Oral statements and information beyond the scope of the engagement are always non-binding. | Устные заявления и информация, выходящие за рамки соглашения об оказании услуг, во всех случаях не имеют обязательной силы. |
Such gains can also spill beyond borders, thus enhancing regional cooperation. | Данные выгоды также могут распространяться за рамки границ, укрепляя таким образом региональное сотрудничество. |
It should extend, beyond development operations, to a deeper understanding of the linkages between the three sets of "freedoms" defined in the Secretary-General's report and of ways to effectively act on those linkages. | Она должна выходить за рамки оперативной деятельности в области развития и обеспечивать более глубокое понимание взаимосвязи трех видов «свобод», определенных в докладе Генерального секретаря, и возможностей активного использования таких взаимосвязей. |
The degradation of the security and humanitarian situation, as well as the limited resources, makes it difficult for both the United Nations UN agencies and bilateral donors to implement development and capacity - building programmes going beyond immediate recovery needs. | Ухудшение положения в области безопасности и гуманитарной сфере, а также ограниченные ресурсы затрудняют осуществление учреждениями Организации Объединенных Наций и двухсторонними донорами программ в области развития и наращивания потенциала, выходящих за рамки удовлетворения сиюминутных потребностей в восстановлении. |
At the intergovernmental and staff-support levels, the modalities of engagement of the Bretton Woods institutions have gone beyond the normal practice of their participation in the work of the General Assembly and the Economic and Social Council. | На межправительственном уровне и уровне кадровой поддержки механизмы участия бреттон-вудских учреждений вышли за рамки обычной практики их участия в работе Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
After 1885, he was able to move to the European part of Russia beyond the borders of Poland. | После 1885 года получил возможность проживать в европейской части России за пределами Польши. |
The development of protective measures was also recently proposed for sea areas beyond the limits of national jurisdiction. | В последнее время высказываются предложения о введении защитных мер и в отношении морских районов, находящихся за пределами национальной юрисдикции. |
Since sanctions produced effects beyond their intended scope, he supported the continued consideration by the Special Committee of the question of assistance to third States affected by sanctions. | Поскольку санкции порождают последствия за пределами их предполагаемой сферы, он выступает за продолжение рассмотрения Специальным комитетом вопроса об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от санкций. |
A further view was that the detail of liability should not be dealt with beyond the content of paragraph (2), which had yet to be discussed. | Еще одно мнение заключалось в том, что детально вопрос об ответственности за пределами содержания пункта 2 - а этот пункт еще только предстоит обсудить - рассматривать не следует. |
In order to encourage a fair sharing of domestic, financial, political and societal responsibilities between men and women beyond the requirements of the law, the Luxembourg Government has implemented the following measures: | Для содействия сбалансированному распределению между мужчинами и женщинами семейных, экономических, политических и общественных обязанностей за пределами законодательной сферы правительством Люксембурга осуществлялись, в частности, следующие мероприятия: |
This study highlighted the multi-dimensional aspects of child poverty and examined ways that children are marginalized in society beyond incidence of income poverty. | Это исследование позволяет обратить внимание на многогранные аспекты детской нищеты и проанализировать, каким образом маргинализируется положение детей в обществе, помимо нищеты, обусловленной уровнем доходов. |
Secondly, the Council's work has an immediate impact on an ever-increasing number of Member States, beyond those on the agenda of the Council. | Во-вторых, деятельность Совета непосредственно затрагивает все государства-члены Организации, число которых постоянно растет, помимо тех, которые включены в его повестку дня. |
(k) From the early period of the biological weapons programme at Al Salman, there was interest in other potential biological warfare agents beyond anthrax and botulinum toxin. | к) уже на ранних этапах программы по биологическому оружию в Эс-Сальмане проявляли интерес и к другим потенциальным биологическим боевым агентам, помимо возбудителя сибирской язвы и ботулинического токсина. |
Beyond individual exclusion, inequalities in power, voice and participation threaten economic growth and national stability by weakening social bonds, undermining environmental sustainability and feeding disengagement and dissent. | Помимо личной маргинализации неравенство в сфере распределения полномочий, учета мнений и участия угрожает экономическому росту и национальной стабильности, ослабляя социальные связи, подрывая экологическую устойчивость и способствуя возникновения безразличного отношения и несогласия. |
Beyond the actions of my Department, some of the outstanding challenges can best be addressed through partnerships with Member States and our broader United Nations family. | Помимо мер, принимаемых нашим Департаментом, к некоторым из остающихся нерешенными задач лучше всего можно было бы подойти в рамках партнерских отношений с государствами-членами и с более обширной семьей Организации Объединенных Наций. |
As the development agenda beyond 2015 takes shape, it is increasingly being recognized that inequality is an impediment to the integration of economic growth, social inclusion and environmental sustainability. | По мере разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года во все большей степени признается, что неравенство является препятствием на пути интеграции экономического роста, социального охвата и экологической устойчивости. |
As a result, attention to gender equality was included in the preambular part of the outcome, within the priority areas beyond 2015, and in the Action Lines. | В результате этого гендерному равенству было уделено внимание в преамбуле этого итогового документа, в рамках приоритетных областей на период после 2015 года, а также в разделе «Направления деятельности». |
[Report of the Secretary-General on exceptions made and their circumstances for the retention of staff in service beyond mandatory age of separation] | [Доклад Генерального секретаря о сделанных исключениях и обстоятельствах продолжения службы после достижения обязательного возраста прекращения службы] |
She emphasized the need for solutions that work effectively for disadvantaged minorities, and that strategies beyond 2015 should better address and target the development needs and human rights of minorities. | Она особо отметила необходимость эффективных решений для находящихся в невыгодных условиях меньшинств и то, что стратегии на период после 2015 года должны лучше учитывать и решать потребности меньшинств в области развития и прав человека. |
The United Nations/NATO ultimatum (and the threatened response for non-compliance) was not based on Serbian agreement to and subsequent non-compliance with a cease-fire but only on continued Serbian attacks on Gorazde beyond a certain date. | В основе ультиматума Организации Объединенных Наций и НАТО (и угрозы принять меры в случае его невыполнения) лежало не согласие сербов на прекращение огня и его последующее несоблюдение, а лишь факт продолжения сербами наступления на Горажде после определенной даты. |
In fact, no country has moved beyond middle-income status while maintaining high levels of inequality. | По сути дела, ни одна страна, в которой сохраняются высокие уровни неравенства, не вышла за пределы статуса страны со средними доходами. |
A spillover of the conflict beyond the region is a distinct possibility. | Распространение конфликта за пределы региона вполне вероятно. |
A number of private sector actors have moved beyond corporate social responsibilities and have begun to include development objectives in their core business strategies. | Ряд субъектов частного сектора вышли за пределы социальной ответственности корпораций и стали включать задачи в области развития в свои ключевые бизнес-стратегии. |
are beyond the jurisdiction of this Court and inadmissible. | выходят за пределы юрисдикции данного Суда и являются неприемлемыми. |
These findings confirm that the Sun is not unique among stars in hosting planets and expands the habitability research horizon beyond the Solar System. | Самое главное, это подтвердило, что Солнце не уникально среди звёзд по наличию планетной системы и расширило горизонт поисков за пределы солнечной системы. |
As the Department proceeded with its reform efforts, it was becoming increasingly aware that certain factors were beyond its control. | По мере осуществления Департаментом усилий по проведению реформы становилось все более очевидным, что некоторые факторы находятся вне сферы его контроля. |
Unordinary idea of building of this construction isn't left beyond your attention. | Это неординарное сооружение однозначно не останется вне Вашего внимания. |
A legend is entitled to be beyond time and place. | Эта легенда - вне времени и пространства. |
Mr. Solari Yrigoyen said that experience had shown that it was dangerous to allow military courts, which were beyond civilian control, to deal with offences under the ordinary law. | Г-н Солари Иригойен говорит, что, как показывает опыт, опасно разрешать военным судам, которые находятся вне сферы гражданского контроля, рассматривать преступления по обычному праву. |
Maybe beyond her control. | Возможно, это было вне ее власти. |
While the requirement for such capacity-building generally extends beyond the military sector, military budgeting systems tend to be particularly opaque in view of the secrecy that traditionally surrounds the activities of a country's security services. | Хотя требования относительно такого потенциала применимы не только к военному сектору, система составления военных бюджетов обычно отличается особой скрытностью из-за той завесы секретности, которой традиционно окружена деятельность служб безопасности в любой стране. |
Management audits, the announcement of guidelines, in-depth evaluations, anti-fraud work, programme performance reporting, support for institutional reform, and follow-up reviews all show that the Organization is going beyond merely learning lessons to actually applying them. | Ревизии управленческих органов, провозглашение руководящих принципов, углубленный анализ, выявление случаев мошенничества, представление докладов об эффективности программ, поддержка организационной реформы и последующие оценки - все это свидетельствует о том, что Организация не только извлекает уроки, но и учитывает в практической деятельности. |
UNDP acknowledges the need for a more comprehensive approach to capacity development going beyond individual project-level training and building a stronger capacity development component into the country programmes. | ПРООН признает необходимость использования более широкого всеобъемлющего подхода к вопросу развития потенциала, который предусматривал бы не только профессиональное обучение в рамках индивидуальных проектов и включение в страновые программы более мощного компонента по созданию потенциала развития. |
Beyond these deprivations, however, the exclusion of the urban poor extends to their social and political lives. | Однако городская беднота лишена не только этого, но и социальной и политической жизни. |
He urged the Government to look beyond individual wrongdoers and investigate the conditions that had led to the wrongful acts. | Кроме того, правительству следует рассматривать вопросы, касающиеся не только конкретных преступников, но и относящиеся к условиям, позволяющим совершать преступления. |
There had been progress in several areas of the Monterrey Consensus, but going beyond what had already been achieved, including the recent positive announcements on aid, debt and trade, was urged. | В ряде областей Монтеррейского консенсуса достигнут прогресс, но участники настоятельно призывали не ограничиваться достигнутым и идти дальше, в том числе в связи со сделанными в последнее время позитивными заявлениями по вопросам помощи, задолженности и торговли. |
After having filmed the Night's Watch storyline beyond the Wall in Irish forests for the first four episodes of the season, the producers decided that the unexplored land further to the north would be filmed in Iceland. | После съёмок сюжетной линии Ночного Дозора за Стеной в ирландских лесах для первых четырёх эпизодов сезона, продюсеры решили, что неизведанная земля, дальше к северу, будет снята в Исландии. |
But you're way beyond that now. | Но вы зашли гораздо дальше. |
To solve what order? None could solve anything beyond forth order. | Никому не удалось продвинуться дальше четвертой, самому Абелю... |
The need to avoid overfishing, rebuild fish stocks and rehabilitate habitat spurred the adoption of the 2003 FAO Guidelines, which provide a comprehensive framework building upon and moving beyond conventional fisheries management, known as the ecosystem approach to fisheries. | Необходимость избегать перелова, восстанавливать рыбные запасы и возрождать местообитания побудила к принятию к 2003 году руководства ФАО, предусматривающего всеобъемлющие рамки, которые вбирают в себя традиционные принципы управления рыболовством и развивают их дальше. |
In the event of an overload of a wagon beyond its maximum load limit: | В случае перегруза вагона сверх его максимальной грузоподъемности: |
We call on the Government of Lebanon to continue to respect its commitments not to expand its water projects beyond what is already stated in its report until the matter comes to a resolution. | Мы призываем правительство Ливана продолжать соблюдать взятые обязательства не расширять свои водные проекты сверх того, что уже заявлено в его докладе, прежде чем будет достигнуто урегулирование по этому вопросу. |
Once the nature and extent of the required assistance are clear, UNMIS may need to recruit and deploy staff quickly, beyond the currently authorized level of 141, in order to provide the requested support. | Как только характер и масштабы требующейся помощи станут ясны, МООНВС, возможно, потребуется быстро набрать и развернуть дополнительных сотрудников сверх санкционированной ныне численности в 141 человек для оказания требуемой поддержки. |
Defendants must be presumed innocent until their guilt has been proved beyond a reasonable doubt, in strict application of the highest standards for the gathering and assessment of evidence. | Подсудимые должны считаться невиновными до тех пор, пока их вина не будет полностью доказана сверх любых разумных сомнений и при строгом соблюдении самых высоких стандартов в отношении сбора и оценки доказательств. |
That organization has been told by Bosnian Serb authorities that aid access would continue to be interfered with unless quantities of aid beyond those assessed by UNHCR to be necessary are supplied to areas under Bosnian Serb control. | Власти боснийских сербов сообщили представителям этой организации о том, что они будут продолжать чинить препятствия доставке гуманитарной помощи до тех пор, пока в районы под контролем боснийских сербов не будет доставлено определенное количество гуманитарной помощи сверх той, которая была сочтена необходимой по оценке самого УВКБ. |
He doesn't seem to know anything beyond that. | Он больше ничего не сказал кроме этого. |
We also need to intensify our talks on what lies beyond 2015. | Кроме того, важно активизировать обсуждение вопросов, связанных с дальнейшими шагами в период после 2015 года. |
Doorenbos was a founding member of the International Dendrology Society; beyond the world of horticulture, he was also a keen pigeon fancier. | Дооренбос был одним из основателей Международного дендрологического общества; кроме садоводства он был также захвачен голубеводством. |
Furthermore, this work should extend to the entire CE&SEE region, beyond those in accession. | Кроме того, данная деятельность должна распространяться на весь регион ЦВ и ЮВЕ с охватом тех стран, которые пока на являются кандидатами на вступление в ЕС. |
But if we have no connection whatsoever with the worlds beyond the one we take for granted, then we too run the risk of drying up inside. | Но если у нас нет связи с другими мирами, кроме того, который дан нам по умолчанию, тогда есть риск высохнуть изнутри. |
On others, it may arise and die out or never evolve beyond its simplest forms. | На других жизнь может возникнуть и угаснуть... или никогда не подняться выше простейших форм. |
Many countries should set targets beyond this benchmark to be achieved by 2015. | Многие страны ставят задачи выше того ориентира, который должен быть достигнут к 2015 году. |
In this connection, the Supreme Constitutional Court has issued a number of rulings upholding a worker's right to cash compensation for leave days that he has been unable to take because of circumstances beyond his control. See the discussion on article 5 above. | В этой связи Высшим конституционным судом был вынесен ряд постановлений о сохранении права работника на получение денежной компенсации за дни отпуска, которые он не смог использовать из-за неподконтрольных ему обстоятельств (см. выше комментарии по статье 5). |
Beyond the efforts of the Staff College mentioned below and the Learning Managers Network, synergy at the common system and decentralized levels could be improved. | Помимо упомянутых выше усилий Колледжа персонала и Сети руководителей программ профессиональной подготовки, можно было бы также повысить отдачу от взаимодействия на уровне общей системы или на децентрализованных уровнях. |
Failure in Copenhagen will make a mockery of the Millennium Development Goals, for their achievement will be beyond our capacity to attain. | Если конференцию в Копенгагене постигнет неудача, то цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, станут бесплодной попыткой, поскольку их достижение будет выше наших возможностей. |
Because the future of UNPROFOR beyond that point is shrouded in uncertainty, a lack of significant progress at this time could have very grave consequences. | Поскольку будущее СООНО далее этого срока остается неясным, отсутствие серьезного прогресса на данном этапе могло бы иметь очень серьезные последствия. |
Civil society extends beyond NGOs to also include a broad range of professional and religious groupings, as well as special interest associations and coalitions. | Гражданское общество простирается далее НПО и включает еще и целый комплекс профессиональных и религиозных группировок, а также ассоциаций и коалиций, преследующих специфические интересы. |
Management agrees with the evaluation recommendation that monitoring, reporting and evaluation of the global programme should be further strengthened beyond these existing initiatives. | Руководство согласно с содержащейся в докладе по оценке рекомендацией в том отношении, что мониторинг, отчетность и оценка глобальной программы должны и далее укрепляться помимо этих существующих инициатив. |
Further, the source argues that the extension periods already granted and those contemplated would extend Mr. Gaddafi's detention beyond the maximum period of 90 days provided for, in breach of article 177 of the Code. | Источник далее утверждает, что уже санкционированный срок задержания и его предполагаемое продление превысят максимально допустимые 90 дней, что является нарушением статьи 177 Кодекса. |
They further highlighted the importance of ensuring the continuation of INSTRAW beyond 2001 and agreed on the importance of directing the Institute's efforts towards the full implementation of GAINS. | Они подчеркнули далее важность обеспечения продолжения деятельности МУНИУЖ в период после 2001 года и признали необходимость направления усилий Института на обеспечение внедрения ГАИНС в полном объеме. |
Deferral of access beyond 48 hours is in violation of the Basic Principles. | Отсрочка доступа на срок свыше сорока восьми часов представляет собой нарушение Основных принципов. |
Extension of such placement beyond four days may be ordered only by the liberties and detention judge and may in no case exceed 20 days. | Продление срока содержания в зоне ожидания свыше четырех суток может быть разрешено только по решению судьи по вопросам освобождения и заключения под стражу, но в любом случае этот срок не должен превышать 20 суток. |
Uniting more than 330 UNICEF professionals worldwide, this community of practice is the largest in UNICEF and reaches professionals beyond evaluation. | Это сообщество, которое в настоящий момент насчитывает свыше 330 специалистов ЮНИСЕФ со всего мира, является крупнейшим в рамках ЮНИСЕФ, и оно объединяет не только специалистов по оценке. |
Based on operational requirements, if it is determined that a staff member is offered, and opts for, an extension of mission assignment beyond two years, the staff member may lose the lien on the post, or the right of return. | Если с учетом оперативных потребностей этому сотруднику предлагается продлить контракт на работу в миссии на срок свыше двух лет и если этот сотрудник принимает такое предложение, он может утратить право на возвращение на свою должность или в свою организацию. |
The Security Council, by its resolution 858 (1993) of 24 August 1993, decided to establish UNOMIG for a period of six months subject to the proviso that it would be extended beyond the initial 90 days upon a review by the Council. | Совет Безопасности в своей резолюции 858 (1993) от 24 августа 1993 года постановил учредить Миссию Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии на период в шесть месяцев с тем условием, что она будет продлена на период свыше первых 90 дней после проведения Советом обзора. |
You're a magic beyond my understanding. | Ты волшебство за гранью моего понимания. |
Well, if mom were still alive, she'd tell you that was beyond your skill set. | Если бы мама была ещё жива, она бы сказала, что это за гранью твоих возможностей. |
If the great beyond is no more impressive than the oversized mugs of four old white men, hell, I can see that in my Wednesday golf group. | Если то, что за гранью, не грандиознее огромных рожиц четырех белых стариков, черт, я могу посмотреть на это каждую среду, на гольфе. |
An editorial in Nature said that his remarks were "beyond the pale," but wished that the tour had not been canceled so that Watson would have had to face his critics in person, encouraging scientific discussion on the matter. | Nature в то время говорила о том, что его замечания были «за гранью», но пожелала, чтобы тур не был отменен, так как Уотсон был бы вынужден лично встретиться со своими критиками, поощряя научную дискуссию по этому вопросу. |
It's beyond the bounds of possibility. | Это за гранью возможного. |
KEYS is the unique project about world beyond reality. | КЛАВИШИ - это уникальный проект о мире по ту сторону реальности. |
However, I do know that it lies beyond our star system... in a galaxy very much like our own, on a planet called... | Однако, я знаю что она находится по ту сторону нашей солнечной системы... в галактике очень похожей на нашу... на планете называемой... |
Beyond Sarkozy is Qaddafi, the ideal villain. | По ту сторону от Саркози - Каддафи, идеальный злодей. |
Beyond the economy, there are, of course, many areas of disagreement. | По ту сторону экономики, конечно, есть много сфер разногласия. |
The Doctor and his time-travelling have made the walls of space and time stretch thin, and monsters beyond imagination are planning to break through and wreak havoc upon the Earth. | Из-за влияния Доктора стены пространства и времени истончились, и монстры по ту сторону планируют прорваться и посеять хаос на Земле. |
People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
It's a fragrance called Beyond Paradise, which you can find in any store in the nation. | Это аромат под названием Beyond Paradise, он есть в любом магазине страны. |
The band's major label debut, Beyond Virtue, Beyond Vice was due for release on November 8, 2005. | Главный альбом группы Beyond Virtue, Beyond Vice был представлен 8 ноября 2005 года. |
Compared to Seven Churches, Beyond the Gates has a more technical feeling and, due to poor production, a muddy sound. | По сравнению с Seven Churches, Beyond the Gates имеет более техничную игру и немного грязный звук. |
In Countdown #30, the Challengers from Beyond encountered Earth-15, a world where the sidekicks had taken their mentor's places. | В Countdown Nº 30 Претенденты из Будущего (англ. Challengers of Beyond) попали на Землю-15, мир, где напарники супергероев заняли места их наставников. |
His tracks have appeared on Corsten's Countdown, Tiësto's Club Life, Above & Beyond's Trance Around The World, and Armin van Buuren's A State of Trance compilations. | Его треки в разное время появлялись на «Corsten's Countdown», радио-шоу Тиесто «Club life», в альбоме Above & Beyond, в шоу «Trance Around The World», и на фестивале A State of Trance у Армина ван Бюрена. |