| The implementation of the third cooperation framework reflects new economic arrangements and partnerships going beyond governments. | В ходе осуществления третьей рамочной программы сотрудничества применяются новые экономические модели и формы партнерства, которые выходят за рамки государственных отношений. |
| The more so because motor vehicles seem to provide power and speed beyond the purpose of mere transportation. | Это объясняется еще и тем, что механические транспортные средства, по всей видимости, обеспечивают мощность и скорость, выходящие за рамки целей просто перевозки. |
| Moreover, the notion of gender-sensitive reparations has finally moved beyond the transitional justice discussions at State level and for the first time made an inroad into the international human rights jurisprudence. | Кроме того, идея о компенсациях с учетом гендерного фактора в конечном счете вышла за рамки традиционных дискуссий по вопросам правосудия в переходный период на уровне государств и впервые проявилась в международной юриспруденции по вопросам прав человека. |
| Beyond the conceptualization of poverty and vulnerability as static and isolated from broader policy, social protection programmes can reflect and contribute to integrated and universal development goals. | Выйдя за рамки концептуализации бедности и уязвимости как статичных явлений, изолированных от более широкой политики, программы социальной защиты могут отражать комплексные и универсальные цели развития и способствовать их достижению. |
| General Kaúlza, the most conservative of the three, feared African forces outside his strict control and seems not to have progressed beyond his initial racist perception of the Africans as inferior beings. | Генерал Каулза, самый консервативный из перечисленных, не выходил за рамки своего первоначального расистского восприятия африканцев как низших существ. |
| By following the path of the enlightened ones you are destined to arrive at the place beyond all suffering. | Следуя пути просветленных тебе предназначено добраться к месту за пределами всех страданий. |
| A key aim of the Convention is to enable protection of cultural property on the ocean floor, beyond national jurisdictional waters. | Основной целью Конвенции является обеспечение защиты культурных ценностей на дне океана, за пределами вод, находящихся в национальной юрисдикции. |
| And I've started to focus out beyond the edge of the board. | И моё внимание всё больше занимает то, что за пределами этой доски. |
| Such activities are essential to any use of information beyond the local area, and the lack of such common approaches in certain fields has prevented the global assessment of some significant problems. | Такая деятельность имеет важное значение для любой сферы применения информации за пределами местных районов, и отсутствие подобных общих подходов в некоторых областях мешает глобальной оценке некоторых значительных проблем. |
| In addition, a number of other non-binding international instruments have developed general principles and policies providing for the conservation and sustainable use of marine biodiversity, including beyond areas of national jurisdiction, such as the precautionary approach and ecosystem approaches. | Кроме того, в ряде прочих не имеющих обязательной юридической силы международных документов разработаны общие принципы и политика, предусматривающие сохранение и устойчивое использование морского биоразнообразия, в том числе за пределами действия национальной юрисдикции, как то осторожный подход и экосистемный подход. |
| DCs have called for Mode 4 liberalization in all categories going beyond professionals. | РС призывает к либерализации по четвертому способу по всем категориям помимо специалистов. |
| The New York City Commissioner reiterated that the Appeals Panel would not give any explanation beyond what was stated on the notice of violation. | Комиссар города Нью-Йорка вновь заявила, что апелляционная группа не будет давать никаких объяснений, помимо тех, которые содержатся в уведомлении о нарушении. |
| Beyond being obligate parasites, they also decrease the vigor of plants and increase the plants' susceptibility to other pests and diseases. | Помимо того, облигатные паразиты, также уменьшают силы растений и повышают восприимчивость рисовых всходов к другим вредителям и болезням. |
| Beyond the existing disarmament programme, the department will provide a structure capable of carrying out such emerging mandates as Member States may entrust to the Organization. | Помимо осуществления мероприятий в рамках существующей программы деятельности в области разоружения департамент обеспечит наличие структуры, способной выполнять такие новые мандаты, какими государства-члены могут наделить Организацию. |
| But beyond exhibiting contemporary art, the Hirshhorn will become a public forum, a place of discourse for issues around arts, culture, politics and policy. | Но помимо выставки современного искусства музей стал открытым форумом, местом обсуждения вопросов, связанных с искусством, культурой, политической жизнью и политической системой. |
| Cameroon and Nigeria have agreed in particular that pillar emplacement work will continue beyond 2012. | В частности, Камерун и Нигерия договорились о том, что работа по установке пограничных столбов продолжится в период после 2012 года. |
| We are entering a post-American world - the world beyond America's brief moment of global domination. | Мы входим в пост-американский мир - мир после короткого момента глобального доминирования Америки. |
| Last August he stated in a report to the United States Congress that he would decide in 1994 whether to extend the moratorium beyond September. | В августе прошлого года в докладе Конгрессу Соединенных Штатов он заявил, что в 1994 году он примет решение относительно того, продлевать ли мораторий после сентября. |
| Recognizing that there are benefits to continuing the transition period beyond the first session of the Conference of the Parties, in particular in order to retain the accomplishments and experience gained during the operation of the interim prior informed consent procedure, | признавая, что дальнейшее осуществление переходного периода после первого совещания Конференции Сторон дает свои преимущества, особенно с точки зрения сохранения достигнутых успехов и накопленного опыта в деле осуществления временной процедуры предварительного обоснованного согласия, |
| If we have task forces, should they have limited lifetimes so that they do not persist beyond their period of usefulness?; | Ь) Если мы сохраняем целевые группы, должны ли они иметь ограниченный по времени мандат, с тем чтобы они не существовали после того, как они выполнили свои полезные функции? |
| The issue extends beyond transactions in those IPPs recognised as fixed assets in the SNA asset boundary however. | Однако этот вопрос выходит за пределы операций с теми ПИС, которые признаются в качестве основных фондов в рамках границы активов СНС. |
| This study responds to concerns for gaining a better understanding, beyond the mere texts of how humanitarian law is actually applied, and thereby going beyond the purely formal framework. | Данное исследование проводится в ответ на необходимость формирования лучшего понимания, выходящего за рамки лишь текстов о практическом применении норм гуманитарного права и поэтому выходящих за пределы исключительно официальных рамок. |
| These have positive effects beyond the region, including in Canada, and we believe it important to support them. | Они оказывают позитивное влияние, которое выходит далеко за пределы региона, включая Канаду, и, по нашему мнению, важно поддерживать их. |
| The efforts by the Government to extend its influence beyond Kabul, together with a number of economic undertakings, are a move in the right direction and could reinforce the political and economic unity of the country. | Усилия правительства, направленные на распространение своего влияния за пределы Кабула, в комплексе с рядом экономических мер являются шагом в верном направлении и могли бы способствовать укреплению политического и экономического единства страны. |
| With the landscape of development finance changing and ODA providing only a modest share of capital flows to developing countries, it was important to look beyond traditional forms of development cooperation assistance and identify new ways of expanding innovative partnerships with the private sector. | В условиях изменения ландшафта в области финансирования развития и с учетом скромного объема помощи по линии ОПР в потоках капитала в развивающиеся страны, необходимо смотреть за пределы традиционных форм помощи при осуществлении сотрудничества в целях развития и изыскивать новые пути расширения новаторских партнерств с привлечением частного сектора. |
| The jury then determines whether the prosecution has proved beyond reasonable doubt that the defendant is guilty. | После этого жюри предстоит решить, была ли вина ответчика доказана обвинением вне всяких разумных сомнений. |
| Human rights have been proven - beyond any doubt - to be truly universal. | Права человека, вне всякого сомнения, доказали свой подлинно универсальный характер. |
| It would seem that we have been given a unique window of opportunity, but again, for some reason it is being kept beyond our reach. | Может показаться, что мы получаем уникальный шанс, однако вновь, в силу некоторых причин, это находится вне сферы нашей досягаемости. |
| He stated that Brady was "wicked beyond belief" and that he saw no reasonable possibility of reform. | Также он указал, что Брэйди является «злом вне рамок осмысления», и что он не видит возможности его исправления. |
| Furthermore, isotype junctions generating repulsive isotype barriers for minority charge carriers are formed on the face side of the substrate beyond the domains of a first conductivity type. | При этом вне областей первого типа проводимости на лицевой стороне подложки сформированы изотипные переходы, создающие неосновным носителям заряда отталкивающие изотипные барьеры. |
| The agreements were intended to have a lasting effect, beyond the end of the transitional period. | Предполагалось, что соглашения должны действовать в течение продолжительного срока, а не только переходного периода. |
| Human rights principles and standards are relevant beyond the context of water and sanitation service delivery and need to be integrated into discussions on water and wastewater management at all levels. | Нормы и принципы в области прав человека являются актуальными не только в контексте служб водоснабжения и санитарии и должны включаться в обсуждения по вопросам управления водными ресурсами и удалением и очисткой сточных вод на всех уровнях. |
| In this regard, the Non-Aligned Movement wishes to emphasize the need for a substantive interaction beyond the formal statements made by States parties. | В этой связи Движение неприсоединения хотело бы подчеркнуть необходимость обеспечения конструктивного взаимодействия не только в отношении официальных заявлений, с которыми выступают государства-участники. |
| This initiative affords greater benefits to women in need of medical attention beyond obstetric needs since women are the main users of public health facilities. | Данная инициатива особенно выгодна женщинам, которым нужна не только акушерская помощь, но и другие виды медицинского обслуживания, поскольку женщины составляют основную часть контингента, пользующегося услугами государственных медицинских учреждений. |
| Beyond national frontiers, the subregion as a whole has suffered the negative fallout of the crisis in Côte d'Ivoire. | Не только сама страна, весь субрегион пострадал от негативных последствий кризиса в Кот-д'Ивуаре. Поэтому повсеместно ощущается необходимость срочного выправления ситуации. |
| You can go one step beyond and actually create a simulation system, create a Mediterranean simulator which is capable actually of reconstructing even the information we are missing, which would enable us to have questions you could ask like if you were using a route planner. | Можно пойти ещё дальше и создать систему моделирования, Средиземноморский симулятор, который способен воссоздать даже ту информацию, которой не хватает, что даёт нам возможность задавать такие вопросы, как если бы мы воспользовались планировщиком маршрута. |
| Internally displaced persons indicated that they still feared attacks in areas beyond 1 to 2 km from the camps, while they felt relatively secure in the immediate surrounding areas. | Перемещенные внутри страны лица указывали на то, что они по-прежнему опасаются нападений в районах, расположенных дальше, чем 1 - 2 км от лагерей, хотя в непосредственно прилегающих к лагерям районах они чувствуют себя в относительной безопасности. |
| To ensure satisfactory progress in pursuit of this goal, we believe it is critically important that some countries summon the political will to look beyond the narrow nationalistic interests of the past for the benefit of common interests and cooperation in the future. | Для обеспечения удовлетворительного прогресса в достижении этой цели мы считаем чрезвычайно важным, чтобы некоторые страны проявили политическую волю и взглянули дальше своих узких националистических интересов прошлого во имя общих интересов и сотрудничества в будущем. |
| "Its provisions for disclosure of defined information must be taken to have an intended bite beyond being an expression of aspirational objectives for the domestic laws of the Contracting Parties." | "Ее положения о раскрытии определенной информации должны истолковываться как преднамеренная политика пойти дальше простого выражения благих пожеланий в отношении внутреннего законодательства договаривающихся сторон". |
| Yes, it's true, but if you think beyond it's a limitless supply of energy. | Это правда, но если подумаешь чуть дальше Это же бездонный источник энергии! |
| An ILO study reveals that working beyond this prescribed hours of work will be detrimental to any child's total development. | Проведенное МОТ исследование показывает, что работа детей сверх этих установленных временных пределов наносит ущерб общему развитию ребенка. |
| The guidance document should not require any information beyond the information requested in that decision. | Документ о руководящих принципах не должен требовать какой-либо информации сверх запрашиваемой в указанном решении. |
| All sectors within the emission trading system were required to make significant efforts beyond measures already implemented and scheduled. | От всех секторов, охваченных системой торговли квотами выбросов, требуются значительные усилия сверх уже реализованных и намеченных к реализации мер. |
| It mandates a protection of space assets commensurate with their planned use, and it more clearly and publicly articulates the long-standing US position that no new space arms control is needed beyond the OST. | Она дает мандат на защиту космических ресурсов, соизмеримую с их запланированным использованием, и более четко и публично артикулирует давнишнюю позицию США о том, что сверх ДКП не нужен никакой новый контроль над космическими вооружениями. |
| The Department of Field Support commented that the extension of the appointments of the individual contractors beyond nine months had been granted on an exceptional basis and the required approval had been obtained from the United Nations Headquarters. | Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что контракты индивидуальных подрядчиков сверх девяти месяцев были продлены в порядке исключения и что из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций было получено необходимое согласие. |
| In addition, the Working Group considered whether, beyond any question of policy, there might be any legal impediments to applying the convention where there was no reciprocity with respect to the relevant reservation. | Кроме того, Рабочая группа сочла, что, помимо принципиального характера этого вопроса, могут существовать какие-либо правовые препятствия применению конвенции, когда отсутствует взаимность в отношении соответствующей оговорки. |
| At an early stage of defining new international targets on building an inclusive information society beyond 2015, the technical expertise on measurability and the support of the statistical community should also be enlisted. | Кроме того, на раннем этапе определения новых международных целей по строительству инклюзивного информационного общества на период после 2015 года также следует использовать технических экспертов по вопросам определения соответствующих показателей и задействовать поддержку статистического сообщества. |
| Beyond the imperative character of the labour regulations, a social reality exists which the legislator intends to correct by means of a series of measures to effectively ensure the right to equality. | Кроме обязательного характера трудового законодательства, есть социальная реальность, в которую законодательный орган стремится внести ряд поправок для обеспечения реализации права на равенство. |
| There's nothing we can do beyond removing all signs of a wedding and holding her hand while she recovers. | Ничего, кроме как убрать все атрибуты свадьбы и поддерживать ее, пока она не придет в себя. |
| Beyond my own identity I discover a being who makes me laugh, because he has no head, who fills me with anguish, since he consists of both innocence and crime. | Кроме своей личности, я обнаружил существо, повергающее меня в смех, поскольку у него нет головы, оно наполняет меня болью, так как в нём есть и невинность, и преступность. |
| In either way, the United Nations is responsible for the provision of the site, protected as above, as this scale of task is considered beyond the integral capability of most units and is not covered under the self-sustainment categories mentioned. | В любом случае за обустройство соответствующей территории, защищенной как это указано выше, несет ответственность Организация Объединенных Наций, поскольку выполнение задач такого масштаба выходит за рамки собственных возможностей большинства подразделений и не относится к упомянутым категориям самообеспечения. |
| In terms of school attendance, about 21 per cent of women have not gone beyond primary school level and only 1.9 per cent have a university degree. | Уровень образования: около 21 процента женщин имеют образование не выше уровня начальной школы, и только 1,9 процента имеют университетский диплом. |
| 6.4 The Committee has noted that the author has invoked a violation of his son's rights under article 14, paragraph 2, of the Covenant as the tribunals have failed to establish his son's guilt beyond reasonable doubt (see paragraph 3.4 above). | 6.4 Комитет отмечает, что автор сослался на нарушения прав его сына, вытекающих из пункта 2 статьи 14 Пакта, поскольку суды не смогли установить факт вины его сына без каких-либо достаточных оснований для сомнения (см. пункт 3.4 выше). |
| Darren, we're beyond that. | Даррен, мы выше этого. |
| beyond where Rose's phone was last used... up beyond the quarry, beyond the lair. | выше, за карьером, за его логовом. |
| Nothing beyond this point is known about her, and it is unknown if she ever made it to Europe. | Далее о её судьбе ничего не известно, как и неизвестно, добралась ли она до Европы. |
| There was general agreement that funding for institutional strengthening should continue beyond 2010. | Они далее в целом согласились с тем, что финансирование мероприятий по укреплению институциональной структуры должно продолжиться и после 2010 года. |
| No passage beyond this point without passports. | Проезд запрещен далее без паспортов. |
| In the 18th century, Shoshone territory extended beyond the Snake River Plain, extending over the Continental Divide into the upper Missouri River watershed and even further north into Canada. | К XVIII веку территория шошонов простиралась от плата Снейк-Ривер далее на восток, на другую сторону континентального водораздела, до верхней части бассейна Миссури, а также далее на север, на территорию Канады. |
| Concluding the physical establishment of the remaining UDs will be pursued to allow the Secretariat to focus exclusively on the joint programming elements of the initiative, which will ensure the perceived self-sustainability of the UDs beyond the pilot period. | ЮНИДО по-прежнему полна решимости делать все необходимое в отношении как расширения присутствия на местах, так и совместной с ПРООН разработки основных программ, чтобы обеспечить дальнейшее и всестороннее осуществление этой инициативы, а также и далее развивать на этой основе достигнутые результаты. |
| Their detention may be extended beyond two years without reference to courts. | Срок их задержания может быть продлен свыше двух лет без обращения в суд. |
| At the same time, all vehicles are also enrolled in a world-wide umbrella policy so as to cover any liability beyond the local limits up to a maximum of $1 million per incident. | В то же самое время на все автомобили также распространяется глобальное "зонтичное" страхование, покрывающее любую ответственность свыше местных пределов в размере максимум до 1 млн. долл. США на один страховой случай. |
| In many cases, detention was due to lack of legal knowledge and detainees were held beyond the legal limits due to lack of equipment, human resources and transport. | Во многих случаях задержания были вызваны отсутствием правовых знаний, и задержанные содержались под стражей свыше установленных законом сроков вследствие дефицита материального обеспечения, людских ресурсов и транспорта. |
| This included a general visit to the Judicial Police prison (PJ) and the T3 prison in Phnom Penh where more than 60 inmates had been held beyond the maximum six months before trial. | Они посетили, в частности, тюрьму судебной полиции (СП) и тюрьму ТЗ в Пномпене, где в ожидании суда в течение более шести месяцев - предусмотренный законом максимальный срок предварительного заключения - содержалось под стражей свыше 60 человек. |
| Based on operational requirements, if it is determined that a staff member is offered, and opts for, an extension of mission assignment beyond two years, the staff member may lose the lien on the post, or the right of return. | Если с учетом оперативных потребностей этому сотруднику предлагается продлить контракт на работу в миссии на срок свыше двух лет и если этот сотрудник принимает такое предложение, он может утратить право на возвращение на свою должность или в свою организацию. |
| This one's beyond fixing! | Это за гранью починки! |
| My Apache father... taught me to believe in things beyond what we think we understand. | Мой отец-апач... учил верить в то, что за гранью понимания. |
| Well, that's beyond despicable. | Это за гранью презрения. |
| Really, it's... it's beyond the pale. | Действительно, это... это за гранью. |
| An editorial in Nature said that his remarks were "beyond the pale," but wished that the tour had not been canceled so that Watson would have had to face his critics in person, encouraging scientific discussion on the matter. | Nature в то время говорила о том, что его замечания были «за гранью», но пожелала, чтобы тур не был отменен, так как Уотсон был бы вынужден лично встретиться со своими критиками, поощряя научную дискуссию по этому вопросу. |
| The Night's Watch is the only thing standing between the realm and what lies beyond. | Ночной Дозор - это единственное, что стоит между королевством и тем, что по ту сторону. |
| Similarly, investors and other providers of capital are increasingly looking beyond their own borders in making investment and other capital allocation decisions. | Аналогично этому, при принятии решений об инвестировании и иных формах размещения капитала инвесторы и другие поставщики капитала все чаще устремляют взор по ту сторону национальных границ. |
| We're beyond saving. | Мы по ту сторону спасения. |
| Beyond Good and Evil. | "По ту сторону добра и зла". |
| On February 23, 1965, Kubrick issued a press release announcing the title as Journey Beyond The Stars. | В своём релизе, опубликованном 23 февраля 1965 года, Кубрик именовал будущий фильм как Путешествие по ту сторону звёзд. |
| People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
| It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
| Stomatologia CICHOŃ is an authorized BEYOND whitening system clinic. | Одонтология CICHOŃ это авторизованный кабинет системы беления BEYOND. |
| In a recent Guitar World magazine, Possessed lead singer Jeff Becerra said Beyond the Gates was meant to be more of a commercial record, as their previous album had been banned from all major record stores, because of the upside down cross on the cover. | Недавно в интервью журналу Guitar World вокалист Possessed Джефф Бесерра сказал, что Beyond the Gates должен был стать более успешным коммерчески, поскольку их предыдущий альбом был запрещен во всех крупных магазинах из-за перевернутого креста на обложке. |
| Together, the two wrote several songs on the album, including "Beyond the Pale", "V. Thirteen", and "Sightsee M.C!"; Strummer also co-produced the album. | Вместе они написали несколько песен для альбома, в том числе Beyond the Pale , «V. Thirteen», and «Sightsee M.C.». |
| In 1996, a follow-up book, Beyond Silent Spring, co-written by H.F. van Emden and David Peakall, was published. | В 1996 году вышла своеобразная книга-продолжение - «После безмолвной весны» (англ. Beyond Silent Spring), написанная в соавторстве Х. Ф. Ван Эмденом (H.F. van Emden) и Дэвидом Пиклом (англ. David Peakall). |
| Several commercial organizations have developed derivatives of the OpenRISC 1000 architecture, including the ORC32-1208 from ORSoC and the BA12, BA14 and BA22 from Beyond Semiconductor. | ORSoC предлагает варианты ORC32-1208, Beyond Semiconductor - BA12, BA14, BA22. |