The former Managing Director is liable for more than $140,000 in unjustified expenses and receipts from the Ministry of Finance for the purchase of vehicles where no payment was made. |
Бывший директор-распорядитель обвиняется в присвоении более чем 140000 долл. США в виде необоснованных расходов и в получении средств от министерства финансов на приобретение автомашин, в то время как никаких выплат не было произведено. |
He noted that the former Executive Secretary, Ms Brigita Schmögnerová left the UNECE at the beginning of September 2005 to take up a post at the EBRD as the Vice-President for Human Resources and Administration. |
Он отметил, что бывший Исполнительный секретарь г-жа Бригита Шмегнерова в начале сентября 2005 года покинула ЕЭК ООН, с тем чтобы занять в ЕБРР должность Вице-президента по людским ресурсам и управлению. |
The 11-member Afghan Independent Human Rights Commission, chaired by the former Minister of Women's Affairs, includes 5 women. |
Из 11 членов Афганской независимой комиссии по правам человека, председателем которой является бывший министр по делам женщин, пять членов - женщины. |
In her 2000 report to the Commission, the former Special Rapporteur emphasized that due diligence is more than "the mere enactment of formal legal provisions" and that the State must act in good faith to "effectively prevent" violence against women. |
В своем докладе Комиссии в 2000 году бывший Специальный докладчик подчеркнула, что должная распорядительность требует большего, чем "просто введения официальных правовых запретов", и что государство должно действовать добросовестно, с тем чтобы обеспечить "эффективное предотвращение" насилия в отношении женщин12. |
In Guatemala, a money-laundering investigation had led, in 2001, to the arrest of a former Minister of Interior and three other persons. |
В Гватемале в результате проведенного в 2001 году расследования в связи с отмыванием денег были арестованы бывший министр внутренних дел и еще трое подозреваемых. |
On 26 March, the former Governor of Herat, Ismail Khan, who had been a prisoner of the Taliban since his capture in 1997, escaped from a Kandahar jail in the company of two other senior United Front commanders. |
26 марта бывший губернатор Герата Исмаил Хан, который находился в плену у движения «Талибан» с момента его захвата в1997 году, бежал из тюрьмы в Кандагаре вместе с двумя другими старшими командирами Объединенного фронта. |
The defendants include officials from the military, the police and the civil highest ranking official from the civil administration is former East Timor Governor Abilio Soares. |
Среди ответчиков есть офицеры вооруженных сил, сотрудники полиции и должностные лица гражданской администрации, самым высокопоставленным среди которых является бывший губернатор Восточного Тимора Абилиу Суариш. |
Major General Sam Bockarie, former Battle Group Commander and "High Command"; currently in exile in Liberia |
Генерал-майор Сэм Бокари, бывший командир боевой группы и «главнокомандующий»; в настоящее время находится в изгнании в Либерии |
On 27 January 2000, Alfred Musema, a former director of a tea factory in Kibuye Prefecture, was also found guilty of genocide and crimes against humanity and sentenced to life imprisonment. |
27 января 2000 года Альфред Музема, бывший директор чайной фабрики в префектуре Кибуйе, также был признан виновным в геноциде и преступлениях против человечности и приговорен к пожизненному заключению. |
Also at the opening meeting Mr. Ingvar Carlsson, former Prime Minister of Sweden, welcomed the participants to Malmö on behalf of the Government and people of Sweden. |
Также на 1-м заседании г-н Ингвар Карлссон, бывший Премьер-министр Швеции, приветствовал участников совещания в Мальмё от имени правительства и народа Швеции. |
Indeed, on the occasion of the twenty-eighth session of the UNESCO General Conference, in 1998, the former Director-General submitted proposals designed to improve the functioning of ILOAT and broaden the possibilities of appeal. |
Действительно, во время двадцать восьмой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, состоявшейся в 1998 году, бывший Генеральный директор внес предложение, направленное на улучшение функционирования АТМОТ и расширение возможностей обжалования. |
In April of this year, former Canadian Foreign Minister Axworthy chaired a meeting of this body devoted to Afghanistan and called for more determined action by the Council to address the conflict itself. |
В апреле этого года бывший министр иностранных дел Канады Эксуорти председательствовал на заседании Совета, посвященном рассмотрению вопроса об Афганистане, и призвал Совет к принятию более решительных мер для урегулирования конфликта. |
In Kenya, for example, where former Secretary-General Kofi Annan led the effort, our team assisted him in preparing the mediation effort and on elections, security and constitutional issues. |
Так, в Кении, где этой работой руководил бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан, наша группа помогала ему в подготовке посреднических шагов и в решении вопросов, связанных с выборами, безопасностью, а также конституционных вопросов. |
Joy Ngozi Ezeilo, Frank William La Rue Lewy and Manfred Nowak were also elected members of the Committee and it was decided that the former Chair, Asma Jahangir, would be an ex officio member during the next year. |
В состав Комитета также были избраны Джой Нгози Эзейло, Франк Вильям Ла Руе Леви и Манфред Новак; также было принято решение, что бывший Председатель Асма Джахангир в течение следующего года остается в качестве члена ex-officio. |
The former Parliamentary Commissioner for National and Ethnic Minority Rights has suggested in his report of activities undertaken in 2000 a draft law on the "Measures against racism and xenophobia and the safeguarding of equal treatment". |
Бывший Парламентский комиссар по правам национальных и этнических меньшинств в своем докладе о работе, проделанной в 2000 году, предложил законопроект "Меры против расизма и ксенофобии и гарантирование равного режима". |
As a former politician, I have to say that they will go for a different course only when they consider it to be in their own interest. |
Как бывший политик вынужден сказать, что он пойдет иным путем только в том случае, если он сочтет его отвечающим его собственным интересам. |
It is a particular pleasure to address the Assembly today under the presidency of Mr. Jan Kavan, former Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of the Czech Republic. |
Мне особенно приятно выступать на заседании Генеральной Ассамблеи, которым руководит бывший заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Чешской Республики г-н Ян Каван. |
The key challenge which must be squarely addressed is the need for the former military regime to withdraw from the process and subordinate itself to the constitutional authorities. |
Главная задача, решением которой необходимо заняться вплотную, состоит в том, чтобы заставить бывший военный режим отказаться от участия в этом процессе и подчиниться конституционным властям. |
In a recent article, former United States Ambassador Nancy Soderberg has documented that, during the cold war, only 18 peacekeeping missions and two sanctions regimes were approved. |
В своей последней статье бывший посол Соединенных Штатов Нэнси Содерберг отмечает, что в период «холодной войны» было санкционировано лишь 18 миссий по поддержанию мира и введено два режима санкций. |
Consequently, many of the accused persons who have been indicted, some of whom are currently standing trial, include the former Prime Minister of Rwanda, Government ministers, high-ranking military officers, senior media personnel and public figures. |
Как следствие среди подозреваемых лиц, которым были предъявлены обвинения и некоторые из которых предстали в настоящее время перед судом, находятся бывший премьер-министр Руанды, правительственные министры, высокопоставленные военные, высокие должностные лица из средств массовой информации и общественные деятели. |
The workshop, which was inaugurated by the then Head of the Ministers Council and Minister of Foreign Affairs of Peru and former United Nations Secretary-General, Javier Pérez de Cuéllar, was aimed at emphasizing the importance of the close relationship between disarmament and development. |
Этот практикум, на открытии которого выступил тогдашний председатель совета министров и министр иностранных дел Перу и бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Хавьер Перес де Куэльяр, был призван подчеркнуть важность тесной взаимосвязи между разоружением и развитием. |
A former head of State answering before a criminal court for atrocities which he encouraged and supported sends a very strong message which, beyond Sierra Leone and the region, is universal in scope. |
Тот факт, что бывший глава государства отвечает перед уголовным судом за жестокие расправы, которые он поощрял и поддерживал, направляет весьма мощный сигнал, который, за пределами Сьерра-Леоне и региона, является универсальным по охвату. |
Beyond the immediate local context, the Special Court has given a strong boost to what former Secretary-General Kofi Annan called the culture of the rule of law, for which the United Nations as a whole should stand. |
Помимо влияния на местную ситуацию, Специальный суд послужил серьезным стимулом для того, что бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан назвал культурой верховенства права, олицетворением которой должна служить Организация Объединенных Наций в целом. |
The former United States Ambassador to Croatia, Peter Galbraith, in his testimony during the Milošević trial, openly blamed the local Serb authorities for rejecting a negotiated settlement. |
Бывший посол Соединенных Штатов Америки в Хорватии Питер Гэлбрейт, давая показания на суде над Милошевичем, открыто обвинил местные сербские власти в том, что они отвергли достигнутую путем переговоров возможность урегулирования. |
Patrick Burgess, former Legal Counsel of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation in Timor-Leste, described the challenge in even more evocative terms: "Punishment of those most responsible is not the complete picture. |
Патрик Берджесс, бывший юрисконсульт Комиссии по согласию, установлению истины и примирению в Тиморе-Лешти, описал задачу еще более красноречивым образом: «Наказание тех, кто несет наибольшую ответственность, - это еще не все. |