| On the other hand, we wish to reiterate our conviction that terrorism is a phenomenon linked to multiple circumstances, whose origins lie beyond ideological concepts. | С другой стороны, мы хотели бы подтвердить нашу уверенность в том, что терроризм - это явление, связанное с самыми разными обстоятельствами, происхождение которых выходит за рамки идеологических концепций. |
| Of course, the impact of digitization extends beyond economics; it has broken down many cultural barriers, giving ordinary citizens in even remote regions access to information and ideas from all over the world. | Конечно, влияние дигитализации выходит за рамки экономики: она разрушила многочисленные культурные барьеры, дав простым гражданам из самых отдаленных регионов доступ к информации и идеям всего мира. |
| The return on investment of MapStats and QuickFacts includes intangible assets beyond financial benefits, among them are cooperation, a culture of innovation, and reputation that comes from improved citizen access to data. | Отдача от инвестиций в MapStats и QuickFacts включает в себя и нематериальные ценности, выходящие за рамки финансовых выгод, к числу которых относятся сотрудничество, культура инновационной деятельности и репутация, повышению которой содействует улучшение доступа граждан к данным. |
| The right to development, as declared by the General Assembly, underlines the significance of the human being as an active participant and beneficiary of development, thus expanding the concept of development beyond traditional notions of economic growth and progress. | В провозглашенном Генеральной Ассамблеей праве на развитие подчеркивается важное значение человека как активного участника и бенефициара развития, что, тем самым, расширяет концепцию развития за рамки традиционных представлений об экономическом росте и прогрессе. |
| "An enhancement in the quality of life of individuals, families and communities that extends beyond diminishing fear of and direct experience of victimization and includes benefits to other domains, including education, employability, health and enjoyment of public space;" | повышению качества жизни отдельных лиц, семей и общин, выходящему за рамки ослабления страха и непосредственной опасности виктимизации и включающему блага в других областях, в том числе в области образования, занятости, здравоохранения и доступа к местам общественного пользования". |
| It's a bright new day in America, a day of high emotions as we open our doors to a nation not just from beyond our borders, but from beyond our imaginations. | Для Америки настал новый день, день ярких эмоций, потому что мы открываем двери народу, находящемуся не только за пределами наших границ, но и за гранью нашего воображения. |
| Exceptionally, a person attending the fifteenth session of the General Conference of UNIDO who holds an ordinary passport and has a place of residence beyond a reasonable distance (50 km) from the nearest Peruvian Embassy or Consulate can obtain an electronic authorization to travel to Peru. | В исключительных случаях лицо, участвующее в работе пятнадцатой сессии Генеральной конференции ЮНИДО, которое является владельцем обычного паспорта и постоянно проживает за пределами разумного расстояния (50 км) от ближайшего посольства или консульства Перу, может получить электронное разрешение на поездку в Перу. |
| The fulfilment of women's potential through education and employment beyond traditional roles, as well as the elimination of discrimination and violence and punitive practices against them, have inevitably reduced fertility rates. | Реализация потенциала женщин на основе образования и занятости за пределами традиционной роли, а также ликвидация дискриминации и насилия и карательной практики в отношении них неизбежно сокращают показатели фертильности. |
| Well, I have to tell you that early in my career, when we looked at those three elements, I didn't believe that they were beyond Earth in any length of time and for any real quantity. | Должен сказать, в начале карьеры, рассматривая эти три элемента, я не верил, что мы их найдём за пределами Земли когда-либо в каком-либо количестве. |
| As precursor missions for human space exploration, many space agencies are conducting robotic exploration missions beyond low-Earth orbit. | Многие космические агентства на этапах, предшествующих исследовательским пилотируемым полетам, направляют для проведения исследований за пределами низкой околоземной орбиты космические аппараты, оборудованные робототехникой. |
| It is hoped that this dialogue will lead to some areas of agreement and will achieve progress, with the year 2000 Jubilee offering the hope for greater unity and love beyond tolerance. | Этот диалог должен позволить найти точки соприкосновения и достичь прогресса, поскольку Юбилей 2000 года вселяет надежду на установление более тесного единства и духовной близости помимо отношений терпимости. |
| Beyond the pretty picture, beyond the nice visualization, what is the purpose, how is this useful? | Какая в этом польза, помимо красивой картинки и визуализации? |
| Beyond the expectation of identity and political aspirations, there are many unsatisfied needs here. | Помимо моментов, касающихся самобытности, и политических устремлений существуют и многочисленные неудовлетворенные потребности. |
| Beyond simply condemning terrorism in all its forms, methods and manifestations, the international community must act firmly to eradicate terrorism, its sources of financing and its bases of action throughout the world. | Помимо осуждения терроризма во всех его формах, методах и проявлениях, международное сообщество должно предпринять решительные меры по искоренению терроризма и ликвидации источников его финансирования и его баз во всем мире. |
| Beyond this, the core issue in the transition from relief to development is that funds are often insufficient for implementation programmes. | Помимо этого, ключевым вопросом в переходе от оказания чрезвычайной помощи к оказанию помощи в целях развития является то, что ресурсов зачастую не хватает для осуществления программ. |
| 20/3 Programme for the development and periodic review of environmental law beyond the year 2000 | 20/3 Программа по развитию и периодическому обзору права окружающей среды на период после 2000 года |
| Opportunity for education beyond the compulsory level and for educational achievement | возможности для продолжения образования после получения обязательного образования и получения образования различных уровней |
| The broadest definition of product information extends beyond information on the content of the product to include "secondary product information", e.g. information on the process by which it is produced, perhaps the fate of the product after use, and so on. | В самом широком значении определение понятия "информация о продукции" выходит за рамки информации о содержании продукта и включает "вспомогательную информацию о продукте", например, сведения о процессе производства продукта, возможно, о судьбе продукта после его использования и т.д. |
| The Beyond 2011 programme will provide a final costed recommendation to the United Kingdom Statistics Authority in 2014. | В 2014 году в рамках программы "После 2011 года" Комитету статистики Соединенного Королевства будут представлены окончательные рекомендации со сметой расходов. |
| Beyond the 2010 census round: Plans for the 2020 round | Планы на период после цикла переписей 2010 года: |
| This authorization could be abused by individual Member States and is unnecessarily expanded beyond Somali territorial waters. | Таким разрешением могут злоупотребить отдельные государства-члены, и оно совершенно неоправданно распространяется за пределы сомалийских территориальных вод. |
| It therefore seemed difficult to broaden protection beyond what was established in draft article 9, paragraph 2. | В этой связи расширение сферы охвата защитного положения за пределы границ, определенных в пункте 2 проекта статьи 9, представляется ему трудно осуществимым. |
| Thus, the Aarhus Convention could increase the scope of the public to be notified beyond that required under the Espoo Convention. | Таким образом, Орхусская конвенция могла бы расширять круг уведомляемой общественности за пределы того, который предусматривается в соответствии с требованиями Конвенции, принятой в Эспо. |
| This second phase is aimed at going beyond awareness creation and sharing best practices, and focusing on key components, implementation strategies, and management practices of national innovation systems and their organic linkages with subnational and sectoral innovation systems. | Этот второй этап нацелен на расширение деятельности за пределы повышения информированности и обмена передовой практикой и концентрации внимания на ключевых компонентах, стратегиях осуществления, а также управленческой практике национальных инновационных систем и их органической взаимосвязи с субнациональными и секторальными инновационными системами. |
| "The spirit of cricket is a special part of our game and is a concept that stretches beyond the boundaries of the outfield," said ICC President Percy Sonn. | «Дух крикета - это особая часть нашей игры, а также концепция, которая выходит далеко за пределы поля», - сказал Президент МСК Перси Сонн. |
| (e) Assessment coverage in areas beyond national jurisdiction, both thematically and sectorally, is particularly weak. | е) охват оценками районов, находящихся вне пределов национальной юрисдикции, как с тематической, так и с секторальной точек зрения, является особенно слабым. |
| Additionally, no New Zealand citizen or resident who is a servant or agent of the Crown may engage in any of these activities beyond the New Zealand Nuclear Free Zone. | Кроме того, новозеландские граждане или резиденты, являющиеся служащими или представителями Короны, не могут заниматься ни одним из вышеупомянутых видов деятельности и вне Новозеландской зоны, свободной от ядерного оружия. |
| Packages such as UUSLAVE/GNUUCP (John Gilmore, Garry Paxinos, Tim Pozar), UUPC (Drew Derbyshire) and FSUUCP (Christopher Ambler of IODesign), brought early Internet connectivity to personal computers, expanding the network beyond the interconnected university systems. | Пакеты, такие как UUSLAVE/GNUUCP (Джон Гилмор, Гарри Пэксинос, Тим Позэр), UUPC (Дрю Дербишир) и FSUUCP (Кристофер Амблер из IODesign), принесли первое интернет-подключение к персональным компьютерам, расширив сеть вне взаимосвязанных университетских систем. |
| Many States remain beyond the reach of any instruments of human rights protection, while some of them refer to particularism in the approach to human rights, thus challenging the universal standards being set at the United Nations. | Многие государства остаются вне досягаемости всех инструментов защиты прав человека, причем некоторые из них ссылаются на особый подход к правам человека, что подрывает универсальные стандарты, разрабатываемые Организацией Объединенных Наций. |
| Furthermore, isotype junctions generating repulsive isotype barriers for minority charge carriers are formed on the face side of the substrate beyond the domains of a first conductivity type. | При этом вне областей первого типа проводимости на лицевой стороне подложки сформированы изотипные переходы, создающие неосновным носителям заряда отталкивающие изотипные барьеры. |
| Programmatic linkages and cooperation continue to be strengthened with the United Nations Centre for Human Settlements (UNCHS) (Habitat) beyond long-standing initiatives such as the Sustainable Cities Programme, particularly through the work of the UNEP/Habitat Joint Unit. | продолжают укрепляться программные связи и сотрудничество с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ЦООННП) (Хабитат) - и не только в рамках давно принятых инициатив, таких как Программа устойчивого развития городов, но и в рамках работы Совместного подразделения ЮНЕП/Хабитат. |
| Second, to encourage and enable the United Nations to look beyond its own staff and to draw on the full range of global capacities, working closely with Member States and civil society through a new mechanism for civilian partnerships. | во-вторых, призвать Организацию Объединенных Наций и обеспечить ей возможность использовать не только своей персонал, но и в полной мере задействовать глобальные возможности, тесно сотрудничая при этом с государствами-членами и гражданским обществом в рамках нового механизма гражданского партнерства; |
| Beyond the ensuing moderate improvement in its staffing situation, OIOS understood this decision as a significant and encouraging endorsement of its efforts to make internal oversight an effective, credible and independent component of the management structure of the United Nations. | УСВН восприняло это решение не только как стремление несколько улучшить его кадровое положение, но и как значительную и обнадеживающую поддержку его усилий по превращению внутреннего надзора в эффективный, авторитетный и независимый компонент управленческой структуры Организации Объединенных Наций. |
| Beyond our own citizens, we can't ignore our historical ties! | Дело не только в наших гражданах. Мы не можем забывать и об исторических связях. |
| Beyond national frontiers, the subregion as a whole has suffered the negative fallout of the crisis in Côte d'Ivoire. | Не только сама страна, весь субрегион пострадал от негативных последствий кризиса в Кот-д'Ивуаре. Поэтому повсеместно ощущается необходимость срочного выправления ситуации. |
| They once again failed to progress beyond the First Round of the FA Trophy. | Они снова не смогли продвинуться дальше первого раунда Трофея ФА. |
| I can see further, beyond the subatomic. | Я могу видеть дальше, за субатомным уровнем. |
| Implementation of the Directive has been achieved in all member states, and some have gone beyond its requirements in both national law and national policy. | Выполнение этой директивы было обеспечено во всех государствах-членах, при этом некоторые государства как в своих законах, так и в национальной политике пошли дальше ее требований. |
| What we must ensure - and that is why this debate is so timely - is that we look beyond our national interests and maintain an international focus. | Что мы должны обеспечить - и поэтому настоящие прения являются такими своевременными, - так это то, чтобы мы смотрели дальше своих национальных интересов и поддерживали международную точку зрения. |
| (o) The "lead agency" initiative had resulted in benefits and prevention of overlap for the procurement of commodities. However, there had been no further collaboration efforts in this regard beyond the pre-qualification of vendors; | о) инициатива назначения «ведущего учреждения» дала положительные результаты, позволив избежать дублирования усилий при закупке необходимых товаров, однако дальше предварительной проверки поставщиков сотрудничество в этой области не зашло; |
| In addition, many Parties made contributions beyond their pledged amounts. | Помимо этого, многие Стороны внесли взносы сверх тех сумм, которые ими были ранее объявлены. |
| This triggered UNHCR's participation in the inter-agency emergency response, which was extended for six months beyond the planned initial involvement. | В результате этого УВКБ приняло участие в межучрежденческой чрезвычайной программе, которая была продлена на шесть месяцев сверх запланированного первоначального срока. |
| (k) Creation of a staffing plan and proposal to meet resource needs beyond rebalancing of existing staff and contractors. | к) подготовка плана и предложения по кадровому обеспечению для удовлетворения потребностей в ресурсах сверх перераспределенных существующих кадровых и подрядных ресурсов. |
| The VC firm typically receives an annual management fee of 2-2.5% of the committed capital for the life of the fund and 20%-25% of the distribution to the partners beyond a minimum (the nominal amount plus a statutory minimum return). | Фирма ВК, как правило, получает ежегодные управленческие комиссионные в размере 2-2,5% от выделенного капитала в течение срока действия фонда и 20-25% от сумм, распределяемых среди партнеров, сверх минимума (номинальная сумма плюс установленная минимальная ставка доходности). |
| The amendment to the Maternity Protection Act/Paternity Leave Act provided for the opportunity to agree on employment beyond the marginal earnings threshold for a maximum period of 13 weeks in a calendar year with the employer of the mother/father on leave. | Поправка к Закону об охране материнства/Закону об отпуске для отцов по уходу за ребенком предусматривала возможность договоренности с работодателем матери/отца, находящихся в отпуске, относительно найма на работу сверх предельного уровня заработка на максимальный срок 13 недель за календарный год. |
| I knew nobody beyond my own party. | Я не знал никого кроме своих друзей. |
| Furthermore, the complex causality of hunger and malnutrition needs to be better understood beyond expert food and nutrition analysts' circles. | Кроме того, сложные причины, вызывающие голод и недоедание, должны лучше пониматься не только экспертами, занимающимися проблемами продовольствия и питания. |
| The Russian-speaking group did not see a need to notify Parties beyond a monitored area of 30 kilometres radius from a nuclear power plant, excluding the possibility that Parties further away could be potentially affected. | Участники русскоязычной группы заявили, что не видят необходимости информировать страны - Стороны Конвенции, расположенные за пределами области мониторинга, охватывающей зону вокруг атомной электростанции радиусом 30 км, кроме ситуаций, когда есть вероятность того, что окажутся затронутыми более удаленные страны - Стороны Конвенции. |
| Beyond the legality of such weapons, as conferred under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the international community is concerned about the legitimacy of their use and possession. | Международное сообщество озабочено, прежде всего, вопросом о законном характере такого оружия, который установлен Договором о нераспространении ядерного оружия, и, кроме того, оно озабочено тем, что применение этого оружия и обладание им также считаются законными. |
| We the people have become inured to our own irrelevance when it comes to doing anything significant about anything that matters concerning governance, beyond waiting another four years. | Мы, народ, уже привыкли к тому, что мы не имеем отношения к чему-либо важному, тому, что имеет значение в отношении власти, кроме четырех лет ожидания. |
| It's beyond science as it stands today, but they can heal your wife. | Она выше науки, и она может исцелить твою жену. |
| It has set up armed militias and morals police, and has placed itself beyond the law. | Ей, например, были созданы вооруженные дружины и полиция нравов - то есть она ставила себя выше закона. |
| In the case of this P-3 post, the workload has proved substantially beyond the capacity of a single staff member and the secretariat has engaged a consultant to assist since early 2008. | В случае должности С-З рабочая нагрузка оказалась значительно выше, чем может осуществить один сотрудник, и секретариат пригласил консультанта, который оказывает помощь с начала 2008 года. |
| The IMO secretariat drew attention to particularly sensitive sea areas and special areas (see para. 165 above) as tools that could be used beyond areas of national jurisdiction. | Секретариат ИМО обратил внимание на особо уязвимые морские районы и особые районы (см. пункт 165 выше) в качестве инструментов, которые можно было бы использовать в зонах, находящихся за пределами национальной юрисдикции. |
| Why I should stick my neck out for you... is quite beyond my capacity. | Подставлять каждый раз свою шею, чтобы помочь тебе - это выше моих сил! |
| The Chairman subsequently informed the Committee that he might not be able to continue serving the Committee as Chairman beyond some weeks. | Далее Председатель проинформировал Комитет, что, возможно, через несколько недель в результате определенных обстоятельств он не сможет продолжать исполнять обязанности Председателя Комитета. |
| The Conference further agreed to begin a process to enable appropriate action to be taken for the period beyond 2000, through the adoption of a protocol or another legal instrument. | Конференция далее решила начать процесс, который позволит ей предпринять соответствующие действия в период после 2000 года путем принятия протокола или иного правового документа. |
| Beyond the specificity requirement discussed above, the CISG does not further define the contents of the notice required by article 39 (1). | Помимо требования конкретизации, о котором говорилось выше, КМКПТ далее не определяет содержание извещения, которое требуется направлять на основании пункта 1 статьи 39. |
| Furthermore, there is evidence that the Kuiper belt has an 'edge', in that an apparent lack of low-inclination objects beyond 47-49 AU was suspected as early as 1998 and shown with more data in 2001. | Кроме того, имеются сведения, что пояс Койпера имеет внешнюю границу, поскольку наблюдается явный недостаток объектов с малыми наклонениями орбит далее 47-49 а. е., что предполагали ещё в 1998, и было подтверждено новыми данными в 2001. |
| It indicated further that the Board might wish to review the matter, with a view to establishing that all contributory service beyond 35 years would be counted for benefit purposes, at a rate of accumulation of 1 per cent per year. | Он далее указал, что Правление, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы установить такой порядок, при котором все годы зачитываемой для пенсии службы свыше 35 учитывались бы для целей определения размеров пенсии при нормах накопления в размере 1 процент в год. |
| However, the Fund refused to extend its obligations beyond what it had agreed originally. | Однако Фонд отказался продлить свои обязательства свыше первоначально принятых им. |
| The Defence Ministry's Aerospace Industries Organization said that "the capsule was sent to an orbit beyond 120 km in altitude and carried out telemetry of the environmental data records". | Организация аэрокосмической промышленности министерства обороны заявила, что «капсула была выведена на орбиту высотой свыше 120 км и осуществляла телеметрию данных состояния окружающей среды». |
| At the same time, all vehicles are also enrolled in a world-wide umbrella policy so as to cover any liability beyond the local limits up to a maximum of $1 million per incident. | В то же самое время на все автомобили также распространяется глобальное "зонтичное" страхование, покрывающее любую ответственность свыше местных пределов в размере максимум до 1 млн. долл. США на один страховой случай. |
| Deferral of access beyond 48 hours is in violation of the Basic Principles. | Отсрочка доступа на срок свыше сорока восьми часов представляет собой нарушение Основных принципов. |
| After enrichment it should not be stored in this form which would be appropriate feeding material for further enrichment beyond 20%.} | После обогащения этот материал не должен храниться в этой форме, поскольку он явился бы подходящим сырьевым материалом для дальнейшего обогащения свыше 20 процентов.} |
| The gigashadow is the new life beyond order | Тень Гига - новая жизнь за гранью порядка. |
| This microscope reveals things beyond comprehension. | Этот микроскоп раскрывает вещи за гранью понимания. |
| You're a magic beyond my understanding. | Ты волшебство за гранью моего понимания. |
| The Nether Realm exists beyond the physical world. | Нижнее царство существует за гранью физического мира. |
| [Electric Guitar]... [Man] The "Territory: Beyond." | "За гранью возможного." присоединяйтесь к нам. |
| Hope, belief, that a better world lies just beyond? | Надежда, вера в лучший мир, лежащий по ту сторону? |
| I am beyond peaches, Ma'am. | Я уже по ту сторону от персиков, мэм. |
| What is done out of love always takes place beyond good and evil. | То, что делается из любви, всегда занимает место по ту сторону добра и зла. |
| Moreover, the situation was exacerbated by the incompetence of the region's authoritarian regimes, which have been unable to provide their young people with any prospects beyond repression. | Кроме того, ситуация усугублялась некомпетентностью авторитарных режимов региона, которые не смогли обеспечить своих молодых людей какими-либо перспективами по ту сторону репрессий. |
| Beyond the pleasure principle. | З. По ту сторону принципа удовольствия. |
| People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
| It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
| "Overview:Beyond the Poseidon Adventure". | Оригинальное название фильма «Beyond The Poseidon Adventure» (рус. |
| Adrian Carmack's primary role at the company was as an artist, including work on Commander Keen, Wolfenstein 3D, DOOM, Hexen: Beyond Heretic, Quake, Quake II and Quake III Arena. | Адриан Кармак в основном выступал в компании в качестве художника, в том числе работая над сериями игр Commander Keen, Wolfenstein 3D, DOOM, Hexen: Beyond Heretic, Quake, Quake II и Quake III: Arena. |
| Alongside the television series, Spin Master launched a series of animated web-shorts called Bakugan: Beyond the Brawl on YouTube. | Наряду с телесериалом Spin Master выпустил вебизоды под названием Bakugan: Beyond the Brawl (рус. |
| A model of Two-Face is seen in Batman Beyond: Return of the Joker. | Его дальнейшая судьба была рассказана в Batman Beyond: Return of the Joker. |
| He played in Beyond, Inside Out, Shelter, Burn, and later the Hare Krishna band 108. | Был участником таких музыкальных коллективов, как Beyond, Inside Out, Shelter, Burn и кришнаитской группы 108. |