The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, Radhika Coomaraswamy; the Deputy Executive Director for UNICEF, Hilde Johnson; the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations; and a Nepalese former child soldier, Manju Gurung, participated in the meeting. |
В заседании приняли участие Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах Радхика Кумарасвами, заместитель Директора-исполнителя ЮНИСЕФ Хильде Джонсон, помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Атул Кхаре и Манджу Гурунг, бывший ребенок-солдат из Непала. |
Judge, senior examining magistrate, divisional president, former Advocate-General, President of the Dakar Assize Court, instructor in criminal law and criminal procedure, consultant to the Central Bank of West African States and the Bank of Central African States in money-laundering and financing of terrorism. |
Магистрат, дуайен следственных судей, председатель палаты, бывший генеральный адвокат, председатель Дакарского суда присяжных, преподаватель уголовного и уголовно-процессуального права, консультант Центрального банка государств Западной Африки (ЦБГЗА) и Банка государств Центральной Африки (БГЦА) по вопросам отмывания денег и финансирования терроризма. |
In his report to the Security Council in 2004, former Secretary- General Annan had said that efforts to end the restrictions did not contradict Security Council resolutions 541 (1983) and 550 (1984). |
В своем докладе Совету Безопасности в 2004 году бывший Генеральный секретарь Аннан сказал, что усилия, направленные на снятие ограничений, не противоречат резолюциям 541 (1983) и 550 (1984) Совета Безопасности. |
Perpetrators, according to the survey, were a spouse or partner in an overwhelmingly proportion of cases (81 per cent) or a former spouse or boyfriend (11 per cent), with colleagues, relatives or strangers being rarely mentioned (3 per cent). |
Согласно этому обследованию, в подавляющем большинстве случаев исполнителем преступления был супруг или сожитель (81%) или бывший супруг или возлюбленный (11%), при этом коллеги, родственники или незнакомые люди упоминались редко (3%). |
In this context, I am of course particularly happy that our national cricket icon Sachin Tendulkar is a Goodwill Ambassador for the United Nations Environment Programme and that our former tennis champion Vijay Amritraj was a United Nations Messenger of Peace in 2001. |
В этой связи мне, разумеется, особенно приятно, что наш выдающийся крикетист Сачин Тендулкар является Послом доброй воли Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и что наш бывший чемпион по теннису Виджай Амритрадж был посланником мира Организации Объединенных Наций в 2001 году. |
97.113. Ensure that all citizens, including opposition figures, such as former Prime Minister Tymoshenko, enjoy their right to fair, transparent and impartial treatment in the judicial system (Australia); |
97.113 обеспечить, чтобы все граждане, включая представителей оппозиции, таких как бывший Премьер-министр Тимошенко, могли пользоваться своим правом на справедливое, транспарентное и беспристрастное обращение в рамках судебной системы (Австралия); |
However, whereas the former draft article 14 had applied only to States that had already abolished the death penalty, the new draft article 23 extended the scope to States that had not done so but were not imposing the death penalty in practice. |
Тем не менее, если бывший проект статьи 14 применялся только к государствам, которые уже отменили смертную казнь, то новый проект статьи 23 распространяет сферу применения на государства, которые еще этого не сделали, но не прибегают к смертной казни на практике. |
(a) Mohamed Dheere, former Governor of Middle Shabelle, with its capital in Jowhar, received a quantity of AK-47 assault rifles and ammunition and eight 4x4 vehicles to be used as technicals; |
а) Мухамед Дире, бывший губернатор средней части Шабеле, столица которой находится в Джохаре, получил определенное количество штурмовых винтовок АК47 и боеприпасов и восемь полноприводных автомашин, которые будут использоваться в качестве военных пикапов; |
Sheikh Sharif Sheikh Ahmed was appointed Chairman of the executive branch and Sharif Hassan Sheikh Aden, former Speaker of the Transitional Federal Parliament, was appointed head of the Central Committee, composed of 191 members. |
Шейх Шариф Шейх Ахмед был назначен председателем исполнительной власти, а бывший спикер переходного федерального парламента Шариф Хасан Шейх Аден - главой Центрального комитета в составе 191 члена. |
The prescribed authority may be a former judge of a superior court, a current judge in a Supreme or District Court of a State or Territory or a Deputy President or President of the Administrative Appeals Tribunal. |
Соответствующим должностным лицом может быть бывший судья суда высшей инстанции, действующий судья Верховного или окружного суда штата или территории или заместитель Председателя или Председатель Трибунала административных обжалований. |
Mr. Jakob E. Doek, former Chairperson of the Committee, to discuss issues related to possible cooperation with the African Committee on the Rights and Welfare of the Child |
г-н Якоб Э. Дук, бывший Председатель Комитета, в связи с обсуждением вопросов, связанных с возможным сотрудничеством с Африканским комитетом экспертов по правам и благосостоянию ребенка |
A needy former spouse who is unfit for work and became unfit before the marriage was dissolved or within one year thereafter; |
нетрудоспособный нуждающийся бывший супруг, ставший нетрудоспособным до расторжения брака или в течение одного года с момента расторжения брака; |
In this regard, the former Trust Fund in support of the Forum has been renamed the Trust Fund on Indigenous Issues and its terms of reference have been expanded to enable acceptance of contributions for this purpose. |
В этой связи бывший Целевой фонд в поддержку Форума был переименован в Целевой фонд по вопросам коренных народов, а его круг ведения был расширен, с тем чтобы обеспечить прием взносов для этой цели. |
Some, though not all, of the opposition have said that they are willing to give the new Government the benefit of the doubt, but opposition leaders have also said that they will resume their demonstrations if former Prime Minister Alkatiri is not brought to court. |
Некоторые, хотя и не все представители оппозиции заявили, что они готовы дать новому правительству кредит доверия, однако лидеры оппозиции также заявили о том, что они возобновят демонстрации в случае, если бывший премьер-министр Алкатири не будет отдан под суд. |
(b) The Government failed to follow the requisite legislative procedures in calling out F-FDTL on 28 April 2006, a matter for which those members of the Crisis Cabinet who made the decision, and in particular the former Prime Minister, bear responsibility; |
Ь) правительство не следовало необходимым законодательным процедурам, когда 28 апреля 2006 года обратилось за помощью к Ф-ФДТЛ, и ответственность за это несут члены кризисного кабинета, принимавшие это решение, и в частности бывший премьер-министр; |
(k) The former Prime Minister failed to use his firm authority to denounce the transfer of security sector weapons to civilians in the face of credible information that such transfer was ongoing and involved members of the Government; |
к) бывший премьер-министр не использовал всю полноту своих полномочий для осуждения передачи принадлежащего сектору безопасности оружия гражданским лицам, несмотря на наличие достоверной информации о том, что такая передача осуществляется и что к ней причастны члены правительства; |
As an illustration, while asserting that the primary obligation to realize the right to food rests with national Governments, the former Special Rapporteur on the right to food noted that Governments also have "extranational obligations" to respect, protect and facilitate the right to food. |
Так, например, полагая, что главная ответственность за осуществление права на питание возлагается на национальные правительства, бывший Специальный докладчик по вопросу о праве на питание отметил, что на правительства возлагаются также "экснациональные обязательства" уважать, защищать и поощрять право на питание. |
ILGA indicated that the former Minister of Foreign Affairs appealed the European Court of Human Rights's sentence but on September 25th 2007, the European Court of Human Rights has rejected the Polish Government's appeal. |
МАЛГ отметила, что бывший министр иностранных дел обжаловал приговор Европейского суда по правам человека, однако 25 сентября 2007 года Европейский суд по правам человека отклонил апелляцию польского правительства. |
Mark Reber, Senior Inspector of the Garda Siochana Inspectorate in the Republic of Ireland and former Northern Ireland Policing Board Oversight Commissioner, reported that all main steps described in the draft OHCHR guidance note were reflected in the Northern Ireland experience. |
Марк Ребер, старший инспектор Инспекции национальной полиции Республики Ирландии (Гарда Сиохана) и бывший комиссар Надзорного управления полиции Северной Ирландии сообщил, что все основные меры, описанные в записке по проекту руководства УВКПЧ, находят свое воплощение в опыте Северной Ирландии. |
At the twentieth session, Mr. Croker, former Chairman of the Commission, informed the Commission about the proceedings of the seventeenth Meeting of States Parties relevant to the work of the Commission. |
На двадцатой сессии г-н Кроукер, бывший Председатель Комиссии, информировал Комиссию о ходе работы семнадцатого Совещания государств-участников по вопросу о работе Комиссии. |
(b) The employing organization submits a request to have a portion of the benefit paid to it and provides a final and executable court order from a competent national court by which the (former) participant was convicted of fraud against his/her employing organization; |
Ь) организация-работодатель подает заявку на получение части пособия и предъявляет окончательное и исполняемое решение какого-либо компетентного национального суда, в соответствии с которым (бывший) участник был признан виновным в мошенничестве в отношении нанявшей его организации; |
(e) Mr. William Sabandar, Deputy to the Head of the President's Delivery Unit for Development Monitoring and Insight of Indonesia and former Special Envoy of the Secretary-General of ASEAN for post-Nargis Recovery. |
ё) г-н Уильям Сабандер, заместитель руководителя Управления администрации президента по вопросам контроля и анализа развития Индонезии и бывший специальный посланник Генерального секретаря АСЕАН по вопросам восстановления после урагана Наргис. |
On implementation of investigation order issued by the first investigating judge of the military court in Beirut regarding the investigations and anything that can throw light on the enquiry into the explosion which caused the death of former Prime Minister Hariri and others |
О выполнении постановления о проведении расследования, вынесенного первым судьей-следователем военного суда в Бейруте и касающегося порядка расследования и всего того, что может пролить свет на взрыв, в результате которого погиб бывший премьер-министр Харири и другие |
Marcia Angell, the former editor-in-chief of the New England Journal of Medicine, wrote that Maynard was a "new face" of the assisted dying movement who had "greatly helped future patients who want the same choice." |
Бывший главный редактор «Медицинского журнала Новой Англии» Марсия Энджелл отметила, что Мэйнард стала «новым лицом» движения за смерть с достоинством и «очень помогла будущим пациентам, которые могут захотеть сделать такой же выбор». |
of six CIA agents, Two of whom, Dalton, former Director of the CIA, knew personally. |
6 агентов ЦРУ, двоих из которых, Далтон, бывший директор ЦРУ, знал лично. |