| Permissions beyond the scope of this license may be. | Разрешения выходит за рамки данной лицензии может быть помещен в. |
| C. Moving beyond resolution 1904 (2009) | С. Последующие меры, выходящие за рамки резолюции 1904 (2009) |
| It regretted that the report entered into areas that lay beyond the audit team's mandate, calling into question decisions of both ICSC and the General Assembly. | Она выразила сожаление, что в докладе оказались затронутыми области, которые выходят за рамки мандата ревизионной группы, и что в нем были поставлены под сомнение решения КМГС и Генеральной Ассамблеи. |
| Mr. Sha emphasized the importance for the round table of going beyond the environmental aspects of sustainable forest management and elaborating on how forests can contribute to poverty eradication, to the promotion of sustainable patterns of production and consumption and to discussion and developments on climate change. | Г-н Ша подчеркнул важность того, чтобы участники круглого стола вышли за рамки экологических аспектов неистощительного лесопользования и рассмотрели вопрос о том, как леса могут способствовать искоренению нищеты, стимулированию устойчивых структур производства и потребления, а также обсуждению и проработке проблемы изменения климата. |
| Additional changes beyond those to obtain high-level comparability would be required, and there would be a resulting increase in the amount of disruption to existing data series, offset to some measure by an increase in the amount of comparable data that could be generated. | Потребуются дополнительные изменения, выходящие за рамки тех, которые необходимы для сопоставимости на более высоком уровне и которые повлекут за собой усиление нарушения последовательности данных, что будет компенсироваться в определенной мере ростом объема сопоставимых данных, которые можно собрать. |
| Genetic resources beyond areas of national jurisdiction are one aspect of marine biodiversity that has been identified for consideration by the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group established by paragraph 73 of resolution 59/24. | Генетические ресурсы за пределами районов национальной юрисдикции являются одним аспектом морского биоразнообразия, определенным для рассмотрения Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава, учрежденной пунктом 73 резолюции 59/24. |
| But, Mrs. Van Gundy, I want to talk about you and your life beyond all of this. | Но, миссис ван Ганди, я хочу поговорить о вас и о вашей жизни за пределами всего этого. |
| Information sharing on planned or current activities and their potential impacts, as well as on best practices and capacity-building needs, underpins the success of measures taken for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. | Успех мер, предпринимаемых для сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции, зависит от обмена информацией о планируемых и текущих видах деятельности и их потенциальных последствиях, а также о передовой практике и потребностях в наращивании потенциала. |
| The Commission was also informed about a series of training courses given by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea on the delineation of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles and on the preparation of submissions. | Комиссии сообщили также о том, что Отдел устроил серию учебных курсов, посвященных определению внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль и подготовке представлений. |
| Venezuela maintained that its national laws were final, and said that "the so-named foreign debt ought not to be and never had been a matter of discussion beyond the legal guaranties found in the law of Venezuela on the public debt". | Венесуэла утверждала, что её национальные законы подразумевают, что «так называемый внешний долг не должен быть предметом обсуждения за пределами правовых гарантий, установленных венесуэльскими законами о государственном долге». |
| The Code itself creates no legal obligations and no legal liabilities on the Signatory Companies, beyond those which already exist under national or international law. | Кодекс не возлагает никаких юридических обязательств и никакой юридической ответственности на компании, подписавшие Кодекс, помимо тех, которые уже существуют в соответствии с национальным законодательством или международным правом. |
| It was also noted by some delegations that regional fisheries management organizations and arrangements had a sectoral approach and did not take into account broader biodiversity concerns beyond the specific stocks under their purview. | Некоторые делегации также отметили, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности используют секторальный подход и не учитывают более широкие озабоченности в плане биологического разнообразия, помимо конкретных запасов под их юрисдикцией. |
| Several countries receiving a massive inflow of revenues from natural resources have experienced to varying extents a decline and loss of competitiveness in their manufacturing sectors or have failed to diversify their economies beyond the extractive sectors. | Некоторые страны, получающие за счет природных ресурсов большие доходы, начали испытывать в той или иной степени потерю конкурентоспособности в своих секторах обрабатывающей промышленности или не смогли диверсифицировать свою экономику в других секторах, помимо добывающей промышленности. |
| Beyond the supremacy of the Constitution - at least as a matter of principle - the relationship between the various laws of criminal procedure remains vague. | Помимо главенства Конституции - по крайней мере в принципе, - отношения между различными законами об уголовном процессе остаются неясными. |
| Beyond partnerships with Member States, the information centres have collaborated with civil society, academic institutions and businesses to host at least 1,000 activities during the reporting period. | Помимо партнерств с государствами-членами, информационные центры прибегали к сотрудничеству с гражданским обществом, академическими учреждениями и деловыми кругами, устроив за отчетный период как минимум тысячу мероприятий по этой линии. |
| Reinvigorating the global partnership for development and ensuring effective functioning of the multilateral trading system should be a key element of the global development agenda beyond 2015. | Придание нового импульса глобальному партнерству в целях развития и обеспечение эффективного функционирования многосторонней торговой системы должны стать одним из ключевых элементов глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The international community now had an opportunity to ensure that the three pillars of sustainable development, as well as the principles of inclusivity, gender equality and the empowerment of women were at the core of a coherent and ambitious development framework beyond 2015. | Теперь у международного сообщества есть возможность обеспечить, чтобы в последовательной и амбициозной повестке дня в области развития на период после 2015 года были отражены три важнейших аспекта устойчивого развития, а также принципы инклюзивности, гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| She noted that the Department was currently focusing on the future and stepping up its efforts to promote the inclusion of disability as a cross-cutting development issue in the development agenda beyond 2015. | Она отметила, что Департамент в настоящее время ориентируется на будущее и активизирует свои усилия по содействию включению проблем инвалидности в число сквозных вопросов в области развития в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The success with implementation of the US$ 17 million grant has created an opportunity for continued funding of HIV/AIDS prevention activities in Belarus beyond the year 2009 for an additional 6 years, based on continued successful performance, until 2015. | Успешное освоение гранта объемом почти 17 миллионов долларов США создало предпосылки для продолжения финансирования деятельности по профилактике ВИЧ/СПИДа в Беларуси и после 2009 года вплоть до 2015 года с учетом дальнейших положительных результатов работы. |
| What you have done puts you beyond anyone's help... beyond my help, anybody's help! | После того, что ты сделал, ты не имеешь права на помощь,... ни на мою помощь, ни на чью либо ещё! |
| The investigators may also use the services of one or more experts when technical problems beyond their competence arise. | Сотрудники следственных органов также могут прибегнуть к помощи одного или нескольких экспертов, если возникают проблемы технического плана, выходящие за пределы их компетенции. |
| Preferential policies do not extend beyond employment, education and government procurement; most surprisingly, no country has imposed quotas or preferences in housing. | Политика льгот не распространяется за пределы сфер занятости, образования и государственных закупок; удивляет, что ни в одной стране не действуют квоты или льготы в отношении жилья. |
| The accomplishments of space exploration stretch beyond learning about our planet and universe and have provided the technological basis for innovations in computer technology, medicine, renewable energy and countless other fields. | Достижения в космических исследованиях простираются за пределы познания нашей планеты и Вселенной и составляют технологический фундамент для инноваций в компьютерной технике, медицине, возобновляемых источниках энергии и в бесчисленных других областях. |
| Without going into detail, we would like to recall the essence of the Russian position: we cannot, in principle, agree with attempts to extend the internal jurisdiction of States beyond their own territory. | Оставляя в стороне частности, хотел бы напомнить о сути российской позиции: мы принципиально не можем согласиться с попытками распространить внутреннюю юрисдикцию государств за пределы их собственной территории. |
| Official Journal of the European Communities No. L 200, of 30 July 1999, pp. 1-68. This does not address aquatic pollutants for which there may be a need to consider effects beyond the aquatic environment such as the impacts on human health, etc. | Этим определением не охватываются загрязнители водной среды, в отношении которых может возникнуть необходимость учета их воздействия, выходящего за пределы водной среды, например воздействия на здоровье человека. |
| To this end, an initiative was begun in 2001 to make collaboration beyond the CCA/UNDAF more concrete. | С этой целью в 2001 году была предпринята инициатива для налаживания более конкретного сотрудничества вне рамок ОСС/РПООНПР. |
| The Trial Chamber delivered its oral judgement in the contempt proceedings on 29 March 2000, finding that the allegations of contempt against both Respondents had not been proven beyond a reasonable doubt. | Судебная камера вынесла устное решение в порядке производства в связи с неуважением к Трибуналу 29 марта 2000 года, постановив, что утверждения о неуважении со стороны обоих ответчиков не были доказаны вне всяких разумных сомнений. |
| His Internet-surfing, compassionate, and generally liberal image helps recruit a key constituency - those beyond the reach of Putin himself - to the Putin plan. | Его интернетовский, сочувствующий и в целом либеральный имидж помогает завербовать основных избирателей - избирателей, которые вне досягаемости самого Путина - для участия в путинском плане. |
| Beyond these markets a great deal would depend upon improving the access to world markets. | Вне этих рынков успех в значительной степени будет зависеть от улучшения доступа к мировым рынкам. |
| Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing have demonstrated beyond reasonable doubt that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism, spectacular growth, while politics remains democracy-free. | Сингапурский Ли Куан Ю и его китайские последователи вне всяких сомнений доказали, что абсолютно реально совмещать процветающий капитализм, впечатляющий прирост со свободным от демократии политическим строем. |
| The State programme on socio-economic development for 2008-2013 aims to ensure that economic benefits reach beyond the capital to the rest of the country. | Государственная программа социально-экономического развития на 2008 - 2013 годы направлена на обеспечение того, чтобы экономические выгоды ощущались не только в столице, но и в остальной части страны. |
| This has had the result of broadening the ambit of MFN to areas beyond goods, to services and to intellectual property. | В результате этого сфера действия режима НБН расширилась и теперь охватывает не только товары, но и услуги и интеллектуальную собственность. |
| Keeping the world environmental situation under review and ensuring that emerging environmental problems are considered by Governments is a formidable challenge which requires action beyond that undertaken by UNEP alone. | Проведение обзоров состояния окружающей среды в мире и обеспечение того, чтобы возникающие проблемы в области окружающей среды рассматривались правительствами, представляет собой огромную задачу, решение которой требует усилий не только со стороны ЮНЕП. |
| The novel feature of IRP is that it requires utilities to look beyond the utility meter and into the ways that electricity is used, in order to find the least-cost way of providing energy service. | Новаторским элементом КПР является то, что она побуждает коммунальные службы не только снимать показания со счетчиков, но и также анализировать то, каким образом используется электроэнергия, с целью отыскания наиболее дешевого способа обеспечения энергоснабжения. |
| The Advisory Committee requests that the possibility of extending the use of the optical disc system beyond access and storage of parliamentary documentation to archival and records storage be explored. | Консультативный комитет просит изучить возможность использования системы на оптических дисках не только для доступа к документации для заседающих органов и ее хранения, но и для хранения архивных материалов и учетной документации. |
| Implementation of the Directive has been achieved in all member states, and some have gone beyond its requirements in both national law and national policy. | Выполнение этой директивы было обеспечено во всех государствах-членах, при этом некоторые государства как в своих законах, так и в национальной политике пошли дальше ее требований. |
| Columbus proved there really is more beyond, just as we know the same is true for our departed brother Norman. | Колумб доказал, что всегда есть, куда двигаться дальше, то же самое верно для нашего покойного брата Нормана. |
| I believe it is essential to look beyond the distribution of posts in the transitional administration leading towards a new political dispensation, and to begin addressing issues such as security sector reform and the extension of State authority throughout the country. | Я считаю, что необходимо смотреть дальше распределения постов в переходном правительстве, ведущем к новому политическому устройству, и начинать заниматься такими вопросами, как реформирование сектора обеспечения безопасности и распространение государственной власти на всей территории страны. |
| We are aware of how the international community has gone beyond adopting emotive humanitarian declarations to establish institutions and organizations that are not only actively analysing various problems, but are also working to correct economic, social and political developments, wherever they occur. | Мы осознаем тот факт, что международное сообщество пошло дальше, чем просто принятие эмоциональных гуманитарных деклараций, и создает институты и организации, которые не просто активно анализируют различные проблемы, но и работают над исправлением экономических, социальных и политических проблем, где бы они ни возникали. |
| Along with growing international concerns about the use of armed unmanned vehicles in combat, there is a need to look beyond the current capabilities and usage of armed unmanned vehicles to the implications for international security and society of the next generation of technology: autonomous robotics. | С учетом растущего беспокойства в мире по поводу применения боевых автоматических средств в бою необходимо смотреть дальше нынешних тактико-технических характеристик и назначения боевых автоматических средств, ориентируясь на последствия технологии следующего поколения - автономных роботов. |
| At present, resources such as fish stocks, fresh water and forests which ought to be renewable were being exploited beyond the point at which they could recover. | В настоящее же время такие ресурсы, как рыбные запасы, пресная вода и леса, которые должны быть возобновляемыми, эксплуатируются сверх того предела, за которым их восстановление вряд ли уже возможно. |
| (b) Avoiding the evolution of their functions beyond their original mandate without the prior approval of the General Assembly; | Ь) избежания расширения их функций сверх предусмотренных первоначальным мандатом без предварительного согласия Генеральной Ассамблеи; |
| Fifthly, that expansion must be kept within strict numerical limits because, as is very widely recognized, there is a size beyond which the Council will not be able to function effectively. | В-пятых, упомянутое расширение должно осуществляться в строго ограниченных количественных рамках, поскольку, и это очень широко признается, расширение состава Совета сверх определенных размеров подорвет его способность к эффективному функционированию. |
| As for the management of costs, the current approved budget represents a 10 per cent reduction in real terms and includes cost cuts mandated by the General Assembly of $154 million, beyond the $98 million already indicated in my budget submission. | Что касается управления расходами, то нынешний утвержденный бюджет представляет собой 10-процентное сокращение в реальном выражении и включает в себя затребованное Генеральной Ассамблеей уменьшение расходов на 154 млн. долл. США сверх тех 98 млн. долл. США, которые уже указаны в моем представлении бюджета. |
| Though the Office of Human Resources Management approved the extension, the Registry did not adhere to the Office's instructions that no further extension should be granted beyond the specified date of 15 December 2001 and to create posts using GTA funds. | Хотя Управление людских ресурсов одобрило продление контракта, секретариат Трибунала нарушил его инструкции не продлевать более этот контракт сверх оговоренной даты 15 декабря 2001 года и создавать должности, используя для этого средства, выделенные на ВПОН. |
| There is nothing beyond the mountains but the Wilderun. | За пределами гор нет ничего, кроме Уайлдрана. |
| I believe they're still in the U.S., but beyond that, I don't know. | Я пологаю, что они остались в США, кроме этого, нам ничего не известно. |
| A panellist also indicated that it was too early to determine whether areas within national jurisdiction or those beyond national jurisdiction would yield more promising compounds from a commercial point of view. | Кроме того, один из участников указал, что слишком рано определять, какие районы - те, что находятся в зонах национальной юрисдикции или за их пределами, - сулят более полезные компоненты с коммерческой точки зрения. |
| Beyond these sorts of things, a medical doctor didn't have a lot that they could do. | Кроме таких вещей, доктора мало что могли сделать. |
| Judges have also been seen to delegate the handling of cases and the conduct of investigations repeatedly to auxiliary staff, beyond what is permitted by law. | Кроме того, можно отметить, что сложилась практика, когда судьи поручают вспомогательному персоналу рассмотрение дел и отправление соответствующих формальностей, что запрещено законом. |
| The Committee is also concerned at the limited proportion of children with disabilities who receive education beyond the pre-primary level. | Комитет также обеспокоен незначительной долей детей-инвалидов, получающих образование выше дошкольного уровня. |
| It takes us beyond hatred and anger and fear. | Он ставит нас выше ненависти, злобы и страха. |
| In this connection, the Supreme Constitutional Court has issued a number of rulings upholding a worker's right to cash compensation for leave days that he has been unable to take because of circumstances beyond his control. See the discussion on article 5 above. | В этой связи Высшим конституционным судом был вынесен ряд постановлений о сохранении права работника на получение денежной компенсации за дни отпуска, которые он не смог использовать из-за неподконтрольных ему обстоятельств (см. выше комментарии по статье 5). |
| Various efforts have been made to improve the effective implementation of existing international instruments relevant to the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including available principles and tools, some of which are described above. | В целях совершенствования эффективного осуществления существующих международных документов, касающихся сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, включая имеющиеся принципы и инструменты, прилагаются самые различные усилия, причем некоторые из них охарактеризованы выше. |
| In this context, the interest of managers in retaining particular staff members beyond their post-occupancy limit cannot be placed above the Organization's interest in implementing the mobility policy. | В этом контексте заинтересованность руководителей в удержании в своих подразделениях тех или иных сотрудников после истечения предельных сроков их пребывания в должности не может быть поставлена выше заинтересованности Организации в осуществлении политики в области мобильности. |
| He further stressed that extension of the construction timeline beyond 2014 would lessen the overall impact on the island. | Он далее особо отметил, что продление сроков строительства с переносом даты его завершения на период после 2014 года позволит ослабить общее воздействие расширения военного присутствия на остров. |
| This Conference, therefore, builds on but also looks beyond Accra, so that UNCTAD may continue to strengthen its development role and impact. | Поэтому, опираясь на итоги Аккры, Конференция ставит более масштабные цели, чтобы ЮНКТАД могла и далее повышать свою роль и отдачу в области развития. |
| The Secretary-General further proposed that, beyond that limit, the General Assembly should approve commitment authority for incurring expenditures for at least three months of operation on the basis of preliminary estimates. | Генеральный секретарь далее предлагает, чтобы, помимо этой предельной суммы, Генеральная Ассамблея утвердила полномочия на принятие обязательств в связи с покрытием расходов на протяжении по меньшей мере трех месяцев операции на основе предварительной сметы. |
| The investigation report may subsequently be used by respective national authorities for the purpose of disciplinary action or review of procedures however, beyond general comments, this is outside the agreed TOR and will not be commented on further in this report. | Отчет о расследовании может быть затем использован соответствующими национальными властями в целях принятия мер дисциплинарного характера или пересмотра процедур, однако, помимо замечаний общего порядка, это выходит за рамки согласованного круга ведения и никак не будет комментироваться далее в настоящем докладе. |
| The Conference further agreed to begin a process to enable appropriate action to be taken for the period beyond 2000, through the adoption of a protocol or another legal instrument. | Конференция далее решила начать процесс, который позволит ей предпринять соответствующие действия в период после 2000 года путем принятия протокола или иного правового документа. |
| The Board recommends that UNHCR explore whether greater use could be made of partner agreements extending beyond 12 months. | Комиссия рекомендует УВКБ изучить возможность более широкого использования соглашений о партнерстве, заключаемых на срок свыше 12 месяцев. |
| With the exception of the plan of the European Community, which predicted a phase-out of controlled uses within two years, the plans did not predict quantitative reductions in future levels beyond those stated in the 2006 nomination requests. | За исключением плана Европейского сообщества, в котором предполагается поэтапный отказ от регулируемых видов применения в течение двух лет, планы не предусматривают количественных сокращений будущих уровней свыше тех показателей, которые указаны в заявках на 2006 год. |
| As regards the actuarial implications, the Committee of Actuaries indicated that, since relatively few participants would, for financial reasons, defer receipt of a benefit for a period beyond 12 months, the actuarial implications of the proposed change would not be significant. | Что касается актуарных последствий, Комитет актуариев указал, что, поскольку относительно небольшое число участников, руководствуясь финансовыми соображениями, отложат получение пенсионного пособия на период свыше 12 месяцев, актуарные последствия предлагаемого изменения будут незначительными. |
| Measures were under way to ensure that such staff could not be extended beyond 11 months without completing the standard recruitment formalities, including passing an examination. | В настоящее время принимаются меры к обеспечению того, чтобы срок работы таких сотрудников не мог продляться на период свыше 11 месяцев без соблюдения стандартных процедур набора персонала, включая сдачу соответствующего экзамена. |
| Endowed with a coastline over 7,500 kilometres long and a continental shelf beyond 200 nautical miles covering a wide area, Brazil was among the first countries to make a submission on the establishment of the outer limits of its continental shelf beyond 200 nautical miles. | Обладая береговой линией протяженностью свыше 7500 км и континентальным шельфом, охватывающим обширную территорию за пределами 200 морских миль, Бразилия стала одной из первых стран, сделавших представление на установление внешних границ своего континентального шельфа за пределами 200 морских миль. |
| It's beyond our human perception to pick up a song of that duration. | Это за гранью нашего восприятия - услышать песню такой длительности. |
| You're a magic beyond my understanding. | Ты волшебство за гранью моего понимания. |
| EVEREST BEYOND THE LIMIT Season 3. | ЭВЕРЕСТ ЗА ГРАНЬЮ ВОЗМОЖНОГО Сезон З. |
| If this is all part of the game, it's beyond me at this point. | Если все это часть игры, это за гранью моего понимания сейчас |
| The "Territory: Beyond." It's still out there. | "За гранью возможного." присоединяйтесь к нам. |
| We must walk with people from a very young age to the time they are beyond risk, keeping messages fresh and alive. | Мы должны отслеживать больных с самого раннего возраста до того момента, когда они уже по ту сторону риска, и всегда быть на связи с ними. |
| Similarly, investors and other providers of capital are increasingly looking beyond their own borders in making investment and other capital allocation decisions. | Аналогично этому, при принятии решений об инвестировании и иных формах размещения капитала инвесторы и другие поставщики капитала все чаще устремляют взор по ту сторону национальных границ. |
| located in Transylvania - "the land beyond the forests" - which for foreigners is nothing else than Dracula's legendary country. | Решинари, расположенной в Трансильвании, "земле по ту сторону лесов", которая для европейцев является ничем иным, как легендарной страной графа Дракулы. |
| Beyond Sarkozy is Qaddafi, the ideal villain. | По ту сторону от Саркози - Каддафи, идеальный злодей. |
| We're beyond saving. | Мы по ту сторону спасения. |
| People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
| It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
| The theme for the festivals was 'Beyond the Wave', which has been inspired by the digital evolution changes in the global media. | Девиз фестиваля - «На грани волны» (англ. Beyond the Wave) - был вдохновлён развитием в сфере цифровых технологий СМИ по всему миру. |
| X-Tension (2000) was released as an expansion to Beyond the Frontier; however, many gamers and reviewers consider it more a "sequel" than an "add-on". | X-Tension (2000, в российском переводе - X: Мобилизация) дополнение к компьютерной игре X: Beyond the Frontier, хотя многие игроки и рецензенты считают её скорее продолжением (сиквелом), чем дополнением. |
| Beyond the Gates became a sign of Possessed's decline, as they only released the EP The Eyes of Horror before they officially disbanded. | Beyond the Gates стал признаком упадка Possessed, т.к. они выпустили EP The Eyes of Horror перед официальным распадом. |
| During these sessions Tin Machine contributed to a surfing compilation album, Beyond the Beach, with a new instrumental song titled "Needles on the Beach". | Во время этих репетиций группа Tin Machine пропагандировала серфинг на альбоме-сборнике «Beyond the Beach», с новой инструментальной композицией под названием «Needles on the Beach». |
| The single cover used a photograph by Marianne Rosenthiel, originally made for the previous single "Beyond My Control", in which Farmer trains in a gym. | На обложке сингла была использована фотография, сделанная Марианной Розентиель и первоначально предназначавшаяся для предыдущего сингла - Beyond My Control и на которой Фармер занимается гимнастикой. |