I am pleased to note that Ambassador Jagdish Koonjul (Mauritius), former Chairman of the Ad Hoc Working Group of the Security Council on Conflict Prevention and Resolution in Africa, took an active part in the work of the Advisory Group. |
С удовлетворением отмечаю, что активное участие в работе Консультативной группы принял посол Джагдиш Кунджул (Маврикий), бывший Председатель Специальной рабочей группы Совета Безопасности по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке. |
Mr. Colin Powell, former US Secretary of State, Mr. Spencer Abraham, the Secretary of Energy and a number of US Administration officials involved with the Middle East took part. |
Среди них г-н Колин Пауэлл, бывший государственный секретарь Соединенных Штатов, г-н Спенсер Абрахам, министр энергетики, а также ряд чиновников администрации президента США, занимающихся проблемами Ближнего Востока. |
As former chairman of the UNITA sanctions Committee, Ambassador Ryan recently pointed out that its very existence sent a strong warning that the Committee had an additional arm that would systematically and constantly monitor sanctions violations and the violators. |
Как бывший Председатель Комитета по санкциям в отношении УНИТА посол Райан недавно отмечал, что само его существование являлось веским предостережением, что комитет обладает дополнительным средством систематического и постоянного контроля за соблюдением санкций и за теми, кто их нарушает. |
The Baghdad Ongoing Monitoring and Verification Centre will be maintained on the same premises and under the same conditions as was the former Baghdad Monitoring and Verification Centre. |
Багдадский центр постоянного наблюдения и контроля будет размещаться в тех же помещениях и действовать на тех же условиях, что и бывший Багдадский центр наблюдения и контроля. |
Thus, they were never informed of the former owner's application for an exception from the zoning regulations, or its rejection, despite the fact that the authorities knew about the pending transfer of ownership. |
Так, они вообще не были проинформированы о том, что бывший владелец подавал заявление о предоставлении исключения из положений о зонировании, что оно было отклонено, несмотря на тот факт, что власти знали о том, что имеет место передача собственности. |
At the 4th meeting, on 31 July 2002, Ms. Erica-Irene A. Daes, former Chairperson-Rapporteur of the Working Group on Indigenous Populations, presented her working paper on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources. |
На 4-м заседании 31 июля 2002 года бывший Председатель/Докладчик Рабочей группы по коренным народам г-жа Эрика-Ирэн А. Даес представила свой рабочий документ по вопросу о постоянном суверенитете коренных народов над природными ресурсами. |
As a former refugee, I would like to express my particular appreciation to those countries that have provided refuge to the millions forced to flee, not only in South Asia but also in Africa, Asia and South-Eastern Europe. |
Как бывший беженец, я хотел бы выразить особую признательность тем странам, которые предоставили убежище миллионам людей, вынужденных спасаться бегством, не только в Южной Азии, но и в Африке, Азии и Юго-Восточной Европе. |
By a letter to the President, which she signed as the Permanent Representative of Jamaica, the former Chairperson transmitted a report covering major activities of the Committee established pursuant to resolution 1160 from 1 January to 10 September 2001. |
В письме на имя Председателя Совета Безопасности, которое бывший Председатель Комитета подписала как Постоянный представитель Ямайки, она препроводила доклад, освещающий основную деятельность Комитета, учрежденного резолюцией 1160, за период с 1 января по 10 сентября 2001 года. |
In June 2004, the Budget Division approved the staffing table for the Office for 2004, in response to the request made by the former Executive Director to the Under-Secretary-General for Management in June 2003 for the establishment of a new organizational structure. |
В июне 2004 года Бюджетный отдел утвердил штатное расписание Управления на 2004 год во исполнение просьбы, с которой бывший Исполнительный директор обратился к заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в июне 2003 года, относительно создания новой организационной структуры. |
Wichit Srisa-an (Thailand), former Rector, Suranaree University of Technology, Thailand |
Вичит Сриса-ан (Таиланд), бывший ректор, Суранарийский технологический университет, Таиланд |
Mr. Miki said that in earlier discussions his delegation had thought that the proper place for former draft article 16 was in a law on arbitration, not on conciliation, but it had no problems with the provision's inclusion in a footnote. |
Г-н Мики говорит, что во время ранее проходивших обсуждений его делегация придерживалась мнения, что бывший проект статьи 16 следует включить в закон об арбитражном разбирательстве, а не о согласительной процедуре, но она не возражает против включения этого положения в сноску. |
Mr. Heger said the representative of Japan was correct in linking former draft article 16 with article 1, paragraph 8 (a); the two provisions were indeed about the same topic, but on examination they were contradictory. |
Г-н Хегер говорит, что представитель Японии справедливо увязал бывший проект статьи 16 с пунктом 8 (а) статьи 1; эти два положения действительно касаются одного и того же вопроса, однако при более близком рассмотрении они оказываются противоречащими друг другу. |
At the same time, several months later the former director of the Department of Education was rehired as special assistant to the director of the Office of Territorial and International Criminal Intelligence and Drug Enforcement, which gave rise to a great deal of criticism. |
В то же время несколько месяцев спустя бывший руководитель министерства образования был снова принят на работу в качестве специального помощника директора Управления по сбору информации о территориальной и международной преступности и по борьбе с наркотиками, что дало повод для широкой критики. |
Economies in transition: Albania, Bulgaria, Czech Republic, Hungary, Poland, Romania, Slovakia and the former USSR, comprising the Baltic Republics and the member countries of the Commonwealth of Independent States. |
Страны с переходной экономикой: Албания, Болгария, Венгрия, Польша, Румыния, Словакия, Чешская Республика и бывший СССР, включая республики Балтии и страны-члены Содружества Независимых Государств. |
In an important step forward towards meeting the time frame set out in Bonn for convening the Constitutional Loya Jirga, the Constitutional Commission was inaugurated by the father of the nation, former King Zahir Shah, on 26 April. |
В качестве важного шага на пути к созыву в сроки, определенные в Бонне для проведения конституционной Лойя Джирги, 26 апреля бывший король Захир Шах, отец афганского народа, объявил о создании Конституционной комиссии. |
(b) The withdrawal settlement to which the former Provident Scheme participant would have been entitled under article 32 of the Provident Scheme Regulations. |
Ь) сумму расчета при выходе из Плана, на которую бывший участник Плана обеспечения персонала имел бы право согласно статье 32 Положений Плана. |
To re-enter the Fund, such former participant would have to satisfy the requirements for participation set out in (a) above." |
Для повторного вступления в Фонд такой бывший участник должен удовлетворять требования в отношении участия, изложенные в пункте (а) выше». |
He noted that the Electoral Commission was composed of a judge or former judge of the Supreme Court or the High Court and four other persons appointed by the President. |
Оратор отмечает, что в состав избирательной комиссии входит судья или бывший судья Верховного суда или Высокого суда и четверо других лиц, назначаемых Президентом. |
The Committee notes the statement of the State party's delegation that any former citizen of the Soviet Union living in the country can exchange their old Soviet passports for new Russian Federation ones without any difficulty. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации государства-участника о том, что любой бывший гражданин Советского Союза, живущий в стране, без каких-либо затруднений может обменять свой старый советский паспорт на новый паспорт Российской Федерации. |
15.50 Techno-economic issues - Mr. Lars Lindau (Sweden), Vice-Chair of the Executive Body and former Chair of the Working Group on Abatement Techniques |
15 час. 50 мин. Технико-экономические вопросы - г-н Ларс Линдау (Швеция), заместитель Председателя Исполнительного органа и бывший Председатель Рабочей группы по методам борьбы с загрязнением воздуха |
A former "military facility" converted to civilian use was a special case; one could assume that such a facility would have been sanitized before falling under FMCT verification. |
Бывший "военный объект", конверсированный на гражданское использование, представляет собой особый случай; можно предположить, что такой объект будет подвергнут очистке, прежде чем он попадет под проверку ДЗПРМ. |
The accountability arrangements for the organization changed significantly with the implementation of Executive Board decision 2008/35 regarding the governance structure of UNOPS whereby the Executive Director reports to the Executive Board and the Secretary-General directly (instead of through the former Management Coordination Committee). |
Механизмы подотчетности организации существенно изменились после выполнения решения 2008/35 Исполнительного совета о руководящей структуре ЮНОПС, в соответствии с которым Директор-исполнитель теперь отчитывается перед Исполнительным советом и Генеральным секретарем напрямую (а не через бывший Комитет по координации управления). |
In 2008, the former Chair of the organization was promoted to a position of State leadership, an event that improved the organization's ability to influence Government policy-making on disability. |
В 2008 году бывший руководитель организации был назначен на высокий государственный пост, что позволило организации оказывать большее влияние на выработку и проведение государственной политики в отношении инвалидов. |
The former rebel leader, Yaya Dillo, who joined the Government after the failed rebel attack of February 2008, was removed from his post as Minister of Mines and Energy. |
Бывший лидер повстанцев Я-я Дилло, который вошел в состав правительства после неудавшегося нападения повстанцев в феврале 2008 года, был отстранен от должности министра горнорудной промышленности и энергетики. |
3.4.2.2.3.1 (former 3.4.2.2.4.1) Amend the beginning of the first sentence to read as follows: "For Category 1, when an adjuvant type test method..."; |
3.4.2.2.3.1 (бывший пункт 3.4.2.2.4.1) Исправить начало первого предложения следующим образом: вместо слов "в тех случаях" включить слова "Для Класса 1"; |