In the tragic context of the attack that took place in Baghdad on 19 August 2003, it is also fitting to recall the remarkable contribution that was made to Timor-Leste by my former Special Representative Sergio Vieira de Mello. |
В трагическом контексте нападения, совершенного в Багдаде 19 августа 2003 года, также представляется уместным напомнить о том замечательном вкладе, который сделал в Тиморе-Лешти мой бывший Специальный представитель Сержиу Виейра ди Меллу. |
As a former Legal Counsel of the United Nations - one of Mr. Michel's predecessors - said, experience proves that almost all international disputes have a legal component. |
Как отмечал один бывший Юрисконсульт Организации Объединенных Наций - один из предшественников г-на Мишеля, - опыт показывает, что почти во всех международных конфликтах есть юридический компонент. |
Therefore, for a long time it has been possible to carry these substances and articles in unlimited amounts in accordance with 1.1.3.6 (former marginal 10011). |
В силу этого в течение длительного периода времени эти вещества и изделия разрешалось перевозить в неограниченных количествах в соответствии с подразделом 1.1.3.6 (бывший маргинальный номер 10011). |
The former High Representative, Ambassador Wolfgang Petritsch, successfully promoted those priorities and the European Union would like to thank him for his extraordinary commitment to the development of Bosnia and Herzegovina. |
Бывший Высокий представитель посол Вольфганг Петрич успешно работал над решением этих первоочередных задач, и Европейский союз хотел бы поблагодарить его за огромную приверженность делу развития Боснии и Герцеговины. |
At the end of their meeting, President Patassé reaffirmed that the Bozizé affair is not a political problem and that the former Central African chief of staff may safely return to Bangui if he wishes. |
По завершении встречи президент Патассе вновь заявил, что дело Бозизе не является политической проблемой и что бывший начальник генерального штаба Центральноафриканской Республики может вернуться в условиях полной безопасности в Банги, если он этого желает. |
Mary Chinery-Hesse, Vice-Chairman, National Development Planning Commission of Ghana and former Deputy Director-General, International Labour Organization |
Мэри Шинери-Хессе, заместитель Председателя, Национальная комиссия Ганы по планированию развития, и бывший заместитель Генерального директора Международной организации труда |
This report is not supplied: according to the complainant, it found facilities of torture in visits in 1998 and 2000, with a former chairwoman of the commission contending that 90 per cent of prisoners are subjected to ill-treatment. |
Этот доклад не был предоставлен заявителем, однако, по его утверждениям, комиссия обнаружила во время посещения ею тюрем в 1998 и 2000 годах орудия пыток, а бывший председатель комиссии заявила, что плохому обращению подвергаются 90% заключенных. |
In March 2001 the Home Office announced a fundamental review of the coroner system in England, Wales and Northern Ireland to be chaired by Mr. Tom Luce, former Head of Social Care Policy at the Department of Health. |
В марте 2001 года министерство внутренних дел объявило о проведении углубленного исследования системы коронерского расследования в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии, которое должен был возглавить г-н Том Люс, бывший руководитель отдела политики в области социального обеспечения министерства здравоохранения. |
On 3 June, the former Minister of Defence, as well as President Yalá's Adviser for Political Affairs, who had been detained since April, were provisionally released. |
З июня были временно освобождены бывший министр обороны, а также советник президента Яллы по политическим вопросам, которые были задержаны в апреле. |
In this respect, an important precedent was set on 21 November 2001, when a 14-year-old former child combatant from Sierra Leone addressed the Security Council as that body examined the issue of children and armed conflict. |
В этом контексте важный прецедент был создан 21 ноября 2001 года, когда 14-летний бывший комбатант из Сьерра-Леоне выступил на заседании Совета Безопасности в ходе рассмотрения вопроса о детях в вооруженном конфликте. |
The former Chairman of the Working Group, Ambassador Curtis Ward of Jamaica, on presenting the report, gave a briefing on the six-month assessment of Security Council resolution 1353. |
Бывший Председатель Рабочей группы посол Ямайки Кёртис Уорд, представляя доклад, кратко изложил оценку осуществления резолюции 1353 Совета Безопасности за шестимесячный период. |
As per the Bonn Agreement, the assembly was opened by former King Zahir Shah, who stressed that he had returned to Afghanistan to be a servant of his people and not to restore the monarchy. |
В соответствии с Боннским соглашением ассамблею открыл бывший король Афганистана Захир Шах, который подчеркнул, что он вернулся в страну не для того, чтобы восстановить монархию, а чтобы служить своему народу. |
We therefore look forward to discussion of the Secretary-General's recommendations based on the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, chaired by former Prime Minister An-and Panyarachun. |
Поэтому мы надеемся на обсуждение рекомендаций Генерального секретаря, сформулированных на основе доклада Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, Председателем которой является наш бывший премьер-министр Анан Паньярачун. |
In this regard, the 1999 report on domestic violence of the former Special Rapporteur, offers a list of considerations in assessing State compliance with the due diligence standard. |
В этой связи в 1999 году в докладе о бытовом насилии бывший Специальный докладчик высказывает ряд соображений для оценки соблюдения государствами принципа должной осмотрительности. |
Indeed, even former United States Secretary of State Henry Kissinger, a Republican by political persuasion, agrees that: "There is no dispute that the vast range of UN activities are indispensable. |
Даже бывший государственный секретарь Соединенных Штатов Генри Киссинджер, республиканец по политическим убеждениям, согласен с тем, что: «Не вызывает ни малейших сомнений необходимость принятия широкого спектра мер в рамках Организации Объединенных Наций. |
The former Chairman of Gécamines, Mr. Forrest, whose construction companies built the STL project, has declined to intervene on behalf of the State company. |
Бывший председатель «Гекамина» г-н Форрест, строительные компании которого вели строительство в рамках проекта СТЛ, отказался вмешаться от имени государственной компании. |
He said Mrs. Sadako Ogata, former United Nations High Commissioner for Refugees, has just been appointed to head JICA, an announcement that was welcomed by the Executive Director. |
Он сообщил, что г-жа Садако Огата, бывший Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, была только что назначена главой ЯАМС, и эта новость была с удовлетворением воспринята Директором-исполнителем. |
The Chairman said that Mr. Bazan, the former Permanent Representative of Malta and Rapporteur of the Committee, had left New York in March 2003 to take up a new assignment. |
Председатель говорит, что бывший Постоянный представитель Мальты и Докладчик Комитета г-н Бальзан покинул Нью-Йорк в марте 2003 года, с тем чтобы занять новую должность. |
After all, as former Federal President Richard von Weizsacker put it in his speech on 8 May 1985, |
В конце концов, как сказал бывший федеральный президент Рихард фон Вайцзекер в своем выступлении 8 мая 1985 года, |
The CTBT should enter into force as soon as possible and its verification regime should be strengthened, a process to which Kazakhstan had contributed by making available the Semipalatinsk former nuclear test site for the 2008 integrated on-site inspection field exercise. |
Необходимо, чтобы ДВЗЯИ как можно скорее вступил в силу, а предусмотренный им режим проверок следует дополнительно усилить, и Казахстан внес свой вклад в этот процесс, предоставив бывший полигон для ядерных испытаний в Семипалатинске для проведения в 2008 году комплексных учений по вопросам инспекций на местах. |
The former Special Adviser to the Secretary-General, Lakhdar Brahimi, as an invited expert, noted that although they were only undertaken and financed by their initiators, mediations contributed to settle many conflicts around the world. |
Бывший Специальный советник Генерального секретаря Лахдар Брахими в качестве приглашенного эксперта отметил, что, хотя посреднические услуги предпринимаются и финансируются только их инициаторами, они вносят вклад в урегулирование многих конфликтов по всему миру. |
The key participants in the conference included the former Prime Minister, Nur Hassan Hussein, and the Chairman of the Central Committee of ARS, Sharif Hassan Sheikh Adan. |
В число основных участников конференции входили бывший премьер-министр Нур Хасан Хусейн и председатель Центрального комитета АНС Шариф Хасан Шейх Аден. |
In December 2008, the former leader of "Puntland", Adde Musa, informed the Monitoring Group on Somalia that he had sacked several officials for their involvement in piracy. |
В декабре 2008 года бывший лидер «Пунтленда» Адде Муса сообщил Группе контроля по Сомали, что он уволил несколько чиновников за их причастность к пиратству. |
Several citizens were injured in the attack on them by security forces personnel, including former National Unity Government Minister Issa Khairi al-Jabari and citizen Nabil Issa al-Jabari. |
Несколько граждан получили ранения в результате нападения на них сотрудников службы безопасности, в том числе бывший министр правительства национального единства Исса Хаири аль-Джабари и гражданин Набиль Исса аль-Джабари. |
Satish Nambiar, former Lieutenant-General in the Indian Army and Force Commander of the United Nations Protection Force |
Сатиш Намбьяр, генерал-лейтенант в отставке, сухопутные войска Индии, и бывший Командующий Силами Организации Объединенных Наций по охране |