| It extends beyond mere supervision of market supplies. | Она выходит за рамки простого мониторинга снабжения рынков. |
| Participants felt that, for Africa to increase its infrastructure and productive capacities, it needed financial and technical resources which were beyond its capacity. | Участники дискуссии высказали мнение о том, что для укрепления инфраструктуры и производственного потенциала Африки ей нужны финансовые и технические ресурсы, выходящие за рамки ее возможностей. |
| At the international level, since the networks of the perpetrators had spread beyond national borders, especially through the new technology, cooperation was needed to combat those activities. | На международном уровне с учетом организованной преступности, выходящей за рамки национальных границ, прежде всего в результате применения новых технологий, нужны согласованные действия по борьбе с этими противоправными деяниями. |
| The Chamber did not require the actual participation element but rather "overall control going beyond the mere financing and equipping of [armed] forces and involving also participation in the planning and supervision of military operations". | Камера не настаивала на элементе фактического участия, однако признала "всеобъемлющий контроль, выходящий за рамки простого финансирования и оснащения [вооруженных] сил и включающий участие в планировании и руководстве проведением военных операций"102. |
| It is necessary to look beyond the hatred and despair and to find, through negotiation, the political solution that will bring a comprehensive, just and lasting peace to the Middle East. | Необходимо выйти за рамки ненависти и отчаяния и искать на путях переговоров политическое решение, которое принесет Ближнему Востоку всеобъемлющий, справедливый и прочный мир. |
| Consequently, there is little likelihood of increasing the operational deployment much beyond the general area of operations currently covered by ECOMIL. | Следовательно, маловероятно, что оперативное развертывание будет происходить далеко за пределами общего района операций, в котором в настоящее время действует ЭКОМИЛ. |
| In this regard, a suggestion was made to discuss the existing international regimes and relevant international bodies engaged in the conservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction in depth. | В этой связи было предложено углубленно обсудить существующие международные режимы и деятельность соответствующих международных органов, работающих в области сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции. |
| Subject to a further review of requirements beyond Mogadishu, the Council will need to authorize African Union personnel above the current ceiling for a period of 24 months, specifically to support an expanded "guard force" as part of the security package. | С учетом результатов дальнейшего обзора потребностей за пределами Могадишо Совету будет необходимо санкционировать развертывание персонала Африканского союза, численность которого будет превышать нынешний максимальный уровень, на 24-месячный период специально для пополнения расширенного «охранного контингента» в рамках пакета мер безопасности. |
| And riches beyond your dreams. | И богатства за пределами твоих мечтаний. |
| 2011 Marques, J.A.R., "Brazil beyond 200M" The Brazilian Continental Shelf Delitation-Legal Aspects, presented at the National Conference on the Defense and Matitime Protection; | Маркес, Ж.А.Р., «Бразилия за пределами 200 морских миль», правовые аспекты делимитации бразильского континентального шельфа, прочитана на Национальной конференции по оборонной политике и защите морских пространств |
| Further, Fiji provides no protection for whistle-blowers beyond measures protecting the identity of informants and allowing anonymous reporting. | Кроме того, на Фиджи не принимается никаких мер для защиты лиц, сообщающих информацию, помимо защиты личных данных информаторов и обеспечения возможности анонимного сообщения сведений. |
| (b) Participation beyond CBM submissions requires some concrete activity. | Ь) участие помимо представления сводок по МД требует определенной конкретной деятельности; |
| Beyond primary education, the right to education also extends to higher education; its enjoyment is subject to the criteria of merit or capacity, while respecting the fundamental principles of non-discrimination and equality. | Помимо начального образования, право на образование также распространяется на высшее образование; его реализация зависит от критериев достоинств или способностей при соблюдении основополагающих принципов недискриминации и равенства. |
| Beyond the formal adoption of international instruments, the policies, institutional arrangements and measures taken by the Government indicate the commitment of the Republic of South Sudan to the promotion of international human rights norms. | Помимо официальных актов присоединения к международным договорам, сама политика, проводимая Республикой Южный Судан, ее институциональные механизмы и принимаемые ее правительством меры свидетельствуют о ее приверженности делу распространения международных стандартов в области прав человека. |
| Beyond the ongoing strengthening of AMISOM and the expeditious build-up of the Somali National Security Force, it is important that Somalia's air space and territorial waters not be open to the free passage of weapons, munitions and foreign combatants. | Помимо продолжающегося укрепления АМИСОМ и быстрого наращивания Национальных сил безопасности Сомали, важно, чтобы воздушное пространство и территориальные воды Сомали не были открыты для свободного перемещения оружия, боеприпасов и иностранных боевиков. |
| Continued and increased access to concessional financing is required for countries to maintain debt sustainability beyond the completion point over the longer term. | Для поддержания задолженности на приемлемом уровне в течение долгого времени после достижения момента завершения процесса таким странам необходим постоянный и расширяющийся доступ к финансированию на льготных условиях. |
| As leaders, we intend to renew our effort to look beyond 2015 to how we can consolidate, protect and accelerate the progress. | Как лидеры мы намерены активизировать наши усилия по планированию на период после 2015 года, для того чтобы понять, как мы можем упрочить, защитить и ускорить прогресс. |
| It is anticipated that support in the performance of such line functions will continue to be required beyond May 2006. | Предполагается, что поддержка в выполнении непосредственных должностных функций будет необходима и в период после мая 2006 года. |
| In particular, the Committee stressed that national experiences and lessons learned from the monitoring of the Millennium Development Goals could be valuable inputs to the global, regional and national consultations on the global development agenda beyond 2015. | В частности, Комитет подчеркнул, что национальный опыт и уроки, извлеченные в результате мониторинга достижения Целей развития тысячелетия, могут послужить ценным вкладом в процесс проведения глобальных, региональных и национальных консультаций по глобальной повестке дня по вопросам развития на период после 2015 года. |
| The delegation of Bangladesh emphasized that the needs of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States and the voices of vulnerable groups of people should be reflected in the development agenda beyond 2015. | Делегация Бангладеш подчеркнула, что нужды наименее развитых странах, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств и голоса уязвимых групп населения должны быть учтены в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| You've mastered getting beyond The four walls of your own home. | Вы смогли выйти за пределы стен вашего дома. |
| The few allusions to Caesar's murderers and to Augustus hardly pass beyond the conventional style of the writer's day. | Немногочисленные ссылки Валерия на убийц Цезаря и на Августа практически не выходят за пределы общепринятого стиля того времени. |
| Furthermore, the question of inadequate flag State implementation extended beyond the limited field of merchant shipping covered by IMO. | Кроме того, вопрос о неадекватном осуществлении действующих правил государствами флага выходит за пределы ограниченной области торгового судоходства, рассматриваемой ИМО. |
| Cases of exorbitant fines, arbitrary detention, the exercise of power beyond one's jurisdiction and undue influence of traditional authorities on matters under consideration by local courts were rampant. | Случаи присуждения чрезмерных штрафов, произвольные задержания, применение полномочий, выходящих далеко за пределы юрисдикции, и давление со стороны традиционных властей в решении вопросов, находящихся на рассмотрении местных судов, представляют собой широко распространенную практику. |
| Among the conclusions of the meeting, it was recommended that the public sector extend beyond merely budgetary considerations and seek instead to strengthen the capability of Governments to meet the expectations and the needs of the governed. | Среди прочего конференция рекомендовала расширить масштабы реформы государственного сектора за пределы сугубо бюджетных соображений и вместо этого стремиться укрепить потенциал правительств, с тем чтобы оправдывать чаяния и удовлетворять потребности народа. |
| This resulted in pilgrimage to the shrine of St. Quirinus even from countries beyond the borders of the Holy Roman Empire. | Это привело к паломничеству в Нойс даже из стран вне границ Священной Римской империи. |
| It was believed that some 2.5 million people (half of the country's population) remained beyond reach of relief assistance. | Предполагается, что около 2,5 млн. человек (половина населения страны) по-прежнему находятся вне досягаемости чрезвычайной помощи. |
| I've been thinking that's my true calling - finding heroes and helping them realize their true potential beyond the reach of Watchtower. | Я думаю, что мое истинное призвание... заключается в поиске героев и в помощи им понять свой настоящий потенциал, вне зависимости от Сторожевой Башни. |
| But not beyond reason! | Что не значит, что и вне разума. |
| Most are now recognized as part of the Kuiper belt, a swarm of icy bodies left over from the Solar System's formation that orbit near the ecliptic plane just beyond Neptune. | Большинство из них считаются частью пояса Койпера: это группа ледяных тел, вращающихся вокруг Солнца вблизи плоскости эклиптики вне орбиты Нептуна. |
| She stated that employers must also look beyond paper qualifications, and focus more on passion and determination to learn on-the-job skills. | Она заявила, что работодателям также следует обращать внимание не только на официальные дипломы о квалификации, а больше учитывать энтузиазм и желание приобрести необходимый опыт и навыки в процессе работы. |
| The right of States to vest universal jurisdiction in their national courts over war crimes (beyond grave breaches) is also supported extensively by national legislation. | Право государств на наделение своих национальных судов универсальной юрисдикцией в отношении военных преступлений (а не только серьезных нарушений) тоже находит солидную поддержку в национальном законодательстве. |
| There is no check on multinational companies, especially extractive industries, which not only exploit natural resources, particularly in the global South beyond the planetary boundaries, but also destroy the land and livelihood of indigenous communities, pushing them in to extreme poverty. | Нет никакого контроля над многонациональными корпорациями, особенно в добывающих отраслях промышленности, которые не только эксплуатируют природные ресурсы, в частности на Юге, сверх планетарных границ, но и уничтожают землю и средства к существованию общин коренного населения, ввергая их в крайнюю нищету. |
| Given the growing number of cases in international law bearing more directly on individuals, non-compliance with Court decisions, beyond threatening relations between States, could also violate the rights of individuals. | С учетом роста числа дел в международном праве, которые имеют прямое отношение к физическим лицам, несоблюдение решений Суда может не только поставить под угрозу отношения между государствами, но и нарушить права физических лиц. |
| Beyond the fact that it is biased and unfair, the draft framework agreement sets a bad precedent, to the extent that it rewards aggression and intransigence. | Проект соглашения не только является предвзятым и несправедливым, но и создает серьезный прецедент в плане поощрения агрессивных устремлений и нетерпимости. |
| However, the proposal has never evolved beyond the conceptual phase. | Однако эта идея никогда не продвинулась дальше концепции. |
| We need, if you will, a reformed organization or a new organization that has greater teeth and a greater ability to take us beyond where we reached with the Organization of African Unity. | Нам нужна, если хотите, реформированная организация или новая организация, более активная и способная вести нас дальше тех рубежей, которые были достигнуты Организацией африканского единства. |
| It's teachers and delinquents only beyond this point. | Дальше допускаются только преподаватели и провинившиеся. |
| The Germans had advanced beyond Tongeren and were now in a position to sweep south to Namur, which would threaten to envelop the entire Albert Canal and Liège positions. | Немцы продвинулись дальше Тонгерена и теперь могли двигаться на юг в сторону Намюра, что угрожало окружением всех позиций у Альберт-канала и Льежа. |
| Our public education programme for the 1998 to 2000 triennium is aimed at taking the public beyond simple tolerance or condescension towards a culture in which the acceptance of the disabled, particularly those suffering from mental disabilities, is the natural and normal state of things. | Наша программа просвещения населения на трех годичный период 1998-2000 годов имеет целью побудить общественность пойти дальше простой терпимости и снисходительности и привить ей культуру, при которой признание инвалидов, в особенности лиц с психическими недостатками, является естественным и нормальным явлением. |
| It is particularly important to ensure that efforts to increase cybersecurity are not misused to impose further restrictions on freedom of expression beyond those permitted in international agreements. | Особенно важно обеспечить, чтобы усилия по повышению кибернетической безопасности не использовались в неблагоприятных целях для установления дальнейших ограничений на свободу слова сверх тех ограничений, которые предусматриваются в международных соглашениях. |
| The Commission is to play an important role in the establishment of the outer limits of the continental shelf of coastal States beyond 200 nautical miles. | З. Комиссия призвана играть важную роль в установлении внешних границ континентального шельфа прибрежных государств сверх 200 морских миль. |
| The delegations of Austria and Sweden commented on the need for emission reductions beyond those in the current protocols in order to achieve environmental protection in the long term. | Делегации Австрии и Швеции отметили необходимость сокращения выбросов сверх уровней, которые установлены в нынешних протоколах, в целях обеспечения охраны окружающей среды в долгосрочной перспективе. |
| Experience has shown that the growth in peacekeeping activity has not been a temporary phenomenon and that there is a continuing requirement to retain the services of the majority of mission personnel beyond the four-year limit stipulated under the appointment of limited duration. | Как показывает опыт, активизация миротворческой деятельности оказалась отнюдь не временным явлением, в связи с чем сохраняются потребности в использовании услуг большинства сотрудников миссии сверх четырехлетнего срока, оговоренного в контракте о назначении на ограниченный срок. |
| During the six weeks allotted for the submission of appeals, operating hours at the centres were extended beyond the required seven hours per day in order to accommodate the large number of applicants. | В течение шести недель, выделенных на подачу апелляций, для приема большого числа заявителей работа этих центров была продлена сверх положенных семи часов в день. |
| Moreover, at its sixty-sixth session, the Commission, under resolution 66/14, extended the Centre's operations beyond its initial five-year term. | Кроме того, на своей шестьдесят шестой сессии Комиссия в соответствии с резолюцией 66/14 продлила работу Центра свыше отведенного ему первоначально пятилетнего срока. |
| Moreover, the global economy has adopted growth patterns that are driving our consumption of materials and energy beyond the limits of what is available on this planet. | Кроме этого, характерные для нынешней глобальной экономики особенности роста таковы, что они ведут к потреблению нами материалов и энергоресурсов в таком объеме, который превосходит их запасы, имеющиеся на нашей планете. |
| OIOS was informed that a comprehensive human resource strategy was being developed, but had not seen any documentation beyond what was contained in the programme support section of the business plan for 2003-2005. | УСВН было информировано о том, что в настоящее время разрабатывается всеобъемлющая стратегия управления людскими ресурсами, однако ему не было представлено ни одного документа, кроме посвященного поддержке программ раздела бизнес-плана на 2003 - 2005 годы. |
| Beyond this, the dollar isn't going anywhere. | Кроме того, доллар никуда не уходит. |
| Okay, so, we're all here, minus Pierce, who wasn't invited to Vicki's party for reasons beyond ourcontrol or concern. | Ладно, вот мы все и собрались кроме Пирса, которого не пригласили на вечеринку Вики по причинам от нас не зависящим и нас не интересующим. |
| For peace, like freedom, is indivisible and lies beyond the contingencies of short-term politics. | Ибо мир, как и свобода, неделим и стоит выше непредвиденных обстоятельств краткосрочной политики. |
| In general, environmental disclosure in the home country has reached stages 3 and 4 of the above typology whereas any environmental disclosure in the three countries sampled rarely covers aspects beyond stage 2. | В принципе в экологической отчетности корпораций в странах базирования по приведенной выше типологии достигнуты уровни З и 4, тогда как экологической отчетностью в трех странах, включенных в выборку, редко охватываются аспекты, выходящие за пределы уровня 2. |
| It's beyond my control. | Это... это выше моих сил. |
| My husband's patronage has lifted your celebration beyond the heavens, clouds bursting with honored guests. | Покровительство моего мужа возвысило твой триумф выше небес облака разражаются от благородных гостей. |
| The Panel finds that the extended period of the refinery restoration project was largely the result of external forces beyond the control of KNPC. | Последняя зависела от величины вознаграждения за переработку, которое КПК выплачивало КПНК, а соглашение о переработке между двумя компаниями, как указывалось выше в пункте 40, было приостановлено на весь период претензии. |
| Fishing beyond 1,000 metres was prohibited in the GFCM convention area, and additional scientific work was being conducted in that regard. | В конвенционном районе ГФКМ запрещен промысел далее чем на 1000 метров, и в этом направлении ведется дополнительная научная работа. |
| Further, the source argues that the extension periods already granted and those contemplated would extend Mr. Gaddafi's detention beyond the maximum period of 90 days provided for, in breach of article 177 of the Code. | Источник далее утверждает, что уже санкционированный срок задержания и его предполагаемое продление превысят максимально допустимые 90 дней, что является нарушением статьи 177 Кодекса. |
| Furthermore, the source contends that the measure of life imprisonment in response to legitimate criticism is manifestly beyond the "least intrusive instrument" as provided by the requirements of necessity and proportionality. | Источник далее утверждает, что назначение пожизненного заключения в качестве реакции на законную критику явно выходит за рамки принципа применения "наименее ограничительного средства", что следует из требований, касающихся необходимости и соразмерности. |
| Recalling further that the Commission at its sixty-sixth session endorsed "Beyond the crises: long-term perspectives on social protection and development" as the theme topic for the sixty-seventh session of the Commission, | ссылаясь далее на то, что на своей шестьдесят шестой сессии Комиссия утвердила «После кризисов: долгосрочные концепции социальной защиты и развития» в качестве основной темы шестьдесят седьмой сессии Комиссии, |
| In stunning large-format photographs, Edward Burtynskyfollows the path of oil through modern society, from wellhead topipeline to car engine - and then beyond to the projected peak-oilendgame. | В ошеломляющих широкоформатных фотографиях Эдуард Буртынскиследует за нефтяным потоком через современное общество, отскважины, через нефтепровод, до мотора и далее к ожидаемомуэндшпилю пика потребления. |
| However, the Fund refused to extend its obligations beyond what it had agreed originally. | Однако Фонд отказался продлить свои обязательства свыше первоначально принятых им. |
| Retired staff who are re-engaged beyond six months must participate in the Pension Fund under the same conditions as staff who have not yet reached the age of retirement. | Вышедшие в отставку сотрудники, которые вновь принимаются на работу на срок свыше шести месяцев, должны участвовать в Пенсионном фонде на тех же условиях, что и персонал, еще не достигший возраста выхода в отставку. |
| His delegation wished to know exactly what was meant by the "exceptional circumstances" which would make it possible to extend leave without pay beyond the initial two years. | Необходимо уточнить, что точно подразумевается под "исключительными случаями", которые позволяют продлить первоначальный неоплачиваемый отпуск свыше установленной продолжительности в два года. |
| The source notes the criterion laid down by the Human Rights Committee to the effect that detention must not be prolonged beyond a limit that can be duly justified by a State. | Источник ссылается на установленный Комитетом по правам человека критерий, предусматривающий, что задержание не должно продолжаться свыше срока, в отношении которого государство может представить должные обоснования. |
| IEA's reference scenario under continued current trends for energy consumption and GHG emissions remained unsustainable and would create large temperature rises beyond levels considered sustainable by IPCC; | а) представленный МЭА базовый сценарий, предполагающий сохранение нынешних трендов в области потребления энергии и выбросов парниковых газов, остается неприемлемым и приведет к существенному повышению температуры свыше уровней, которые, по мнению МГЭИК, считаются допустимыми; |
| You and I both know that there are things in this world that are beyond explanation. | Мы оба знаем, что есть в этом мире вещи за гранью объяснимого. |
| It was beyond forgiveness. | Это было за гранью прощения. |
| A truth beyond this world. | Истину за гранью этого мира. |
| Well, that's beyond despicable. | Это за гранью презрения. |
| Communism, like the horizon, was always just beyond reach. | Коммунизм - как и горизонт - всегда находился за гранью досягаемого. |
| Have you ever wondered where your world ends and what's beyond? | А вы не думали, где край света и что лежит по ту сторону? |
| What is done out of love always takes place beyond good and evil. | То, что делается из любви, всегда занимает место по ту сторону добра и зла. |
| It's like you're really seeing beyond. I got it. | Это такое, как будто ты заглянул по ту сторону. |
| [5] In Toni Negri's early book "Marx beyond Marx", for instance, which resulted from his Paris seminar on the Outlines in 1978, there is no discussion of the machine. | [5] В ранней книге Тони Негри «Маркс по ту сторону Маркса», к примеру, в основу которой лег его парижский семинар об «Экономических рукописях 1857-1859 гг.», о машине речь не идет. |
| His heart hurt when he spoke about a boy beyond the Great Mountains. | Его сердце рвалось к мальчику, что он оставил по ту сторону великих гор |
| People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
| It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
| "Overview:Beyond the Poseidon Adventure". | Оригинальное название фильма «Beyond The Poseidon Adventure» (рус. |
| Death metal band Ripping Corpse's song "Beyond Humanity" is directly inspired by the Lovecraft story and the Gordon film. | Дез-метал группа Ripping Corpse записали песню «Beyond Humanity» вдохновленную рассказом Лавкрафта и фильмом Гордона. |
| The same year Alexander's stories were translated into English in the US and published with the title of Beyond the Lookingglas. | В том же году в США произведения Александра были переведены на английский язык под названием «Beyond the Lookingglas». |
| On September 12, 2011, a sequel, PokéPark 2: Wonders Beyond was revealed. | В начале 2012 года вышло продолжение PokéPark - PokéPark 2: Wonders Beyond. |
| In 1996, a follow-up book, Beyond Silent Spring, co-written by H.F. van Emden and David Peakall, was published. | В 1996 году вышла своеобразная книга-продолжение - «После безмолвной весны» (англ. Beyond Silent Spring), написанная в соавторстве Х. Ф. Ван Эмденом (H.F. van Emden) и Дэвидом Пиклом (англ. David Peakall). |