As noted in paragraph 8 above, the mandate of many external auditors of the organizations of the United Nations system extends beyond financial audit and the review of internal controls to include observations with respect to the efficiency of the administration and management of the organization. | Как отмечалось в пункте 8 выше, мандат многих внешних ревизоров организаций системы Организации Объединенных Наций выходит за рамки финансовой ревизии и обзора систем внутреннего контроля и охватывает анализ эффективности управления и руководства организацией. |
The Court of Appeal, for its part, rejected the corporation's application to file additional evidence on the basis that it was beyond the narrow question framed by the corporation in the lower courts and on appeal. | Со своей стороны Апелляционный суд отклонил ходатайство корпорации о приобщении к делу дополнительных доказательств на том основании, что это выходит за рамки узкого вопроса, обозначенного корпорацией в нижестоящем суде и по апелляции. |
They would focus on countries with a strong national commitment to bring deforestation under control, and would also focus beyond the forest sector on the underlying causes of deforestation. | В рамках СПЛ основное внимание уделялось бы странам, решительно настроенным на то, чтобы поставить под контроль процесс обезлесения, а также глубинным причинам обезлесения, выходящим за рамки сектора лесоводства. |
In particular, one advantage of maintaining partnership initiatives as a delivery tool to complement the legally binding instrument is that the partnership initiatives have the potential for more ambitious implementation measures that extend beyond meeting the obligations imposed by the instrument. | В частности, одно из преимуществ сохранения партнерских инициатив в качестве инструмента реализации в дополнение к имеющему обязательную юридическую силу документу заключается в том, что эти инициативы имеют потенциал для более смелых мер по осуществлению, выходящих за рамки обязательств, налагаемых этим документом. |
Five respondents called for an extension of human rights education beyond the formal education system, i.e. to non-formal education, in order to reach those outside of the formal education sector, whether they are professionals or vulnerable groups. | Пять респондентов призвали распространить образование в области прав человека за рамки системы формального образования, т.е. на неформальное образование, с тем чтобы охватить тех, кто не относится к сектору формального образования, независимо от того, принадлежат ли они к специалистам или к уязвимым группам. |
The need for an instrument that would provide for integrated marine protected areas in areas beyond national jurisdiction was expressed. | Была выражена необходимость составления документа, который будет предусматривать создание комплексных охраняемых районов моря за пределами национальной юрисдикции. |
You are beyond our aid, Mr. Savage. | Мы за пределами наших возможностей, господин Сэвидж. |
The standing regional ministerial conferences will provide a mechanism for interaction with policymakers and government experts beyond the statutory bodies of the Governing Council. | Постоянные региональные конференции на уровне министров будут служить механизмом взаимодействия с политиками и правительственными экспертами за пределами уставных органов Совета управляющих. |
It is also concerned that violence against migrants has extended beyond the border areas and spans the main transit routes used by the migrant population. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что акты насилия в отношении мигрантов совершаются далеко за пределами пограничных районов, распространяясь на основные транзитные маршруты мигрантов. |
Icelandic fisheries management is mainly based on three legislative acts: The Fisheries Management Act of 1990; the Act concerning the Treatment of Commercial Marine Stocks of 1996; and the Act on Fisheries in Areas Beyond the National Jurisdiction of Iceland of 1996. | З. Управление рыбными промыслами Исландии базируется главным образом на трех законодательных актах: Закон об управлении рыболовством 1990 года, Закон о режиме коммерческих морских запасов 1996 года и Закон о рыболовстве в районах за пределами национальной юрисдикции Исландии 1996 года. |
Mr. van BOVEN said he had no specific information beyond what was contained in the report of the Special Rapporteur. | Г-н ван БОВЕН говорит, что у него нет иной конкретной информации, помимо содержащейся в докладе Специального докладчика. |
Beyond painting, he continued his science work and received his Kandidat of Science degree in 1942. | Помимо живописи художник продолжал заниматься научной работой и в 1942 году получил степень кандидата наук. |
Beyond the concerns expressed with regard to the formulation of the proposed rule, a number of fundamental objections were raised. | Помимо озабоченности, выражавшейся в связи с формулированием предлагаемой нормы, был высказан ряд возражений, касающихся существа. |
Beyond meeting legal requirements, companies increasingly include human rights elements in CSR initiatives. | Помимо соблюдения правовых требований компании все чаще включают элементы прав человека в инициативы СОК. |
Beyond the creation of a neutral and independent workout mechanism, other instruments were discussed, such as audits, and new development financing through bonds linked to gross national income. | Помимо создания нейтрального и независимого механизма урегулирования были обсуждены и другие инструменты, такие как аудиты и новые механизмы финансирования развития на основе облигаций, привязанных к валовому национальному доходу. |
It is particularly timely in the context of the broader international deliberations on development beyond 2015. | Она является особенно своевременной в контексте более широких международных дискуссий по вопросам развития после 2015 года. |
Therefore, that delegation had reservations about the Legal Subcommittee continuing to consider that topic beyond its forty-second session, in 2003. | По этой причине данная делегация высказала оговорки относительно даль-нейшего рассмотрения Юридическим подкомитетом этой темы после его сорок второй сессии в 2003 году. |
Funding beyond 2009 is still an issue | Вопросы финансирования после 2009 года еще не решены |
Confronting rising inequalities in Asia and the Pacific: trends and opportunities in the context of the development agenda beyond 2015 | Преодоление растущего неравенства в Азиатско-Тихоокеанском регионе: тенденции и возможности в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года |
Any submissions received from Parties beyond that date will further enrich the work of the fifth session, as will Parties' inputs to the three workshops that will be held during the session. | Любые материалы, полученные от Сторон после этой даты, еще более обогатят работу пятой сессии, так же как и вклад Сторон в проведение трех рабочих совещаний, которые будут проведены в ходе сессии. |
He could see beyond the universe. | Он мог заглянуть за пределы Вселенной. |
The problem of drug production extends beyond the area of public health. | Проблема производства наркотиков выходит за пределы области здравоохранения. |
Given the broad scope and multi-sectoral applicability of the Convention, it is essential that any legislative review be comprehensive and extend beyond the traditional scope of disability-specific laws. | Учитывая широкий охват и многосекторальное применение Конвенции, крайне важно, чтобы любой пересмотр законодательства носил всеобъемлющий характер и выходил за пределы традиционной сферы конкретных законов по вопросам инвалидности. |
It has expanded considerably to the areas beyond Monrovia, including Roberts International Airport and the main UNMIL sector headquarters in Buchanan, Gbanga, Tubmanburg and Zwedru. | Он развернулся далеко за пределы Монровии, включая международный аэропорт Робертс и главные секторальные штабы МООНЛ в Бьюкенене, Гбанге, Тубманбурге и Зведру. |
The cylindrical seat is in the form of an open-ended sleeve, below the base of which a cylindrical cavity is formed by a cylindrical drum in such a way that a shoulder, which extends beyond the sleeve, is formed to support the inductance coil. | Цилиндрическое гнездо выполнено в виде стакана, под днищем которого выполнена цилиндрическая полость с формированием выступающего за пределы стакана уступа для опоры катушки индуктивности, образованная цилиндрической обечайкой. |
Mergers affect market composition and structure and impact policy areas beyond competition. | Слияния воздействуют на состав и структуру рынка и влияют на сферы политики вне области конкуренции. |
Verbal statements and information provided by the Wirtschaftsprüfer's staff beyond the engagement agreed to are never binding. | Устные пояснения и информация, представленные сотрудниками "Wirtschaftsprüfer" вне рамок выполнения контракта, не имеют обязательной силы. |
Barry did not call when he got there because he knew that out in the world, he was beyond my mother's reach. | Бэрри не позвонил, когда доехал, потому что знал, что вне дома для мамы он недосягаем. |
(e) No separate reimbursement for transportation of spares be provided for beyond that in wet lease rates; | ё) не предусматривается отдельного возмещения транспортных расходов на перевозку запасных частей, предоставляемых вне рамок аренды с обслуживанием; |
If we take account of the comments and remarks by the Presidents and Prosecutors, in particular those by President Pocar, we feel that there are sufficient imponderables, factors that are beyond their control that might well delay proceedings. | С учетом выступлений и замечаний Председателей и Обвинителей, в частности Председателя Покара, мы полагаем, что ряд непредсказуемых факторов, находящихся вне контроля трибуналов, могут также повлиять на затягивание судебных разбирательств. |
And this applies beyond the borders of Bosnia and Herzegovina; we cannot afford to delay stability in the region. | И это касается не только Боснии и Герцеговины; мы должны срочно добиваться стабильности в регионе. |
However, in our view, no matter how hard we try to fine-tune the text during this session, a breakthrough in finding solutions to differences will be beyond any text. | Однако, с нашей точки зрения, сколь бы напряженно мы ни старались проработать этот текст на текущей сессии, прорыв в преодолении разногласий будет связан не только с самим текстом, каким бы он ни был. |
It is the view of this Committee that quick-impact projects could be useful beyond the initial stages of a mission when they contribute to the implementation of the mission's mandate by fostering good relations between the military contingents and the local population. | Комитет считает, что проекты быстрой отдачи могли бы играть полезную роль не только на начальных этапах деятельности той или иной миссии, но и в дальнейшем, содействуя осуществлению ее мандата путем формирования добрых отношений между воинскими контингентами и местным населением. |
She also highlighted the importance of moving beyond mitigation measures to providing concerted support for the development choices of indigenous peoples, if pursuit of the Goals is to benefit, rather than prejudice, indigenous peoples. | Кроме того, по ее мнению, для того, чтобы усилия по реализации Целей осуществлялись на благо коренных народов, а не вопреки их интересам, необходимо не только принимать меры по смягчению их последствий, но и оказывать скоординированную поддержку выбору путей развития, сделанному коренными народами. |
Beyond those directly affected, however, it creates fear and insecurity among students, hampering their learning opportunities and well-being. | Кроме того, оно затрагивает не только непосредственно пострадавших, но и других учеников, вселяя в них страх и неуверенность, мешая учебе и нанося ущерб благополучию. |
We need to continue improving measures for the full implementation of the Programme of Action, and we also need to look beyond. | Нам необходимо продолжать совершенствовать меры в целях полного осуществления Программы действий, и нам также необходимо смотреть дальше вперед. |
During her visit, she urged the authorities to look beyond the November elections and select high-impact projects for the next two to five years. | В ходе ее визита она настоятельно рекомендовала властям смотреть дальше проведения выборов в ноябре и отобрать проекты высокой отдачи на следующие два-пять лет. |
It is no secret that you covet the opportunity to conquer the Mitanni lands and the lands beyond that. | Не секрет, что вы жаждете покорить Митанни, а также земли, лежащие дальше. |
Beyond that, you'll need to make an appointment. | Дальше вам необходимо назначить встречу. |
I have said and I still say the field of operations is Poland, and that the enemy will never get beyond the Niemen river. | Я говорил и говорю, что театр войны есть Польша, и дальше Немана никогда не проникнет неприятель |
FICSA would point out that successive reviews of the salary survey methodologies have eroded the Flemming principle beyond all measure. | ФАМГС хотела бы отметить, что в результате постоянных пересмотров методологии обследования окладов принцип Флемминга размыт сверх допустимого предела. |
The Council also requested the Secretary-General to inform the Council on the duties of the new observers as additional deployments beyond the initial 10 were undertaken. | Совет также просил Генерального секретаря информировать его об обязанностях новых наблюдателей, которые будут размещены сверх первоначальных десяти наблюдателей. |
Fourthly, regional arrangements for disarmament and arms limitation should address, in all its aspects, the question of the accumulation of conventional weapons beyond the legitimate self-defence requirements of States. | в-четвертых, региональные соглашения в области разоружения и контроля над вооружениями должны рассматривать, во всех их аспектах, вопрос накопления обычного оружия сверх законных потребностей самообороны государств. |
Our ceasefire agreements and truces are tested beyond limit, while the United Nations stands aloof and unimpressed; yet urgent interventions are deployed to flashpoints in other regions, even without ceasefire guarantees. | Наши соглашения о прекращении огня и перемирия подвергаются испытаниям сверх всякой меры, в то время как Объединенные Нации остаются сторонними наблюдателями, не затрагиваемыми этими событиями; тем не менее чрезвычайные интервенционные меры осуществляются в горячих точках в других регионах даже при отсутствии гарантий прекращения огня. |
Requests for sessions beyond authorized duration, or intersessional "informal consultations" that take the form of additional, unapproved sessions under another name, will be channelled for consideration through the Committee on Conferences in accordance with mandated arrangements. | Просьбы о продлении заседаний сверх их установленной продолжительности или о проведении межсессионных «неофициальных консультаций», которые фактически превращаются в дополнительные, несанкционированные заседания, хотя и называются по-иному, будут направляться на рассмотрение через Комитет по конференциям в соответствии с установленной процедурой. |
Moreover, beyond effective regulation (including ensuring a level playing field for competition), modern economies are founded on technological innovation, which in turn presupposes basic research funded by government. | Кроме того, помимо эффективного регулирования (в том числе обеспечения единых правил игры для конкуренции), современная экономика основана на технологическом новаторстве, что, в свою очередь, предполагает финансирование правительством базовых исследований. |
Furthermore, as it becomes more urgent to take global action on problems that are beyond the remit or resources of any single nation to remedy - to take action on climate change, above all - the demand for cross-country reach and mobilization will escalate. | Кроме того, поскольку все более срочной становится необходимость принятия глобальных мер по проблемам, решение которых выходит за рамки полномочий или финансовых возможностей отдельной страны - прежде всего по проблеме изменения климата, - то спрос на межстрановой охват и мобилизацию усилий будет только расти. |
Beyond that gate is security system. | Кроме того это ворота системы безопасности. |
There are no category 1 techniques for broiler houses, beyond this simple measure, though more effective emission reduction can be achieved through forced drying, and several systems are currently being evaluated. | Кроме этого простого метода, пока еще не существует никаких других методов сокращения выбросов из бройлерников, которые можно было бы включить в категорию 1, хотя более эффективное сокращение выбросов можно обеспечить посредством принудительной сушки помета, и в настоящее время оценивается эффективность нескольких систем такого рода. |
You know, we've missed all the deadlines for financial aid, and, really, at this point, I don't even think she has any options beyond Marina South. | Ни у кого нет денег на хорошую платную школу, так что, похоже, ничего, кроме "Марины Саут", нам не остается. |
However, the fact that almost 30 per cent of the staff members are beyond the age of 55 years puts the Organization in a difficult position. | Однако тот факт, что почти 30 % персонала - это сотрудники в возрасте выше 55 лет, ставит Организацию в трудное положение. |
The preceding reasons explain why it would not be appropriate to expand the scope of the Charter, beyond that currently recognized, to apply to non-state entities. Indian Act issues | Приводимые выше обстоятельства объясняют причину, в соответствии с которой было бы нецелесообразно расширять сферу действия Хартии за пределы признанных в настоящее время границ с целью ее применения к негосударственным субъектам. |
We're beyond circumstantial here, Chrisjen. | Мы выше обстоятельств, КрИсжен. |
Where questions of self-sacrifice are concerned... men are infinitely beyond us. | Когда дело доходит до самопожертвования, мужчины неизмеримо выше нас. |
Analysis of examination results beyond the primary school education level reveals that the success rate for girls is higher than the rate for boys. | Обычно у девочек успеваемость выше, чем у мальчиков, однако их школьные успехи еще не являются залогом профессионального успеха. |
This right is to be understood within the context of indigenous peoples' concept of health, "which extends beyond the physical and mental well-being of an individual to the spiritual balance and well-being of the community as a whole". | Это право должно толковаться в контексте концепции здравоохранения коренных народов, «которая простирается далее физического и умственного благосостояния человека и распространяется на духовное равновесие и благосостояние общины в целом». |
Furthermore, we will prove beyond doubt the guilt of Royden Sharp. | Далее, мы докажем несомненную вину Ройдена Шарпа. |
Fishing beyond 1,000 metres was prohibited in the GFCM convention area, and additional scientific work was being conducted in that regard. | В конвенционном районе ГФКМ запрещен промысел далее чем на 1000 метров, и в этом направлении ведется дополнительная научная работа. |
Management agrees with the evaluation recommendation that monitoring, reporting and evaluation of the global programme should be further strengthened beyond these existing initiatives. | Руководство согласно с содержащейся в докладе по оценке рекомендацией в том отношении, что мониторинг, отчетность и оценка глобальной программы должны и далее укрепляться помимо этих существующих инициатив. |
I hadn't planned beyond that. | Далее я не планировала. |
Would require new and additional funding beyond the level that is presently allocated to the POPs focal area; | вероятная потребность обеспечить новое и дополнительное финансирование свыше уровня, предусмотренного в настоящее время для выделенной области СОЗ; |
Pre-trial detention could be extended for the purposes of the investigation, although that only happened in 8 per cent of cases, only 2 per cent of which necessitated an extension beyond the 120-day limit; in the vast majority of cases, no extension was needed. | В интересах следствия предварительное заключение может продлеваться, однако это происходит лишь в 8 % случаев, причем из них лишь в 2 % случаев требуется продление срока свыше 120 суток; в подавляющем большинстве дел продление вообще не применяется. |
An OIOS survey indicated that out of 12 missions surveyed, 8 were not aware that staff on temporary duty to UNAMID could be deployed beyond 90 days and that they could recruit temporary replacements for the staff on deployment. | Проведенное УСВН обследование показало, что из 12 опрошенных миссий 8 не знали о том, что персонал, получивший временные назначения в ЮНАМИД, может оказаться развернутым на срок свыше 90 дней и что они могут набирать временных сотрудников для замены персонала, получившего назначения. |
The court and the procurator must immediately release any person who has been unlawfully arrested, detained, placed in a medical establishment or held beyond the period specified by law or by a sentence. | Суд, прокурор обязаны немедленно освободить незаконно задержанного или заключённого под стражу, или незаконно помещённого в медицинское учреждение, либо содержащегося под стражей свыше срока, предусмотренного законом или приговором. |
It indicated further that the Board might wish to review the matter, with a view to establishing that all contributory service beyond 35 years would be counted for benefit purposes, at a rate of accumulation of 1 per cent per year. | Он далее указал, что Правление, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы установить такой порядок, при котором все годы зачитываемой для пенсии службы свыше 35 учитывались бы для целей определения размеров пенсии при нормах накопления в размере 1 процент в год. |
Excuse me, but you might consider the possibility That she's actually honestly in touch With something beyond your understanding. | Простите меня, но вы можете допустить возможность того, что она на самом деле искренне близко связана с чем-то за гранью вашего понимания. |
They're chasing international arms in an area of the world beyond their comprehension. | Они производят вооружение в той части мира, которая... за гранью их понимания. |
My Apache father... taught me to believe in things beyond what we think we understand. | Мой отец-апач... учил верить в то, что за гранью понимания. |
I think that it might be beyond saving. | Может быть он находится за гранью спасения. |
Communism, like the horizon, was always just beyond reach. | Коммунизм - как и горизонт - всегда находился за гранью досягаемого. |
She's beyond the moral laws of this or any other world. | Она по ту сторону законов морали этого или любого другого мира. |
Similarly, investors and other providers of capital are increasingly looking beyond their own borders in making investment and other capital allocation decisions. | Аналогично этому, при принятии решений об инвестировании и иных формах размещения капитала инвесторы и другие поставщики капитала все чаще устремляют взор по ту сторону национальных границ. |
[5] In Toni Negri's early book "Marx beyond Marx", for instance, which resulted from his Paris seminar on the Outlines in 1978, there is no discussion of the machine. | [5] В ранней книге Тони Негри «Маркс по ту сторону Маркса», к примеру, в основу которой лег его парижский семинар об «Экономических рукописях 1857-1859 гг.», о машине речь не идет. |
His heart hurt when he spoke about a boy beyond the Great Mountains. | Его сердце рвалось к мальчику, что он оставил по ту сторону великих гор |
In this context, "sotto" refers to "beyond" or "below" and points to the hidden mystery that exists behind the depicted surface of the painting. | «Сотто» в данном случае означает «по ту сторону» или «под» и указывает на скрытые тайны, спрятанные под поверхностью видимого на переднем плане. |
People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
2005 saw Harper release his first DVD, Beyond the Door. | В 2006 году Харпер выпустил свой первый DVD диск «Beyond the Door». |
Death metal band Ripping Corpse's song "Beyond Humanity" is directly inspired by the Lovecraft story and the Gordon film. | Дез-метал группа Ripping Corpse записали песню «Beyond Humanity» вдохновленную рассказом Лавкрафта и фильмом Гордона. |
In December 2001, Dreamtale started the recordings of Beyond Reality. | В декабре 2001 года Dreamtale приступили к записи альбома Beyond Reality. |
The same year Alexander's stories were translated into English in the US and published with the title of Beyond the Lookingglas. | В том же году в США произведения Александра были переведены на английский язык под названием «Beyond the Lookingglas». |
This expedition resulted in the welcome realization of her individual artistic vision and the creation of her first completely abstract work, Burst Beyond the Image. | Она послужила художнице для реализации её творческих фантазий и послужила материалом для её первой полностью абстрактной картины Burst Beyond the Image. |