While many of the participants felt that liability beyond the crediting period should be clearly defined, there were differing views on who should be held liable. |
Хотя многие из участников считали, что необходимо четко определить ответственность после завершения периода кредитования, мнения о том, кто должен нести эту ответственность, разделились. |
There is widespread satisfaction at the outcomes of the December 2005 UNFCCC conference in Montreal, including agreement by all countries to participate in dialogue under the UNFCCC on a global effort to tackle climate change beyond 2012. |
Широкое удовлетворение вызывают итоги конференции по РКИКООН, которая состоялась в декабре 2005 года в Монреале, в том числе тот факт, что все страны согласились участвовать в рамках РКИКООН в диалоге, посвященном глобальным усилиям по решению проблемы изменения климата в период после 2012 года. |
UNMIS may need to rapidly scale up the size of its electoral support staff beyond the levels currently provided for in the 2008/09 budget once the extent of the required support is clear. |
МООНВС, возможно, потребуется оперативно увеличить численность своего персонала по оказанию помощи в проведении выборов сверх уровней, в настоящее время предусмотренных в бюджете на 2008 - 2009 годы, после уточнения объема необходимой помощи. |
Instead, the Task Force used consumption as a surrogate for added capacity and made the assumption that all consumption beyond the level that was reported for the cut-off year would be ineligible for funding. |
Вместо этого Целевая группа использовала потребление в качестве суррогата дополнительных мощностей и приняла то допущение, что все потребление свыше уровня, сообщенного после года отсечения, не подлежало бы финансированию. |
The United Nations system will scrupulously align its activities, first, along the milestones required to reach the referendum peacefully and, second, along the foundations essential for a sustained peace beyond 2011. |
Система Организации Объединенных Наций будет неизменно строить свою деятельность в соответствии, во-первых, с основными элементами, необходимыми для мирного проведения референдума, и, во-вторых, необходимыми основами для обеспечения устойчивого мира в период после 2011 года. |
The magnitude of the capital mobilized following the economic crisis revealed that the financial resources to win the war against hunger existed, but were beyond the reach of the poorer countries where those who were hungry lived. |
Объем финансовых средств, мобилизованных после начала экономического кризиса, говорит о том, что финансовые ресурсы, необходимые для победы над голодом, имеются, но они недоступны для малоимущих стран, в которых и проживают голодающие. |
Once consultations have concluded, the text as adopted will, I hope, provide us with something extending beyond the current year - a framework for future discussions, which will avoid the ups and downs of the recent past. |
После завершения консультаций текст, как он будет принят, даст, как я надеюсь, и выходя за рамки текущего года, каркас для наших будущих дискуссий, что позволит нам избежать превратностей недавнего прошлого. |
Turning to education, he said that much progress had been made in the schooling of girls, as parents' attitudes had begun to change and they now consented to send their daughters abroad to continue school beyond the primary level. |
Касаясь сферы образования, он говорит, что в деле образования девочек был достигнут значительный прогресс, поскольку начало меняться отношение родителей к этому вопросу: они теперь согласны посылать своих дочерей за границу для продолжения обучения после получения начального образования. |
In order to realize a "global sustainable society", it is necessary for all countries, including those in Africa, to collaborate and develop an effective framework beyond 2012 on climate change, and take action toward the goal of reducing global greenhouse gas emissions. |
Для реализации концепции «глобального устойчивого общества» необходимо, чтобы все страны, включая африканские, сотрудничали между собой и разработали эффективный рамочный документ по проблематике изменения климата на период после 2012 года, а также приняли меры для достижения цели сокращения глобальных выбросов парниковых газов. |
In view of the upcoming presidential elections scheduled for November 2006 and the importance of the role of the Office in furthering peace consolidation in the country, it is anticipated that the operation of the Office will continue beyond 1 June 2006. |
С учетом предстоящих президентских выборов, намеченных на ноябрь 2006 года, и важной роли Отделения в деле дальнейшего упрочения мира в стране предполагается, что Отделение будет продолжать свою деятельность и в период после 1 июня 2006 года. |
None for the first two additional members; beyond that, $50,100 in total for up to six additional members |
Никаких для первых двух дополнительных членов Комитета; после этого 50100 долл. США в целом для максимум шести дополнительных членов Комитета |
The manner in which Member States approach the implementation of the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development and the design of the United Nations development agenda beyond 2015 will set the future direction of operational activities for development. |
То, каким образом государства-члены подходят к осуществлению решений Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и формированию повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития после 2015 года, задаст направление будущей оперативной деятельности в целях развития. |
They also noted the request of the secretariat to TEM and TER national coordinators, extended to ITC Bureau members, to submit written proposals on TEM and TER project management beyond 2013, directly to the secretariat by the end of August 2012. |
Оно также приняло к сведению просьбу секретариата к национальным координаторам проектов ТЕА и ТЕЖ, направленную также членам Бюро КВТ, о передаче до конца августа 2012 года непосредственно в секретариат письменных предложений об управлении проектами ТЕА и ТЕЖ после 2013 года. |
The conference outcomes, together with the UNECE Regional Report on ICPD Beyond 2014, will constitute an agenda for the region's implementation of the ICPD PoA beyond 2014 and to the global review process. |
Итоги Конференции вместе с Региональным докладом ЕЭК ООН "МКНР после 2014 года" будут представлять собой повестку дня для реализации в регионе Программы действий МКНР после 2014 года и для глобального обзорного процесса. |
While the Council has yet to be requested to make a decision with regard to the extension of his appointment beyond 31 December 2006, it is anticipated that the mission of the Special Adviser will be extended into 2007, given the importance of continued good offices. |
И хотя в Совет Безопасности еще не поступала просьба принять решение относительно продления срока полномочий Специального советника на период после 31 декабря 2006 года, с учетом важности сохранения функций по оказанию добрых услуг ожидается, что Специальный советник будет продолжать выполнять свою миссию и в 2007 году. |
Then I was thinking, how do I know beyond the shadow of a doubt that you won't find some sort of peace afterwards? |
Потом я подумал, как я могу знать без тени сомнения что ты не упокоишься с миром после всего? |
Reaffirming the necessity for coordination and complementarity among all processes relevant to sustainable development, including the processes to consider the development agenda beyond 2015, |
вновь подтверждая необходимость обеспечить скоординированность и взаимодополняемость в осуществлении всех процессов в области устойчивого развития, включая рассмотрение повестки дня в области развития на период после 2015 года, |
Requests the Secretary-General to prepare a report on the implementation of the present resolution, as an input for the elaboration of the United Nations development agenda beyond 2015, to be submitted to the General Assembly at its sixty-eighth session; |
просит Генерального секретаря подготовить для представления Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии доклад об осуществлении настоящей резолюции в качестве вклада в разработку повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года; |
Invites the intergovernmental and other relevant processes on the United Nations development agenda beyond 2015 to give due consideration to the issue of industrial development cooperation; |
предлагает межправительственным и другим соответствующим процессам, занимающимся выработкой повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, уделять должное внимание вопросу сотрудничества в области промышленного развития; |
The Heads of State or Government welcomed the proclamation of the year 2012 as the International Year of Cooperatives and invited Governments to consider developing a road map or a plan of action for the promotion of cooperatives for the sustainable development beyond International Year of Cooperatives. |
Главы государств и правительств приветствовали объявление 2012 года Международным годом кооперативов и предложили правительствам рассмотреть вопрос о разработке "дорожной карты" или плана действий по оказанию поддержки кооперативам в целях устойчивого развития в период после Международного года кооперативов. |
Cooperation will be particularly close with the Development Policy and Analysis Division and the Statistics Division so as to maintain close linkages and synergies with the work on the United Nations development agenda beyond 2015. |
Особо активное сотрудничество предполагается наладить с Отделом политики и анализа в области развития и Статистическим отделом в целях обеспечения тесного взаимодействия и координации работы по повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
In that regard, the Committee was informed that the 2013 budget proposals did not foresee an increase in staffing levels in Mogadishu beyond 2012 levels, owing to the lack of additional accommodation and the fragile security situation, and pending the outcome of the above-mentioned strategic review. |
В этой связи Комитет был проинформирован о том, что в предложениях по бюджету на 2013 год не предусматривается увеличения численности персонала в Могадишо на период после 2012 года в связи с отсутствием дополнительных жилых помещений, неустойчивой ситуацией в плане безопасности и необходимостью дождаться результатов вышеупомянутого стратегического обзора. |
Consideration for further Regional Service Centres beyond the Regional Service Centre at Entebbe - those in the Middle East and West Africa - will occur once the Regional Service Centre at Entebbe is assessed as fully operational. |
После того, как будет сделан вывод о том, что функционирование Регионального центра обслуживания в Энтеббе осуществляется в полном объеме, будет рассмотрен вопрос о создании дополнительных региональных центров обслуживания помимо центра в Энтеббе: центров на Ближнем Востоке и в Западной Африке. |
The limitations on the employment of retirees in decision-making positions will be reflected in the revised administrative instruction currently under development on the retention in service beyond mandatory age of separation and employment of retirees. |
Условия, ограничивающие привлечение пенсионеров к работе на руководящих должностях, будут отражены в разрабатываемой новой административной инструкции о продолжении службы после достижения обязательного возраста прекращения службы и найме пенсионеров. |
Estimate 2013: ECOWAS regional action plan extended beyond 2012 with international pledges in support of the action plan and the West Africa Coast Initiative confirmed at the donors' conference in 2013 |
Расчетный показатель на 2013 год: продление на период после 2012 года регионального плана действий ЭКОВАС, подкрепленного международными обязательствами в поддержку плана действий, и подтверждение Инициативы для стран западноафриканского побережья на конференции доноров в 2013 году |