравить всех членов Бюро, избранных на нынешней сессии, и поблагодарить бывшего заместителя Постоянного представителя Египта при Организации Объединенных Наций за умелое руководство на прошлой сессии. |
| (a) elucidation of the facts about the repression that occurred in the various administrative districts of the country under the former military dictatorship, identifying victims and perpetrators; | а) расследование действий карательных органов в различных провинциях страны перед прошлой военной диктатуры с установлением жертв и виновных, |