With regard to small-scale fisheries, FAO is currently facilitating the development of voluntary guidelines for securing sustainable small-scale fisheries that extend beyond the traditional realm of fisheries management and address crucial socio-economic issues. | Что касается мелкого рыболовства, то в настоящее время ФАО содействует разработке проекта добровольных руководящих принципов обеспечения устойчивого характера мелкого рыболовства, которые выходят за рамки традиционной сферы управления рыбохозяйственной деятельностью и затрагивают кардинальные социально-экономические вопросы. |
The Rio+20 Conference should be used to find ways of going beyond gross domestic product (GDP) and to discard the traditional concept of GDP. | Конференция "Рио+20" должна послужить возможностью для нахождения путей выхода за рамки валового внутреннего продукта (ВВП) и отказа от традиционной концепции ВВП. |
Similarly, the Expert Group agreed that problems involving international statistics, such as the International Comparison Programme (ICP), were also beyond its mandate. 2 | Группа экспертов согласилась и с тем, что проблемы, имеющие отношение к международной статистике, например Программа международных сопоставлений (ПМС), также выходят за рамки ее мандата 2/. |
Moreover, it was pointed out that the Meeting, by addressing the proposed item, would provide guidance to the Commission on a legal issue that was beyond the scientific and technical mandate of the Commission. | Кроме того, было подчеркнуто, что, рассмотрев предлагаемый пункт, Совещание сформулирует руководящие указания Комиссии по границам континентального шельфа по правовому вопросу, который выходит за рамки научно-технического мандата Комиссии. |
This was reaffirmed at the Johannesburg World Summit on Sustainable Development of 2002, where a call was made to improve the quality of life for the world population without increased utilization of natural resources beyond our planet's limits. | В подтверждение этому на Всемирном саммите по устойчивому развитию в Йоханнесбурге в 2002 году прозвучал призыв к улучшению качества жизни мирового населения без увеличения использования природных ресурсов до пределов, выходящих за рамки возможностей нашей планеты. |
The issue of whether there was sufficient capacity to independently verify environmental impact assessments conducted in areas beyond national jurisdiction was also raised. | Затрагивался также вопрос о том, имеется ли достаточный потенциал, чтобы произвести независимую выверку оценок экологического воздействия, которые будут проводиться в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Over the past few weeks, there has been a growing concern that Hizbullah has engaged in clandestine and illegal militant activities beyond Lebanese territory. | В последние недели усиливается обеспокоенность в связи с тем, что «Хизбалла» участвует в тайных и незаконных акциях боевиков за пределами ливанской территории. |
North-East Atlantic 1. This collective arrangement between competent international organizations applies to selected areas in areas beyond national jurisdiction in the North-East Atlantic as specified in annex 1 to this collective arrangement. | Настоящая коллективная договоренность между компетентными международными организациями применяется к обозначенным участкам в районах за пределами действия национальной юрисдикции в Северо-Восточной Атлантике, как указано в приложении 1 к настоящей коллективной договоренности. |
Sir, the Nixie needs to hit that torpedo beyond the edge of the minefield. | Сэр, Русалка должна перехватить торпеду за пределами поля |
Asylum was viewed through a security prism in many parts of the world, resulting in States reinforcing control measures beyond their own territory and at borders. | Во многих частях света предоставление убежища рассматривалось через призму безопасности, что приводило к усилению мер контроля государств как на границах, так и за пределами их территории. |
Moreover, beyond skyrocketing food prices, significant factors that shed a much sharper light on the combined effects of poverty and DLDD include extreme weather events, growing flows of environmental migrants and an increased number of conflicts induced by a scarcity of natural resources. | Кроме того, помимо стремительного роста цен на продовольствие, к важным факторам, позволяющим гораздо четче прояснить общие последствия бедности и ОДЗЗ, относятся экстремальные погодные события, усиление потоков экологических мигрантов и увеличение числа конфликтов, вызванных дефицитом природных ресурсов. |
The data-sharing arrangements which EEA has with these key organizations have proved beneficial, in particular for the pan-European coverage (beyond EEA member countries), and for a pan-European assessment. | Соглашения об обмене данными, которые ЕАОС заключило с этими ключевыми организациями, оказались весьма плодотворными, в частности, для обеспечения охвата на общеевропейском уровне (помимо стран - членов ЕАОС) и для проведения общеевропейской оценки. |
Beyond that, there are new and extremely dangerous threats, such as terrorism linked to the proliferation of radiological and other types of weapons. | Помимо этого возникли новые и крайне опасные угрозы, такие как терроризм, связанный с распространением радиологического и других видов оружия. |
Beyond the class of travel, the survey asked entities to indicate whether or not their policies provide for stopovers and rest on arrival. | Помимо класса проезда в рамках обследования структуры просили представить информацию о том, предусматривается ли в их политике оплата остановки в пути и отдыха по прибытии. |
It is challenging, however, for an external mediator to identify whose ownership is necessary and to facilitate ownership of the process beyond people in positions of power. | Вместе с тем внешнему посреднику непросто определять стороны, которые должны нести ответственность за процесс, и содействовать реализации ответственности сторонами помимо лиц, занимающих руководящие должности. |
The satellites will extend the service life beyond the year 2004. | Срок службы спутников будет продлен и после 2004 года. |
In 1999 UNHCR's activities will continue to focus on protection and advocacy for minority return which will continue beyond 2000, reducing involvement in large-scale rehabilitation programmes. | В 1999 году деятельность УВКБ ООН будет по-прежнему сосредоточена на защите и просветительской работе в интересах возвращения меньшинств, которое продолжится и после 2000 года, при сокращении участия в крупномасштабных реабилитационных программах. |
The next step for the Authority, if seabed mining is to become a commercial reality, is to begin to progressively examine the issues relating to the nature of the regulatory framework that would apply beyond the exploration phase. | Следующим шагом для Органа, для того чтобы разработка ресурсов морского дна стала коммерческой реальностью, должно быть последовательное изучение вопросов, связанных с характером нормативных рамок, которые будут применяться после этапа разведки ресурсов. |
Mr. AMOR, referring to paragraph 35 of the report, asked whether persons over 65 years of age were not entitled to run for presidential office and whether the President of the Republic could not remain in office beyond the age of 65. | Г-н АМОР, ссылаясь на пункт 35 доклада, спрашивает, может ли лицо в возрасте старше 65 лет выдвигаться кандидатом на пост президента и может ли президент Республики продолжать выполнять свои служебные обязанности после того, как ему исполнится 65 лет? |
As part of inter-cantonal efforts at harmonization of compulsory schooling, the cantons have already developed an agreement by which they undertake, in particular, to introduce a full-schoolday schedule, to organize child care beyond class hours, and to lower the age of school attendance. | В рамках межкантональной деятельности по гармонизации обязательного школьного обучения кантоны уже разработали соглашение, в котором они, в частности, обязуются ввести единое расписание, организовать присмотр за учениками после школьных занятий и снизить возраст для обучения в школе. |
The Transitional Federal Parliament convened in Baidoa in February 2006, but the Government was unable to extend its authority much beyond the city. | Переходный федеральный парламент был созван в Байдабо в феврале 2006 года, однако правительство не было в состоянии распространить свою власть за пределы этого города. |
Many representatives of Member States suggested that consultative arrangements with non-governmental organizations be extended beyond the Economic and Social Council and its bodies in order to encompass the General Assembly and its Main Committees and subsidiary bodies. | Многие представители государств-членов предлагали распространить механизмы консультаций с неправительственными организациями за пределы Экономического и Социального Совета и его органов, с тем чтобы охватить ими Генеральную Ассамблею, ее главные комитеты и вспомогательные органы. |
(e) Limited freedom of movement beyond Ingushetia owing to strict federal security measures throughout the northern Caucasus, as well as the restrictive sojourn registration regulations and/or practices adopted by the northern Caucasus Republics; | е) ограниченная свобода передвижения за пределы Ингушетии из-за введенных федеральными властями жестких мер безопасности на территории Северного Кавказа, а также ограничительных правил регистрации проживания и/или практики, применяемой республиками Северного Кавказа; |
He underlined the importance of dedicating more efforts towards integrating disaster risk reduction into development strategies as disasters had widespread repercussions beyond the economies that were directly affected. | Он подчеркнул важное значение активизации усилий для включения уменьшения опасности бедствий в стратегии развития, поскольку бедствия создают далеко идущие последствия, выходящие за пределы экономик, которым был причинен непосредственный вред. |
And that panicked disorientation, that sundering of everything familiar, that daunting awareness of something beyond human comprehension, can only be called a terrible awe. | И та паническая дезориентация, то разрушение всего, что было привычным, та устрашающая осведомлённость о чём-то, что выходит за пределы человеческого понимания, может быть названа лишь благоговейным трепетом. |
Her spiritual qualities are beyond question. | Ее духовные качества вне всяких сомнений. |
We continue to have a small and narrow economic base comprising fisheries and tourism, both of which are extremely susceptible to external forces that are often beyond our control. | Наша экономическая база по-прежнему мала и ограничена и сводится в основном к рыболовству и туризму, причем эти два вида деятельности крайне зависят от внешних сил, которые зачастую оказываются вне нашего контроля. |
The court must observe all the principles attached to criminal trials - the calling and cross-examining of witnesses, the onus on the prosecution to prove guilt beyond all reasonable doubt, the right of the accused to take legal advice and be represented. | Суд должен соблюдать все принципы уголовного разбирательства: вызов и перекрестный допрос свидетелей, обязанность обвинения доказать вину вне всяких разумных сомнений, право обвиняемого пользоваться помощью адвоката и быть представленным адвокатом. |
Beyond its mandate, EUFOR provided medical care for the local population. | Вне рамок своего мандата СЕС оказывали медицинскую помощь местному населению. |
Looking beyond the Heavily Indebted Poor Countries Initiative process, IMF is finalizing an analytical framework for assessing debt sustainability in low-income countries. | Уже вне рамок Инициативы в пользу БСКЗ МВФ завершает разработку аналитического механизма для оценки приемлемости уровня внешней задолженности стран с низким уровнем дохода. |
The promotion of trade should be addressed in a coherent and holistic manner, which ensures that broader aspects of development are also addressed beyond the transport issues. | Вопрос о содействии торговле требует последовательного и целостного подхода, который обеспечит рассмотрение не только транспортных проблем, но и более общих аспектов развития. |
Populations, particularly in smaller countries, are sometimes ridden with fear of criminal gangs and even of high public officials who have put themselves beyond the reach of the law. | Людей, особенно в не очень больших странах, иногда охватывает страх не только перед бандами преступников, но и даже перед занимающими высокие посты государственными чиновниками, которые поставили себя вне закона. |
Not only does the Council need to act to protect civilian populations that are the target of their own Governments, but experience has demonstrated many times over that in today's world, events occurring in one country affect the world beyond its boundaries. | Совету приходится не только принимать меры для защиты гражданского населения, являющегося мишенью для своих собственных правительств; как многократно показал опыт, в современном мире события, происходящие в одной стране, влияют на мир за пределами ее границ. |
Any unilateral use of force risks not only undermining the authority of the United Nations, but would also carry the grave potential of destabilizing the immediate region, and indeed beyond, with its attendant humanitarian implications. | Любое одностороннее применение силы не только поставило бы под удар авторитет Организации Объединенных Наций, но и привело бы к дестабилизации самого региона и, более того, имело бы серьезные гуманитарные последствия. |
This action will further aggravate the tense situation in Kosova and inevitably lead to unforeseen developments, turning Kosova into a second Bosnia, running the risk of a spill-over of the conflict not only in the south of the former Yugoslavia but beyond. | Эти действия еще больше обострят напряженную обстановку в Косова и, неизбежно, приведут к непредсказуемому развитию событий, что превратит Косова во вторую Боснию и вызовет опасность распространения конфликта не только в южной части бывшей Югославии, но и за ее пределами. |
The sixth point concerned sustainability, including the need to look beyond the deadline of 2015. | Шестой момент касается устойчивости, включая необходимость заглядывать дальше 2015 года. |
However, there were no further collaborative efforts in this regard, beyond the pre-qualification of vendors. | Однако дальше предварительной проверки поставщиков сотрудничество в этой области не зашло. |
For the eyes of the world now look into space, to the moon and to the planets beyond... | Глаза всего мира теперь смотрят в космос, на Луну и планеты дальше. |
then gone beyond them, creating new technologies that reproduce our ideas on previously unimaginable scales. | Что мы полностью использовали возможности существующей технологии а затем шли дальше, создавая новую которая распространяла наши идеи в немыслимых прежде масштабах. |
The Gambian President, Alhaji Yahya A. J. J. Jammeh, has even gone beyond that and informed Member States parties to the agreement very clearly that, if they continue to request waivers, there would be no raison d'être for the Moratorium. | Президент Гамбии Альхаджи Яя Джамме пошел даже дальше и со всей определенностью информировал государства-члены этого соглашения о том, что, если они будут продолжать просить в отношении себя исключения, существование этого меморандума утратит всякий смысл. |
Energy output increasing beyond measurable levels, captain. | Энергия растет сверх возможности датчиков, капитан. |
In several cases, expenditure exceeded allotments beyond the permissible limit of 20 per cent. | В нескольких случаях расходы превысили ассигнования сверх допустимого уровня в 20 процентов. |
CARICOM countries could not be expected to make concessions beyond their means in agriculture and non-agricultural market access negotiations. | Не стоит ожидать, что страны КАРИКОМ пойдут на уступки сверх своих возможностей в ходе переговоров о доступе на сельскохозяйственный и несельскохозяйственный рынки. |
For the residual reductions necessary beyond these which technology and fuel changes will yield, the Government will look at tighter enforcement standards and to local action on traffic management and improved driving practice; and. | для дальнейшего необходимого сокращения выбросов сверх тех пределов, которые можно обеспечить за счет изменений в технологиях и видах топлива, правительство будет стремиться к ужесточению режима соблюдения действующих норм и принятию мер на местном уровне по совершенствованию управления дорожным движением и методов вождения; и |
[Certified emissions reductions/other fungible units] may be issued [by a body] in respect of sectoral emissions reductions beyond the absolute emission threshold. | [Сертифицированные сокращения выбросов/другие взаимозаменяемые единицы] могут вводиться в обращение [органом] в отношении сокращений секторальных выбросов сверх абсолютного порогового уровня выбросов. |
In addition, several States parties wished to identify needs beyond those strictly related to implementation of the two chapters under review. | Кроме того, несколько государств-участников пожелали определить потребности, выходящие за рамки потребностей, прямо связанных с осуществлением данных двух глав, в отношении которых проводился обзор. |
But beyond that, all I did was fill out an application. | И кроме того, я всего лишь подал заявление. |
Russia Beyond maintains its pages in 14 languages, including Russian. | Кроме иврита, выходит в эфир на 14 языках, включая русский. |
You mean, beyond pacifism? | о есть, кроме пацифизма? |
It is particularly important that meetings start punctually and that they are not extended beyond the allocated time. Furthermore, I would like to emphasize that meetings with full services cannot be held in the evening or during the weekend. | Кроме того, мне хотелось бы подчеркнуть, что заседания с полным обслуживанием не могут проводиться по вечерам или в выходные дни. |
What Javier and I had was beyond the physical. | Наши отношения с Хавьером были выше плотских. |
But this level of exposure has taxed them beyond design specifications. | Но уровень воздействия выше их спецификации. |
As has been shown, there is an urgent need for a global reflection on the further unification of contract law beyond the endeavours already carried out by UNCITRAL. | Как отмечалось выше, назрела настоятельная необходимость рассмотрения вопроса о дальнейшей унификации договорного права на международном уровне, выйдя за рамки усилий, уже прилагавшихся ЮНСИТРАЛ. |
Among the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development, the establishment of a set of sustainable development goals and the development agenda beyond 2015 should serve as an impetus for Governments to address the aforementioned challenges. | Одним из итогов Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию стало создание комплекса целей в области устойчивого развития и повестки дня в области развития на период после 2015 года, которые должны послужить для правительств стимулом к решению перечисленных выше проблем. |
The Beyond 2011 work described above covers England and Wales, and the Government in Wales is working closely with ONS to review the options being considered in order to ensure that Welsh interests and requirements are properly reflected in any proposed way forward. | ЗЗ. Описанная выше работа в рамках программы "После 2011 года" ведется в Англии и Уэльсе, и правительство Уэльса тесно сотрудничает с УНС в работе по анализу предлагаемых вариантов, чтобы должным образом отразить интересы и требования валлийцев в предложениях по направлениям будущей работы. |
Each term is a stage in a process of dialogue and negotiation which continues throughout the Conference session and even beyond. | Каждое председательство являет собой лишь этап процесса диалога и переговоров, который идет на протяжении всей сессии Конференции и далее. |
This Conference, therefore, builds on but also looks beyond Accra, so that UNCTAD may continue to strengthen its development role and impact. | Поэтому, опираясь на итоги Аккры, Конференция ставит более масштабные цели, чтобы ЮНКТАД могла и далее повышать свою роль и отдачу в области развития. |
It further suggests that States should engage in a spirit of cooperation beyond formal requirements, make use of synergies with other relevant treaty regimes and contribute to the development of purposeful reporting formats. | В нем далее предлагается, что государствам следует действовать в духе сотрудничества, не ограничиваясь формальными требованиями, использовать механизмы синергического взаимодействия с другими соответствующими договорными режимами и вносить вклад в разработку целенаправленных форматов отчетности. |
It was further stated that it was important to be realistic about limits to the measures which might be taken by Governments, particularly as regards legislation, as non-governmental armed groups were already beyond the pale of law. | Далее была отмечена необходимость реалистического подхода в отношении того круга мер, которые могут быть приняты правительствами, прежде всего в отношении законодательства, поскольку неправительственные вооруженные группы уже и так находятся за чертой закона. |
Summary submitted by Ms. Dubravka Šimonović, moderator of the panel discussion entitled "Outlook on gender equality, development and peace beyond the year 2000", held by the Preparatory Committee on 6 March 2000 | Резюме, представленное г-жой Дубравкой Шимонович, ведущей дискуссионного форума «Прогноз по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, развития и мира на 2000 год и далее», проведенного Подготовительным комитетом 6 марта 2000 года |
It shall not be prolonged beyond the period which is strictly necessary for this purpose. | Они не продлеваются свыше того периода времени, который строго необходим для этой цели. |
For example, the chances of children surviving beyond their fifth birthday differ significantly according to which part of a particular country they are born in, and into what type of household. | Например, шансы детей прожить свыше пяти лет существенно различаются в зависимости от того, в какой части соответствующей страны они родились, а также от того, к какому типу принадлежало домашнее хозяйство, в котором они родились. |
Any driver engaged in the carriage of passengers on journeys beyond a 50 kilometre radius from the place where the vehicle is normally based must also fulfil one of the following conditions: | Водитель, занятый перевозкой пассажиров по маршрутам в радиусе свыше 50 км от обычного места приписки транспортного средства, должен, кроме того, отвечать одному из следующих условий: |
The clean development mechanism, in particular, would allow an eligible industrialized country to implement a project that reduces emissions beyond a pre-established baseline and contributes to the sustainable development of an eligible developing country. | Механизм чистого развития, в частности, позволит отвечающей предъявляемым требованиям промышленно развитой стране осуществлять в рамках механизма чистого развития какой-либо проект, позволяющий сокращать выбросы свыше заранее установленных базовых показателей и содействовать устойчивому развитию отвечающей предъявляемым требованиям развивающейся страны. |
Section 8, definition of "return": "return a space object means return the space object from an area beyond the distance of 100 km above mean sea level to Earth, or attempt to do so"; | З) раздел 8, определение понятия "возвращение": "возвращение космического объекта означает возвращение космического объекта из района, расположенного на расстоянии свыше 100 км от среднего уровня моря, на Землю или попытку сделать это"; |
Communism, like the horizon, was always just beyond reach. | Коммунизм - как и горизонт - всегда находился за гранью досягаемого. |
Perhaps it's beyond your limited horizons, but I once spent a night lying next to a woman... and nothing happened. | Вероятно, это за гранью Вашего ограниченного сознания, но однажды я провёл всю ночь лежа рядом с женщиной... и ничего не сделал. |
It's beyond the mind, beyond reason. | Это за гранью понимания, этому нет объяснения. |
Experience shows that a consensus by the international community on such a conference still lies beyond the realm of possibility. | Опыт показывает, что достижение международным сообществом консенсуса на такой конференции по-прежнему лежит за гранью возможного. |
Really, it's... it's beyond the pale. | Действительно, это... это за гранью. |
Beyond dusk and dawn. | По ту сторону заката и рассвета |
We need the user name and password to get beyond this page. | Нам нужны имя пользователя и пароль, чтобы оказаться по ту сторону. |
We must walk with people from a very young age to the time they are beyond risk, keeping messages fresh and alive. | Мы должны отслеживать больных с самого раннего возраста до того момента, когда они уже по ту сторону риска, и всегда быть на связи с ними. |
The IMF Beyond The Crisis | МВФ по ту сторону кризиса |
Harris was a featured speaker at the 2006 conference Beyond Belief: Science, Religion, Reason and Survival. | Харрис был основным докладчиком на конференции 2006 года «По ту сторону веры: Наука, Религия, Разум и Выживание (англ.)русск.». |
People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
Finally, "The Great Beyond" was initially issued in 1999 as part of Miloš Forman's film on Andy Kaufman, Man on the Moon. | «The Great Beyond» сперва выпустили 1999 году, как часть саундтрека к фильму «Человек на Луне» Милоша Формана. |
Foiled was originally going to be titled Beyond the Sadness and was to be released October 11, 2005. | В начале пластинку планировали назвать «Beyond the Sadness», и дата релиза была назначена на 11 октября 2005 года. |
In a recent Guitar World magazine, Possessed lead singer Jeff Becerra said Beyond the Gates was meant to be more of a commercial record, as their previous album had been banned from all major record stores, because of the upside down cross on the cover. | Недавно в интервью журналу Guitar World вокалист Possessed Джефф Бесерра сказал, что Beyond the Gates должен был стать более успешным коммерчески, поскольку их предыдущий альбом был запрещен во всех крупных магазинах из-за перевернутого креста на обложке. |
The band's major label debut, Beyond Virtue, Beyond Vice was due for release on November 8, 2005. | Главный альбом группы Beyond Virtue, Beyond Vice был представлен 8 ноября 2005 года. |
Together, the two wrote several songs on the album, including "Beyond the Pale", "V. Thirteen", and "Sightsee M.C!"; Strummer also co-produced the album. | Вместе они написали несколько песен для альбома, в том числе Beyond the Pale , «V. Thirteen», and «Sightsee M.C.». |