Where the former spouse defaults on his or her obligation to pay maintenance, his or her assets may be used to make payments in accordance with the procedure laid down by the law. |
Если бывший супруг нарушает свое обязательство о выплате содержания, его имущество может быть использовано для выплат в соответствии с процедурой, установленной законом. |
Lebanon became a focus of international attention following the adoption of Security Council resolution 1559 (2004) in September and the shocking bomb attack that killed former Prime Minister Rafik Hariri and 20 others in Beirut in February 2005. |
Ливан оказался в центре международного внимания после принятия резолюции 1559 (2004) Совета Безопасности в сентябре и после шокирующего покушения в феврале 2005 года, когда в результате взрыва бомбы в Бейруте погибли бывший премьер-министр Рафик Харири и еще 20 человек. |
Women were increasingly visible in decision-making forums, including the current and former Presidents, the Deputy Prime Minister, three Cabinet members and three of eight Supreme Court judges. |
Примерами расширения представленности женщин в директивных органах могут служить нынешний и бывший президенты, заместитель премьер-министра, три члена кабинета министров и три из восьми судей Верховного суда. |
The former Special Representative had, for many years, misused his Office to misrepresent the situation in northern Uganda, an area where he was born and raised. |
Бывший Специальный представитель в течение многих лет ненадлежащим образом использовал свою Канцелярию для представления в ложном свете положения на севере Уганды, где он сам родился и вырос. |
As Zaid Al-Hadidi, former representative of Jordan to the United Nations, has wisely pointed out, peace is far more cost-effective than war. |
Как мудро отметил бывший представитель Иордании при Организации Объединенных Наций Зейд аль-Хадиди, с финансовой точки зрения мир намного более эффективен, чем война. |
He is former Minister of Finance for Ghana and was, for a number of years, Head of Africa Research and Programs at the Center for International Development, Harvard University. |
Бывший министр финансов Ганы, в течение ряда лет возглавлял кафедру африканских исследований и программ в Центре международного развития Гарвардского университета. |
A calculation is done of the tax reimbursement amount that would be due if the former staff member were to submit a claim relating only to United Nations income, using standard deductions according to United States tax laws. |
При этом рассчитывается сумма возмещения налога, которая причиталась бы сотруднику, если бы бывший сотрудник представил требование в отношении только дохода, полученного от Организации Объединенных Наций, с использованием стандартных вычетов по налоговым законам Соединенных Штатов. |
In his capacity as the Secretary-General's Special Envoy for Tsunami Recovery, former United States President Bill Clinton has promoted the integration of efforts at the global level. |
В качестве Специального посланника Организации Объединенных Наций по преодолению последствий цунами бывший президент Соединенных Штатов Билл Клинтон содействует объединению усилий в глобальном масштабе. |
We also applaud the bold leadership of former United States President Mr. Bill Clinton and of Mr. Bill Gates in this regard. |
Мы также высоко ценим ту ведущую роль, которую в этом вопросе взяли на себя бывший президент Соединенных Штатов Билл Клинтон и Билл Гейтс. |
A former British Minister once said of the NATO Secretary General that he should be more of a secretary and less of a general. |
Бывший британский министр когда-то сказал о Генеральном секретаре НАТО, что ему следует быть в большей степени секретарем и в меньшей степени генералом. |
The former chief economist of the World Bank, Sir Nicholas Stern, will shortly publish one of the most significant and wide-reaching analyses so far of the economic impacts of climate change itself. |
Бывший главный экономист Всемирного банка сэр Николас Стерн вскоре опубликует одно из самых важных и перспективных на настоящий момент исследований, посвященных анализу экономических последствий изменения климата, как такового. |
The current Ombudsman, Marc Fischbach (former Minister of Justice and judge at the European Court of Human Rights), assumed his duties on 1 May 2004. |
Нынешний посредник Марк Фишбах (бывший министр юстиции и бывший магистрат в Европейском суде по правам человека) официально вступил в должность 1 мая 2004 года. |
In June, a survey published by the United States Department of State indicated that, of around 5,000 Afghans polled in 27 provinces, nearly 50 per cent agreed that the former King was the personality who could "most successfully" address the problems of Afghanistan. |
В июне государственный департамент Соединенных Штатов опубликовал результаты опроса примерно 5000 афганцев в 27 провинциях Афганистана, из которых почти 50 процентов согласились с тем, что бывший король является тем самым лицом, которое могло бы «наиболее успешно» решить проблемы, стоящие перед Афганистаном. |
During the reporting period, Zaher Shah, the former king of Afghanistan, sent delegations to the Russian Federation, the United Kingdom and the United States. |
В течение отчетного периода бывший король Афганистана Захир Шах направил делегации в Российскую Федерацию, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство. |
Three of the persons identified were UNHCR staff and two others were staff of an affiliated non-governmental organization, with the remaining participants including one former staff member. |
Из выявленных следственной группой лиц, причастных к этой деятельности, трое были сотрудниками УВКБ, двое - сотрудниками связанной с УВКБ неправительственной организации, а в число остальных участников входил и один бывший сотрудник. |
The other group is under the former Defence Minister of RCD-ML, Tom Lubanga in parts of Ituri, who has since formed a political group called Union of Patriotic Congolese (UPC). |
Другую группу в отдельных районах Итури возглавляет бывший министр обороны КОД-ОД Том Лубанга, который сформировал политическую группировку под названием Союз патриотов-конголезцев (СПК). |
On March 10, 2005 Vice Admiral Church (the former U.S. Naval Inspector General) released an executive summary of his report, which included an examination of this issue. |
10 марта 2005 года вице-адмирал Черч (бывший генеральный инспектор ВМС США) предал гласности сводное резюме своего доклада, содержавшее рассмотрение этой проблемы. |
Before leaving, a former Special Representative of the Secretary-General had asked UNMIK to introduce a review mechanism through legislation to ensure that inter-ethnic sales were carefully reviewed before being validated by the courts in Kosovo. |
Перед тем как покинуть свой пост, бывший Специальный представитель Генерального секретаря попросил МООНК предусмотреть в законодательстве создание механизма обзора с целью обеспечения внимательного пересмотра межэтнических сделок купли-продажи до признания их действительными судами Косово. |
As Mr. Hans Corell, the former Under-Secretary-General for Legal Affairs and Legal Counsel of the United Nations had stated, knowledge of international law was the best protection that mankind could create against repeating the errors of the past. |
Как заявил г-н Ханс Корелл, бывший заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам и юрисконсульт Организации Объединенных Наций, знание международного права является лучшей защитой от повторения ошибок прошлого, которую могло бы создать человечество. |
Under the Charter of the United Nations, the former Mandatory had pledged itself to observe and respect, in a territory having an international status, human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций бывший Мандаторий обязался соблюдать и уважать на территории, имеющей международный статус, права человека и основные свободы для всех без различия по признаку расы. |
The former Special Rapporteur on torture, Theo van Boven, did not exclude the possibility of diplomatic assurances providing a means for complying with human rights concerns in expulsion cases. |
Бывший Специальный докладчик по вопросу о пытках Тео Ван Бовен не исключал возможность представления дипломатических заверений, являющих собой средство реагирования на озабоченность по поводу прав человека в случае высылки. |
On May 30, 2005, a former Supreme Court Justice, the Honourable Frank Iacobucci, was appointed as the Government's Representative to lead discussions toward a fair and lasting resolution of the issue of residential schools. |
30 мая 2005 года бывший судья Верховного суда достопочтенный Фрэнк Якобучи был назначен представителем правительства для обсуждения вопроса о справедливом и прочном урегулировании проблемы школ-интернатов. |
The respondent, as a former chauffeur for the Speaker, alleged that he was dismissed from employment, harassed and discriminated against, on the basis of race, colour, and national or ethnic origin. |
Ответчик как бывший водитель спикера утверждал, что он был уволен, подвергался притеснениям и дискриминации по признаку расы, цвета кожи и национального или этнического происхождения. |
In a letter of 31 March 2001, the former employer stated that it would not entertain any further communication with the author claiming "various payments including terminal benefits", as the author's claim had been settled by the Supreme Court. |
В письме от 31 марта 2001 года его бывший работодатель заявил, что он не будет более поддерживать никаких контактов с автором, претендующим на "различные выплаты, включая выходное пособие", поскольку Верховный суд уже принял решение по иску автора. |
An-and Panyarachun (Thailand), former Prime Minister of Thailand |
Анан Паньярачун (Таиланд), бывший премьер-министр Таиланда |