Английский - русский
Перевод слова Beyond

Перевод beyond с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
За рамки (примеров 2177)
The point was made that extension of the topic to issues beyond national jurisdiction, which should be a subject of current study, should not be confused with the different questions attendant to harm to the global commons. Отмечалось, что распространение сферы охвата этой темы на вопросы, выходящие за рамки национальной юрисдикции, которые должны быть предметом нынешнего исследования, не следует смешивать с различными вопросами, касающимися вреда всеобщему достоянию.
Corporate attitudes that regard compliance with domestic laws or regulation as sufficient should give way to understanding that fulfilment of the responsibility to respect human rights often entails due diligence beyond compliance with domestic law. На смену занимаемой корпорациями позиции, согласно которой соблюдение внутренних законов или нормативных актов является достаточным, должно прийти понимание того, что выполнение обязанностей по соблюдению прав человека в соответствии с принципом должной осмотрительности нередко необходимо выходить за рамки простого соблюдения внутреннего права.
It had gone beyond seeking to measure the impact of information technology alone and had examined other important factors that influenced the output of language staff, such as the complexity or specialized nature of the subject and the quality of the material. Она вышла за рамки оценки лишь влияния информационной технологии и проанализировала другие важные факторы, влияющие на результаты работы языкового персонала, такие, как сложность и специализированный характер тем и качество материалов.
Alternately, the sociologist of religion Matthias Zic Varul defined "folk religion" as "the relatively un-reflected aspect of ordinary practices and beliefs that are oriented towards, or productive of, something beyond the immediate here-and-now: everyday transcendence". В свою очередь социолог религии Маттиас Зик Варул определяет народную религию, как «относительно не выраженную грань общественных практик и верований, которые направлены на или производят нечто выходящее за рамки непосредственного "здесь и сейчас": повседневной трансцендентности».
Beyond Meyerhold's biomechanics, which trained rigid self-discipline of the human body as a machine, but easily deteriorated into danced sculpture, the actors and actresses became elements of the attraction. Выйдя за рамки биомеханики Мейерхольда, обучавшей актера безупречно владеть своим телом как своего рода машиной, но легко вырождавшейся в танцующую скульптуру, актеры и актрисы превратились в элементы аттракциона.
Больше примеров...
За пределами (примеров 2671)
A view was expressed that all human activities currently affecting marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction were already regulated under existing mechanisms and an additional international instrument might therefore not be necessary. Было выражено мнение о том, что все виды деятельности человека, которые в настоящее время затрагивают морское биологическое разнообразие за пределами действия национальной юрисдикции, уже регулируются в рамках существующих механизмов и что поэтому, по всей видимости, необходимость в дополнительном международном документе отсутствует.
They build a makeshift radio to maintain contact with Dr. Oakes at the hospital as well as to locate any other broadcasting survivors beyond their area. Они собирают из подручных деталей радиостанцию, чтобы поддерживать контакт с доктором Оуксом в больнице, а также с любыми выжившими за пределами города.
Is there life beyond Earth in our solar system? Есть ли жизнь в Солнечной системе за пределами Земли?
As a start, a substantial reduction in agricultural subsidies for farmers in rich countries would go a long way towards helping their fellow agricultural workers beyond their borders. Для начала значительное сокращение сельскохозяйственных субсидий для фермеров из богатых стран окажет большую помощь таким же сельскохозяйственным рабочим за пределами их границ.
Any radiation effects would be restricted to a limited area where the deposition of radioactive material was greatest; beyond that area, the potential for effects on biota is insignificant. Любое воздействие ионизирующего излучения будет ограничиваться небольшим районом, в котором отмечаются наибольшие отложения радиоактивных веществ; за пределами этого района потенциальное воздействие на флору и фауну будет незначительным.
Больше примеров...
Помимо (примеров 2216)
To advance in a common direction, to have the feeling that beyond our legitimate differences we are anchored in the same belief, to leave behind once and for all an era of sterile immobility, these are noble aspirations that we must not give up. Продвигаться в общем направлении, ощущать, что, помимо наших законных расхождений, мы проникнуты одним и тем же убеждением, раз и навсегда оставить позади эпоху бесплодного иммобилизма - вот те благородные чаяния, от которых нам нельзя отрекаться.
But above all that, beyond the positives... They knew that the easiest way to be exploited... Is to sell something they did not yet understand. Но помимо всего этого, помимо положительных сторон они знали, что простейший способ использования был продать нечто, что они ещё сами не понимали.
Beyond the political realities that impinge on durable solutions in many situations, progress also hinges on the way UNHCR, States and relevant partners cooperate in engineering them and making them sustainable. Помимо политических реальностей, которые влияют на поиск долгосрочных решений во многих ситуациях, прогресс зависит и от того, каким образом УВКБ, государства и соответствующие партнеры сотрудничают друг с другом в процессе их разработки и в обеспечении их устойчивости.
Beyond the question of representation, my delegation is convinced that reform of the Security Council must above all involve its methods of work and its adaptation to the requirements of today's realities. Помимо вопроса о представительстве, моя делегация убеждена в том, что реформа Совета Безопасности должна прежде всего касаться методов его работы и его адаптации к потребностям сегодняшних реалий.
Beyond the role of official national structures, the recognized value of wider public participation and efforts that span public and private interests has greatly increased during recent years. Помимо роли официальных структур стран, за последние годы в значительной мере возросла признанная польза от расширения участия общественности и усилий, объединяющих интересы государственного и частного секторов.
Больше примеров...
После (примеров 3429)
While these pledges are encouraging, they will unfortunately not permit UNHCR and other humanitarian organizations to sustain the international relief effort for former Yugoslavia beyond October 1993. Хотя эти обещанные взносы вызывают чувство оптимизма, они, к сожалению, не позволят УВКБ ООН и другим гуманитарным организациям продолжать осуществлять международную деятельность по оказанию помощи бывшей Югославии после октября 1993 года.
Housing delivery would benefit were cooperatives to live beyond the initial construction, making it possible for experience to be transferred. Жилищное строительство только выигрывало бы в том случае, если бы кооперативы продолжали существовать после изначального этапа строительства, поскольку это создавало бы возможности для передачи опыта.
Taking note of the desire expressed by the Government of the Central African Republic for an extension of the presence of the Mission beyond 15 November 1999, принимая к сведению выраженное правительством Центральноафриканской Республики желание обеспечить дальнейшее присутствие Миссии после 15 ноября 1999 года,
Significant progress was also achieved in the peace process in Burundi, which has embarked on a round of critical elections that will extend beyond the summer. Существенный прогресс был также достигнут в мирном процессе в Бурунди, где начали проводить ряд очень важных выборов, которые будут продолжаться и после окончания летнего сезона.
During the regional review meeting on the Istanbul Programme of Action (see para. 20), the secretariat organized a special session to solicit the views of least developed countries on the Millennium Development Goals and the development agenda beyond 2015. В ходе совещания по региональному обзору Стамбульской программы действий (см. пункт 20) секретариат провел специальную сессию с тем, чтобы заручиться мнениями наименее развитых стран по Целям развития тысячелетия и повестке дня развития на период после 2015 года.
Больше примеров...
За пределы (примеров 1261)
Water flows across territorial boundaries; hence, its governance also needs to extend beyond national boundaries. Водотоки пересекают территориальные границы; следовательно, система управления водными ресурсами также должна выходить за пределы национальных границ.
Going beyond traditional concepts, SUPRO MAX offers a solution to give you the edge over your competitors. Выходя за пределы традиционных концепций, SUPRO MAX предлагает такие возможности, которые позволят обогнать Ваших конкурентов.
Furthermore, UNODC has trained anti-corruption colleagues from the United Nations Development Programme (UNDP), thus extending the reach of training beyond the UNODC network. Кроме того, УНП ООН проводило подготовку коллег, занимающихся борьбой с коррупцией, из Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), тем самым расширяя охват подготовки за пределы сети УНП ООН.
We continue to believe that the expansion of the International Security Assistance Force beyond Kabul would have a great impact on the security situation in the region. Мы продолжаем считать, что расширение сферы влияния Международных сил содействия безопасности за пределы Кабула окажет существенное воздействие на ситуацию в области безопасности в регионе.
Any attempt to expand the scope of application of the strategy beyond those four criteria would threaten and even undermine the viability of the concept and its chances for success. Любые попытки расширить сферу применения этой стратегии за пределы этих четырех критериев представляли бы угрозу и даже подрывали бы ее действенность и ее шансы на успех.
Больше примеров...
Вне (примеров 932)
The acute vulnerability in the informal settlements provides a snapshot of the harsh realities facing displaced Afghans throughout the country, many of whom are beyond the reach of the humanitarian community. Повышенная уязвимость жителей неофициальных поселений дает общее представление о тяжелых условиях жизни, с которыми сталкиваются перемещенные афганцы по всей стране, причем многие из них находятся вне досягаемости гуманитарного сообщества.
Furthermore, the review suggests that while Member States pay some attention to individual evaluation studies, there is virtually no oversight of the totality of evaluation work being done beyond a single organization. Кроме того, в обзоре указывается, что, хотя государства-члены и уделяют определенное внимание индивидуальным исследованиям по оценке, практически не осуществляется никакого надзора над всей работой по оценке вне отдельно взятой организации.
Beyond the domestic sphere, in which cooperative and mutual societies sprang up, the idea of cooperation in the international arena came to be embodied in the movement calling for the establishment of an international organization. Вне внутренних рамок, в которых затем развивались движения кооперации и взаимопомощи, идея сотрудничества нашла свое международное выражение в движении за создание международной организации.
We look forward to further consideration of these issues within the Security Council and with like-minded partners beyond. Мы с нетерпением ожидаем дальнейшего рассмотрения этих вопросов в Совете Безопасности и вместе с нашими единомышленниками вне рамок Совета. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Мьянмы.
But where, or from whom, did the ancient Maya learn to accurately track time by tracing the celestial movements of our solar system and the universe beyond? Но где, или от кого, сделал древнюю Майю, учатся из нашей солнечной системы и вселенной вне?
Больше примеров...
Не только (примеров 719)
Logically speaking, if it works as intended, that instrument should allow the human rights machinery to act beyond political interests and ambitions. Рассуждая логически, если этот инструмент работает, как предполагалось, то он должен обеспечить функционирование правозащитного механизма не только в отношении политических интересов и амбиций.
That is why our country has consistently sought to work to bring about the rule of law, not only within its borders but beyond. Именно поэтому наша страна последовательно стремится к установлению господства права, причем не только в рамках своих границ, но и за их пределами.
The early separation programme had made a contribution to human resources management beyond budgetary savings by retaining those staff members with the skills to meet the challenges facing the Organization, while allowing those who wished to leave to do so. Программа досрочного выхода в отставку внесла свой вклад в управление людскими ресурсами не только в плане экономии бюджетных средств, обеспечив сохранение тех сотрудников, которые обладают навыками, необходимыми для решения задач, стоящих перед Организацией, и предоставив возможность уйти тем, кто этого желал.
Considering that expanding the scope of the Convention beyond peacekeeping operations would mean that the new instrument would cover a large group of personnel, the proposal aimed to preserve the sovereign right of those States to exercise jurisdiction over violations of national law by such personnel. Учитывая, что расширение сферы действия Конвенции не только на миротворческие операции будет означать, что новый инструмент станет касаться большой группы персонала, выдвинутое предложение направлено на сохранение суверенного права этих государств осуществлять юрисдикцию в отношении нарушений их национального законодательства таким персоналом.
"Beauty is not enough for a Miss Colombia, we must look beyond the physical appearance and focus on social awareness, before entering the contest they must be already involved in projects," she said. "Одной красоты недостаточно для Мисс Колумбии, мы должны смотреть не только на внешность, но и сфокусироваться на общественном сознании, до того, как они примут участие в конкурсе, они уже должны быть вовлечены в проекты", - сказала она.
Больше примеров...
Дальше (примеров 394)
The commitments made at the Rio Conference had not advanced much beyond rhetoric. Выполнение обязательств, принятых на Конференции в Рио-де-Жанейро, продвинулось не намного дальше простой риторики.
Several countries have indicated that they lack the means or authority to reach beyond such accounts to other business or tangible assets. Несколько стран указали на то, что у них нет средств или полномочий для того, чтобы идти дальше таких счетов и заниматься предпринимательскими или материальными активами.
Second, predicting the exact timing of a break point (when bubbles burst, markets lock up, and credit freezes) is, and will likely remain, beyond our ability. Во-вторых, предсказание точного времени переломного момента (когда пузыри лопаются, рынки закрываются, а кредиты замораживаются) сегодня выходит за рамки наших возможностей, и, вероятно, так будет и дальше.
What we must ensure - and that is why this debate is so timely - is that we look beyond our national interests and maintain an international focus. Что мы должны обеспечить - и поэтому настоящие прения являются такими своевременными, - так это то, чтобы мы смотрели дальше своих национальных интересов и поддерживали международную точку зрения.
(o) The "lead agency" initiative had resulted in benefits and prevention of overlap for the procurement of commodities. However, there had been no further collaboration efforts in this regard beyond the pre-qualification of vendors; о) инициатива назначения «ведущего учреждения» дала положительные результаты, позволив избежать дублирования усилий при закупке необходимых товаров, однако дальше предварительной проверки поставщиков сотрудничество в этой области не зашло;
Больше примеров...
Сверх (примеров 533)
Actuation by pressure beyond a specified weight limit. Активация за счет нажима сверх установленного весового лимита.
At present, resources such as fish stocks, fresh water and forests which ought to be renewable were being exploited beyond the point at which they could recover. В настоящее же время такие ресурсы, как рыбные запасы, пресная вода и леса, которые должны быть возобновляемыми, эксплуатируются сверх того предела, за которым их восстановление вряд ли уже возможно.
The pension is increased by 1.33 per cent for every 12 months of contribution beyond 180 months. Этот размер повышается на 1,33% за каждые 12 месяцев взносов в систему страхования сверх периода 180 месяцев.
However, on the signature of the Uruguay Round Agreement at Marrakesh in April 1994, a number of industrialized countries offered tariff reductions in the steel sector beyond the initial objective of one-third tariff cuts. Однако с подписанием Соглашения Уругвайского раунда в Марракеше в апреле 1994 года ряд промышленно развитых стран предложили сократить тарифы в секторе стали сверх первоначального целевого показателя, предполагавшего уменьшить тарифы на одну треть.
To fulfil the second element of the test, the claimant should provide proof that it incurred legal fees after liberation beyond the amount historically incurred. Для того чтобы выполнить второе требование, заявитель должен представить доказательства того, что после освобождения он понес расходы на юридическую помощь сверх обычно уплачивавшихся в таких случаях сумм.
Больше примеров...
Кроме (примеров 964)
We also need to intensify our talks on what lies beyond 2015. Кроме того, важно активизировать обсуждение вопросов, связанных с дальнейшими шагами в период после 2015 года.
It has also been more difficult to keep girls in schools beyond the primary level. Кроме того, стало сложнее удерживать девочек в школах, помимо начального уровня.
Furthermore, the Committee is concerned at delays in the administration of justice, which in some cases have led to preventive detention extending beyond three months and delays in the timely review of the status of detainees. Кроме того, Комитет обеспокоен задержками в отправлении правосудия, что в ряде случаев приводит к увеличению срока предварительного заключения до трех месяцев и промедлений в надлежащем пересмотре статуса задержанных лиц.
Production-related subsidies, various domestic measures supportive of the agricultural sector of developed countries and depressed global prices would force developing countries to increase output to levels that often implied exploiting their natural resources beyond sustainable levels. Кроме того, субсидирование и поддержка своего сельскохозяйственного сектора развитыми странами вынуждают развивающиеся страны - для сохранения уровня своих доходов в условиях падения мировых цен - осуществлять производство в огромных объемах, что нередко предполагает хищническую эксплуатацию их природных ресурсов.
Nor do paragraphs 14 to 42 of the decision of the Supreme Court of Rwanda establish beyond a reasonable doubt that Mmes. Uwimana and Mukakibibi intended to incite any conduct that would undermine national security. Кроме того, пункты 14-42 постановления Верховного суда Руанды не содержат неопровержимых доказательств того, что г-жа Увимана и г-жа Мукакибиби намеревались подстрекать к каким-либо действиям, подрывающим национальную безопасность.
Больше примеров...
Выше (примеров 342)
In quantum electrodynamics, the vertex function describes the coupling between a photon and an electron beyond the leading order of perturbation theory. В квантовой электродинамике вершинная функция описывает взаимодействие между фотоном и электроном по теории возмущений выше главного порядка.
Follow me to a land across the shining sea Waiting beyond the world that we have known Beyond the world the dream could be Вслед за мной над сияющим морем к земле лети В мир превыше мира, что был нам знаком, Выше самой радужной мечты, Неизведанный, чудесный.
Beyond the range of policy options identified above, Member States committed to fulfilling their responsibility to protect populations by preventing atrocity crimes and meeting their obligations under international law could consider the following steps to invigorate national atrocity prevention efforts. Помимо ряда определенных выше альтернативных стратегий государства-члены, заявившие о своей приверженности выполнению своего обязательства по защите населения путем предупреждения злодеяний и своих обязательств согласно международному праву, могли бы рассмотреть следующие шаги по укреплению своих национальных усилий по предупреждению злодеяний.
It's beyond my control. Это... это выше моих сил.
As stated above, directly converting an array, object, or resource to a string does not provide any useful information about the value beyond its type. Как вы могли видеть выше, вывод массивов, объектов или ресурсов не предоставляет вам никакой полезной информации о самих значениях.
Больше примеров...
Далее (примеров 120)
Nothing beyond this point is known about her, and it is unknown if she ever made it to Europe. Далее о её судьбе ничего не известно, как и неизвестно, добралась ли она до Европы.
The Committee was further informed that should the aircraft be utilized beyond the number of contracted flight hours, the higher rate would apply. Комитет был далее проинформирован о том, что если число летных часов использования воздушных судов превысит число, предусмотренное в контракте, то будет применяться повышенная расценка.
The law further stipulates that the international import certificate and the end-user's statement are documents to be submitted to the appropriate authorities beyond Poland's borders. В Законе далее предусматривается, что международный сертификат импорта и заявление конечного пользователя являются документами, которые должны представляться соответствующим органам за пределами Польши.
She further explained that the proposed future configuration of the technical options committees was based on anticipated workload in the coming years, but did not take into account possible developments beyond 2018 as that was too far ahead to speculate. Далее она сообщила, что предлагаемая будущая структура комитетов по техническим вариантам замены основана на ожидаемом объеме работы в течение будущих лет, однако не учитывает возможное развитие ситуации после 2018 года, поскольку это слишком долгий срок для прогнозирования.
The continued excellent cooperation with the European Commission had diversified beyond trade capacity-building into private sector development, technology foresight, investment promotion and industrial statistics. Великолепное сотрудничество с Европейской комиссией продолжает и далее диверсифицироваться, выходя за рамки задачи наращивания торгового потенциала и переходя в сферу развития частного сектора, технологического прогнозирования, содействия инвестированию и развитию промышленной статистики.
Больше примеров...
Свыше (примеров 135)
Efficient intermodal transport operations are often only feasible beyond distances of 300-500 km. Эффективные интермодальные транспортные операции зачастую возможны лишь на расстояниях свыше 300-500 км.
(c) Not to extend states of emergency beyond what is strictly required by the situation, in accordance with the provisions of article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, or to limit their effects; с) не продлевать чрезвычайное положение свыше срока, требуемого конкретной ситуацией, в соответствии со статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, или ограничивать его последствия;
This is a significant difference in many domains: for example, hand-written source code has an effectively constant expression nesting depth independent of the length of the program-expressions nested beyond a certain depth tend to get refactored. Это существенный прирост во многих областях: например, программный код, написанный человеком, как правило имеет практически константную глубину вложенности независимо от длины программы - выражения с глубиной свыше некоторой величины обычно подвергаются рефакторингу.
LDC Parties, however, may opt to go through regular and non-expedited procedures to apply for funding beyond the funding ceiling. Однако Стороны, являющиеся НРС, могут также подавать свои заявки на выделение денежных средств свыше максимальной суммы финансирования, используя в этих целях обычные и неускоренные процедуры.
On the other hand, the circular of 9 May 2006 on placement in segregation states that a period of segregation may not be extended beyond one year, unless no other solution has been found to enable the prisoner to benefit from the regular system of detention. Вместе с тем циркуляр от 9 мая 2006 года, касающийся помещения в изолятор, предусматривает продление срока изоляции свыше одного года только в тех случаях, если невозможно изыскать какое-либо другое решение, позволяющее содержать соответствующего заключенного в условиях обычного тюремного режима.
Больше примеров...
За гранью (примеров 73)
Medieval punishments are beyond imagination for a modern democrat. Средневековые наказания за гранью разумного для современных демократов.
Some people are calling it the metapocalypse, the days when Central City was overrun by an army with powers beyond imagination. Некоторые люди называют это метапокалипсисом, дни, когда Централ Сити был захвачен армией с силами за гранью воображения.
I am beyond redemption. Я за гранью искупления.
Really, it's... it's beyond the pale. Действительно, это... это за гранью.
It's beyond the bounds of possibility. Это за гранью возможного.
Больше примеров...
По ту сторону (примеров 50)
There is much danger, for beyond the cave... lies the Gorge of Eternal Peril... which no man has ever crossed. Там очень опасно, по ту сторону пещеры... пролегает Ущелье Вечного Риска... которое никому не удалось перейти.
However, I do know that it lies beyond our star system... in a galaxy very much like our own, on a planet called... Однако, я знаю что она находится по ту сторону нашей солнечной системы... в галактике очень похожей на нашу... на планете называемой...
Not the literal doors of the building, but evil doors, dark doors, doors to the beyond. Не в буквальном смысле двери в здание, а двери зла, проклятые двери, двери по ту сторону.
On my adventure to the great beyond. В путешествие по ту сторону.
Beyond Good and Evil. "По ту сторону добра и зла".
Больше примеров...
Потустороннее (примеров 2)
People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное.
It's like, it's like you've really seen beyond. Это как будто, как будто ты видишь потустороннее.
Больше примеров...
Beyond (примеров 138)
On Halloween, 1986, Possessed released their second album, Beyond the Gates. На хэллоуин 1986 года группа выпустила свой второй альбом «Beyond the Gates».
Teaming up and working as Above & Beyond, their next most significant output was a remix of Madonna's "What It Feels Like for a Girl" during the year 2000. Самой известной работой Above & Beyond стал ремикс на сингл Мадонны «What It Feels Like For A Girl».
The album received two Grammy Award nominations in Best Americana Album category and "Best Solo Rock Vocal Performance" category for "Beyond Here Lies Nothin'". Альбом получил две награды Grammy в номинациях «Лучший альбома в стиле американа» и «Лучшее сольное вокальное рок исполнение» за песню «Beyond Here Lies Nothin'».
Like its predecessor, Beyond Castle Wolfenstein is a combination action and adventure game with stealth elements. Как и оригинальная игра, Beyond Castle Wolfenstein является приключенческим боевиком с элементами стелс-экшена и шутера, выполненным в двумерной спрайтовой графике с видом сверху.
A model of Two-Face is seen in Batman Beyond: Return of the Joker. Его дальнейшая судьба была рассказана в Batman Beyond: Return of the Joker.
Больше примеров...