| It was also observed that States participating in the future convention could deposit with the depositary unilateral declarations by which they could assume obligations going beyond those imposed by the convention. | Было также отмечено, что государства - участники будущей конвенции могут депонировать одновременно с ней свои односторонние заявления, в которых они могут взять на себя обязательства, выходящие за рамки обязательств, предусмотренных в конвенции. |
| The deaths of the TIPH members should serve to remind us once again that terrorism knows no boundaries and, if it is not firmly combated, poses a threat beyond its immediate targets. | Гибель трех членов ВМПХ должна служить для всех нас напоминанием о том, что терроризм не имеет границ и, если против него не вести решительную борьбу, он представляет собой угрозу, выходящую далеко за рамки обычных мишеней терроризма. |
| This can be achieved, largely, by partnering and collaboration with other agencies and experts, and in part, by looking beyond traditional disciplines when recruiting staff. | Эта задача в основном решается путем налаживания партнерств и сотрудничества с другими учреждениями и экспертами и, в определенной степени, путем выхода за рамки традиционных дисциплин при подборе персонала. |
| A bidder who proceeded to the final negotiations would not be forced to accept anything going beyond the conditions laid down in the proposal, which were fully controlled by the bidder when the proposal was submitted. | Ничто не принуждает участника процедур, который приступает к заключительным переговорам, соглашаться с чем-либо, выходящим за рамки предложенных ему условий, которые в полной мере входят в сферу контроля участника процедур во время представления предложения. |
| How can we start to think more clearly and broadly, going beyond borders and immediate national interests? | Каким образом разработать более ясный и широкий подход, выходящий за рамки национальных границ и узких национальных интересов? |
| Many delegations drew specific attention to issues and gaps concerning marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, including marine genetic resources, which could potentially be addressed by a new implementing agreement within the framework of the Convention. | Многие делегации обращали особое внимание на вопросы и пробелы, относящиеся к теме морского биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции, включая вопрос о морских генетических ресурсах, которому в потенциале можно было бы посвятить новое имплементационное соглашение в рамках Конвенции. |
| An obvious difficulty for the Authority and its member States is that, until the precise delineation of all areas of continental shelf beyond 200 nautical miles is known, the geographic limits of the Area cannot be established with any certainty. | Орган и являющиеся его членами государства сталкиваются с очевидной сложностью: пока не будут известны четкие контуры всех районов континентального шельфа за пределами 200 морских миль, невозможно сколь-нибудь определенно установить географические пределы Района. |
| It is in the clear interest of all States that the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles be accurately defined as it is important for future offshore shelf activities and has significant positive development implications. | Очевидным интересам всех государств отвечает четкое определение внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль, так как это важно для будущей деятельности в прибрежной зоне шельфа и приводит к важным позитивным последствиям в области развития. |
| Can the impacts originating within national jurisdiction be confined to prevent their spreading to areas beyond national jurisdiction? | Возможна ли локализация воздействия, происходящего в рамках национальной юрисдикции, во избежание его распространения на районы за пределами национальной юрисдикции? |
| The games received generally favorable reviews from critics, who welcomed the change from the formula used by prior Pokémon games and praised the gameplay of Sun and Moon while criticizing their poor storyline and lack of content beyond the primary plot. | Игры получили в целом благоприятные отзывы критиков, которые хвалили изменение формулы, использованной в предыдущих играх франшизы, и похвалили игровой процесс Sun и Moon, критикуя их слабую сюжетную линию и недостаток контента за пределами основного сюжета. |
| The apparent continued reluctance to volunteer information on additional sources of expert assistance beyond that previously declared to IAEA may also support that conclusion. | Этот вывод может также подтверждаться и их упорным нежеланием предоставить информацию о дополнительных источниках получения помощи экспертов помимо той, которая была ранее предоставлена МАГАТЭ. |
| Beyond the interest in the courses offered, numerous Member States have approached the Institute with requests for tailored training at the country level. | Помимо проявляемого интереса к предлагаемым курсам, многие государства-члены обращались к Институту с просьбами организовать специализированную подготовку на уровне стран. |
| Beyond conscription as soldiers and other categories of grave violations, children may also be forced to labour in mining activities or be exposed to criminal networks engaged in child trafficking. | Помимо вербовки детей в качестве солдат и других действий, относящихся к категории грубых нарушений их прав, дети могут также принудительно привлекаться к работе на рудниках или могут быть вовлечены в преступные сети, занимающиеся торговлей детьми. |
| Beyond the complementarity of core and non-core resources, the evaluation addresses the specific role of core funding in furthering the organization's ability to deliver on its global development mandate and highlights the essential features of the organization that require an appropriate level of core resources. | Помимо вопроса о взаимодополняемости основных и неосновных ресурсов, при проведении оценки также уделяется внимание вопросу о том, какую конкретно роль основное финансирование играет в укреплении способности организации выполнять свой глобальный мандат в области развития, и подчеркиваются важнейшие функции организации, требующие выделения надлежащего объема основных ресурсов. |
| Baku offers NATO to sign bilateral agreements with partner countries on provision on security guarantees beyond the responsibilities and commitments of the parties, Azerbaijani Deputy Foreign Minister Araz Azimov stated on November 19, 2009. | Баку предлагает НАТО заключить двусторонние договора между североатлантическим альянсом и странами-партнерами, которые будут предусматривать, помимо ответственности и обязательств сторон, также и гарантии безопасности стран-партнеров. С таким предложением выступил накануне, 19 ноября, заместитель министра иностранных дел Азербайджана Араз Азимов. |
| The extended presence of international forces remains key to improving security conditions and, thus, to securing the prospects for the successful holding of elections - as well as, beyond that point, to ensuring the sustainability of the peace process. | Расширение присутствия международных сил по-прежнему является ключом к улучшению обстановки в плане безопасности и тем самым к обеспечению благоприятных условий для успешного проведения выборов и после них в целях придания устойчивого характера мирному процессу. |
| In addition, the working groups identified what support currently provided by UNMIT would be needed beyond the anticipated end of its mandate, and possible arrangements for handover to State institutions, bilateral and multilateral partners, the United Nations country team or other entities. | Кроме того, рабочие группы определили, какой из видов помощи, оказываемых ИМООНТ в настоящее время, потребуется сохранить после предполагаемого срока истечения ее мандата, и продумали возможные механизмы передачи функций государственным институтам, двусторонним и многосторонним партнерам, страновой группе Организации Объединенных Наций или другим учреждениям. |
| In the interim, every effort will be made to hasten the reduction of the number of gratis personnel performing other activities, with the understanding that all such personnel will not be retained beyond 31 December 1999. | Тем временем будут предприниматься все возможные усилия для ускорения сокращения количества безвозмездно предоставленных сотрудников, выполняющих другие функции, при том понимании, что услуги всех таких сотрудников не будут использоваться после 31 декабря 1999 года. |
| (Claim by former United Nations staff member for compensation on the ground that he had a right to have his appointment extended beyond the mandatory age of separation from service) | (Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о выплате ему компенсации на том основании, что он имеет право на продление своего контракта после наступления возраста, предполагающего обязательный выход в отставку) |
| The overexpenditure is due to the extension of contracts of staff charged against general temporary assistance positions, whose services were required beyond 30 June 2011 because of a change in the judicial calendar until the end of the current biennium. | Перерасход средств связан с продлением контрактов сотрудников, расходы на которые финансируются по статье временного персонала общего назначения и услуги которых оказались необходимы и после 30 июня 2011 года в связи с изменениями в графике судебных разбирательств до конца текущего двухгодичного периода. |
| We are being wise stewards of our natural resources as our cities grow beyond their original boundaries. | Мы разумно расходуем свои природные ресурсы по мере того, как наши города выходят за пределы их первоначальных границ. |
| With respect to security, the recommendations included the expansion of the international security force beyond Kabul and assistance for disarmament, demobilization and reintegration. | В том что касается безопасности, рекомендации включали расширение сферы деятельности международных сил содействия безопасности за пределы Кабула и содействие разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
| It brings together a core faculty drawn from across the social sciences, including Brown faculty members and visiting scholars and practitioners from around the world, particularly from developing economies, to build bridges between research areas and reach beyond the academic world. | Он объединяет базовый преподавательский состав, привлекаемый из всей сферы общественных наук, включая штатных преподавателей Браунского университета и приглашенных ученых и практиков со всего мира, особенно из развивающихся стран, с тем чтобы выстроить мосты между различными областями исследований и выйти за пределы академического мира. |
| I travel beyond the surface and show something for what it's worth, for what it's really made of, how it really works. | Я путешествую за пределы поверхности и показываю что-то, чем это ценно, то, из чего это действительно сделано, как оно действительно работает. |
| It offers passage through the Rock Spur and into the Wilderun beyond. | Так можно пройти через гору и за пределы Уайлдрана. |
| The burden is on the prosecution to prove this element beyond all reasonable doubt. | Обвинению предстоит доказать этот элемент вне всякого обоснованного сомнения. |
| They also indicated that there was currently no single treaty that could be used to identify and protect all vulnerable ecosystems beyond national jurisdiction in an integrated manner. | Они также указали, что в настоящее время не имеется никакого единого договора, который мог бы использоваться для выявления и охраны всех уязвимых экосистем вне национальной юрисдикции всеобъемлющим образом. |
| Equally, sustainability of the results to which UNDP contributes is often beyond its control, capacities and incentives need to be introduced to ensure that this issue is considered at the time of design. | Также устойчивость результатов деятельности, в которую ПРООН вносит вклад, зачастую будет находиться вне сферы ее контроля и возможностей и будет необходимо предложить стимулы для обеспечения того, чтобы этот вопрос рассматривался при разработке программ. |
| In all cases the Magistrate or the jury must be satisfied by the prosecution beyond reasonable doubt that the accused person is guilty of the charge against him. | Магистрат или жюри присяжных должны во всех случаях удостовериться в том, что вина обвиняемого в инкриминируемом ему преступлении доказана обвинением вне всяких разумных сомнений. |
| Subsequently, hostilities spread beyond the administrative borders of the region and further into Azerbaijan, including across the Armenian-Azerbaijani border. | Вслед за этим вооруженные действия вышли за пределы региона и распространились дальше по территории Республики вне административных границ области, в том числе и армяно-азербайджанскую границу. |
| Yet, it would seem obvious to everyone, not only economists, that the law of diminishing returns applies, and that there is a level beyond which further militarization is futile. | При этом, казалось бы, каждому - и не только экономистам - ясно, что здесь действует закон убывающей приростной отдачи и что существует уровень, при превышении которого дальнейшая милитаризация бесполезна. |
| (e) A strengthened focus beyond inputs to outputs and outcomes, along with more effective use of data and analysis for investing in cost-effective strategies to achieve gender equality and the equity agenda. | ё) уделение более пристального внимания не только вводимым ресурсам, но и конкретным и общим результатам, а также более эффективному использованию данных и анализа для инвестиций в эффективные с точки зрения затрат стратегии осуществления повестки дня в области обеспечения гендерного равенства и справедливости. |
| Beyond their contribution as a source of wood, forests provide essential environmental and social services, such as biodiversity conservation; protection against erosion; watershed protection and employment in rural areas. | Леса являются источником не только древесины, но и жизненно важных экологических и социальных услуг, как то сохранение биоразнообразия, защита почвы от коррозии, защита водосборных бассейнов и обеспечение занятости в сельских районах. |
| DHFETE is actively encouraging the universities to take action beyond the provision of disability statements and, in practice, they do considerably more than what is in the statement. | МВДОППЗ всячески поощряет университеты не только к представлению соответствующих материалов, но и к принятию дополнительных мер, и на практике университеты делают значительно больше того, что описывается в материалах, посвященных положению учащихся, имеющих физические и умственные недостатки. |
| (a) Special attention will be paid, both in the selection of participants and post-course evaluations and follow-up, to the use of the knowledge from the training beyond the immediate training participant through sharing the knowledge within his/her own departments via seminars or coaching other colleagues. | а) как при отборе участников, так и при оценке проведенного курса и последующей деятельности особое внимание будет уделено применению полученных в ходе подготовки знаний не только непосредственными ее участниками, но и их коллегами в департаментах на основе обмена знаниями посредством семинаров или инструктирования. |
| All parents agreed that their sons should continue their education beyond grade 4, but 3 per cent of the parents did not agree that their daughters should continue beyond that level. | Все родители согласились с тем, что сыновья должны продолжать образование после четвертого класса, однако З процента родителей не считали, что их дочери должны учиться дальше. |
| Since the Conference, some other countries have followed suit and a few have even expanded their pledges beyond the levels announced in Monterrey. | После конференции некоторые другие страны последовали примеру, а некоторые даже пошли дальше заявленных в Монтеррее обязательств. |
| In July 2013, the RationalWiki Foundation changed its name to the RationalMedia Foundation, stating that its aims extended beyond the RationalWiki site alone. | В июле 2013 года название было изменено на RationalMedia Foundation, поскольку, по словам основателей фонда, его цели простираются дальше просто поддержи сайта. |
| If the EU is to progress beyond the limits of a common economic and monetary policy and develop a defense and security policy along with a common foreign policy, the UK must be on board. | Если ЕС суждено продвинуться дальше за пределы общей экономической и валютной политики и разработать политику обороны и безопасности наряду с общей внешней политикой, то Великобритания должна быть на борту. |
| It's a story about beyond biomimetics, to something I'm calling biomutualism. | Это история идёт дальше биомиметики к тому, что я называю биомутуализмом. |
| All she has to do is smile at me and I'm happy beyond reason. | Ей достаточно просто улыбнуться мне - и я счастлив сверх меры. |
| Article 42 might encourage States to take measures beyond the rights affirmed and the policies agreed to in the declaration. | Статья 42 будет, возможно, стимулировать государства к принятию мер сверх тех, которые вытекают из права и политики, согласованных в декларации. |
| This would enable the Assembly, when it takes a decision on the budget outline, to determine whether it should make provisions for the continuation of the programme beyond the time limit originally envisaged. | Это позволило бы Ассамблее, когда она принимает решение о набросках бюджета, решить, следует ли ей предусматривать ассигнования на продолжение программы сверх предельных сроков, которые были изначально определены. |
| Persons who, without lawful grounds, have been unlawfully detained or forcibly committed to medical or reform institutions, or remanded custody, beyond the stipulated time limit; | лицо, незаконно подвергшееся аресту либо принудительному помещению в медицинское или воспитательное учреждение, а также содержавшееся под стражей сверх установленного срока без законных на то оснований; |
| In view of the rapid expansion of such groupings beyond the areas covered by contractual multilateral commitments, there is nevertheless a need to develop further criteria to evaluate the economic implications of groupings' actions for third countries. | Ввиду быстрого расширения таких группировок сверх областей, охватываемых договорными многосторонними обязательствами, вместе с тем существует необходимость в дальнейшей разработке критериев с целью оценки экономических |
| Moreover, it concluded with an agreement among Member States that sustainable development, integrating social, economic and environmental dimensions, must be at the core of the United Nations development agenda beyond 2015. | Кроме того, на Конференции государства-члены договорились о том, что устойчивое развитие, имеющее социальный, экономический и экологический аспекты, должно оставаться центральной темой повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
| In addition, it was told that, should a monitoring mission be required beyond the completion date of the mandate, rental savings would accrue. | Кроме того, его информировали о том, что, если потребуется контрольная миссия после срока завершения мандата, экономия средств в связи с арендой увеличится. |
| Also, it has been stressed that surveillance should become more focused and selective, with more emphasis on monetary, financial, fiscal and exchange rate policies with less concentration on structural policies that are beyond the Fund's core areas of expertise. | Кроме того, было подчеркнуто, что мониторинг должен быть более целенаправленным и выборочным и сосредоточен в большей степени на валютной, финансовой, налогово-бюджетной и курсовой политике, а не на структурной политике, которая не относится к основной сфере компетенции Фонда. |
| The States of the region should not seek armament beyond their reasonable defence needs, and they should adopt practical measures to prevent the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Кроме того, государствам региона не следует стремиться наращивать вооружения сверх разумного уровня оборонительной достаточности, они должны также принимать надлежащие конкретные меры для предупреждения распространения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
| Any connection beyond the city? | Какая-то связь, кроме города? |
| While some of the above constitute circumstances beyond the control of the Mission, others, such as those involving reprioritization and changes in the scope of work, could have been avoided through better planning. | Если одни из перечисленных выше обстоятельств не зависели от Миссии, то других, например переноса сроков и изменения объема работ, при более правильном планировании можно было бы избежать. |
| To emphasize this aspect of the process, illiteracy eradication has been linked to adult education to enable those with the desire and potential to complete the various stages up to university level or beyond as indicated in the 1997/98 education calendar. | Чтобы подчеркнуть этот аспект данного процесса, искоренение неграмотности было увязано с образованием для взрослых, чтобы дать возможность всем, кто желает и имеет определенный потенциал, завершить различные этапы обучения вплоть до университетского уровня или выше, как это указывается в учебном плане на 1997/98 учебный год. |
| The responsibility to protect must be a fundamental guarantee for the safety of persons beyond the security of States, especially in the light of possible abuse by Governments that threaten the life and integrity of its citizens. | Обязанность по защите должна быть основополагающей гарантией того, что безопасность людей выше безопасности государств, особенно в свете возможных злоупотреблений правительствами, которые угрожают жизни и целостности своих граждан. |
| Treatment of HIV/AIDS and access to anti-retroviral treatment in poor countries, which has long been considered beyond those countries' means, have more recently moved to the centre of discussion. | Вопрос о лечении ВИЧ/СПИДа и доступе к антиретровирусным препаратам в бедных странах, которые долгое время считались выше финансовых возможностей этих стран, в последнее время стал одним из центральных предметов обсуждения. |
| It is in this spirit that I would like to share with the Council our views on what remains to be done, beyond the positive elements I discussed above, so that real progress can be achieved. | Именно в этом духе я хотел бы поделиться с Советом своими взглядами на то, чтó предстоит еще сделать для достижения реального прогресса, помимо тех позитивных элементов, о которых я говорил выше. |
| It is further understood that the Secretary-General will continue to seek contributions equal to the anticipated expenses of the Court beyond its first 24 months of operation. | При этом далее понимается, что Генеральный секретарь будет продолжать мобилизовывать взносы в объеме, равном предполагаемым расходам Суда по истечении первых 24 месяцев его функционирования. |
| It was further observed that willing States were already capable of establishing marine protected areas on the high seas and the question was raised as to how a new agreement would overcome unwillingness on the part of some States to establish such areas beyond national jurisdiction. | Далее было отмечено, что изъявившие соответствующую готовность государства уже располагают возможностями для создания охраняемых районов в открытом море, и был затронут вопрос о том, как при помощи нового соглашения можно преодолеть неготовность некоторых государств создавать такие районы за пределами национальной юрисдикции. |
| Summary submitted by Ms. Dubravka Šimonović, moderator of the panel discussion entitled "Outlook on gender equality, development and peace beyond the year 2000", held by the Preparatory Committee on 6 March 2000 | Резюме, представленное г-жой Дубравкой Шимонович, ведущей дискуссионного форума «Прогноз по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, развития и мира на 2000 год и далее», проведенного Подготовительным комитетом 6 марта 2000 года |
| I assume the inspector won't keep everyone beyond tomorrow, but I thought I'd better check. | Я полагаю, инспектор не станет никого задерживать далее, чем до завтра. |
| Due to the abundance of carved Maya stelae and monuments at Izapa, the term "Izapan style" is used to describe similarly executed works throughout the Pacific foothills and highlands beyond, including some found at Takalik Abaj and Kaminaljuyu. | Благодаря большому количеству найденных в Исапе стел и монументов с вырезанными изображениями, термин «исапский стиль» используется для описания подобных работ в прибрежных нагорьях Тихого океана и далее, включая такие места, как Такалик-Абах и Каминальхуйу. |
| The population thought that the time beyond the three days was time that the Government wanted to use in order to steal Mr. Préval's victory. | Население подумало, что дополнительное время свыше трех дней стало периодом, которое правительство намеревалось использовать для того, чтобы украсть у г-на Преваля те голоса, которые обеспечили ему победу. |
| The Committee notes that, under Malian law, police custody may be extended beyond 48 hours and that such extensions are authorized by the public prosecutor. | Комитет констатирует, что согласно малийскому праву срок содержания под стражей может продлеваться свыше 48 часов и что, с другой стороны, это продление санкционируется прокурором республики. |
| In this connection, I am also mindful, of course, of the conditions stipulated in paragraph 3 of resolution 858 (1993), making the extension of UNOMIG's mandate beyond three months contingent on substantive progress towards lasting peace. | В этой связи я, конечно, принимаю также во внимание условия, изложенные в пункте З резолюции 858 (1993), согласно которым продление мандата МООННГ на период свыше трех месяцев поставлено в зависимость от существенного прогресса на пути к установлению прочного мира. |
| As far as the institution of pre-trial imprisonment is concerned, some provincial constitutions provide that it cannot be extended beyond the time prescribed by law for the completion of the proceedings, on the expiry of which the prisoner shall be immediately restored to liberty. | Что касается заключения под стражу, то в конституциях некоторых провинций предусматривается, что срок такого заключения не может продлеваться свыше установленного законом для проведения процесса, по истечении же этого срока заключенный должен быть немедленно освобожден из-под стражи. |
| China, on the other hand, was particularly impacted by investment demand-led price increases, with prices increasing beyond the target level of policymakers as investment was spurred by strong credit growth stemming from stimulus measures enacted during the crisis. | Китай, с другой стороны, в высокой степени оказался затронутым повышением цен, обуславливаемым инвестиционным спросом, с увеличением цен свыше целевого уровня политиков в силу того, что инвестиции подстегивались сильным ростом кредитов, обуславливаемым принятыми во время кризиса мерами по стимулированию экономики. |
| This microscope reveals things beyond comprehension. | Этот микроскоп раскрывает вещи за гранью понимания. |
| If the great beyond is no more impressive than the oversized mugs of four old white men, hell, I can see that in my Wednesday golf group. | Если то, что за гранью, не грандиознее огромных рожиц четырех белых стариков, черт, я могу посмотреть на это каждую среду, на гольфе. |
| It's beyond all normal comprehension. | Это за гранью нормального понимания. |
| "Time Fugitives" and "Beyond Good and Evil" established Cable's back story as waging a war along with his comrades, Clan Chosen, against Apocalypse, as well as the New Canaanite government, in a dystopian future. | «Беглецы во времени» и «За гранью добра и зла» установили прошлое Кейбла как ведущего в кошмарном далеком будущем (3999 году) войну против Апокалипсиса, так же как и правительства Новых Канаанитов, вместе со своими товарищами, Кланом Избранных. |
| If your races survive if you do not kill yourselves I look forward to the day when your people join us beyond the Rim. | Если ваши расы выживут если вы не убьете себя я буду ждать тот день, когда ваш народ присоединится к нам за Гранью. |
| An age beyond my antique reason. | Возраст по ту сторону древних причин. |
| Regina's castle's just beyond the mountains. | Замок Регины по ту сторону гор. |
| Outside the sky waits, beckoning, beckoning, just beyond the bars. | Снаружи вас ждет небо, манит, манит, оно прямо по ту сторону прутьев. |
| Not the literal doors of the building, but evil doors, dark doors, doors to the beyond. | Не в буквальном смысле двери в здание, а двери зла, проклятые двери, двери по ту сторону. |
| Of the four "late-period" writings of Nietzsche, Beyond Good and Evil most closely resembles the aphoristic style of his middle period. | Из четырёх произведений «позднего периода», «По ту сторону добра и зла» больше всего напоминает афористический стиль среднего периода. |
| People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
| It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
| Another sequel, titled Lego Batman 3: Beyond Gotham, was announced for a Fall 2014 release. | Продолжение второй части под названием Lego Batman 3: Beyond Gotham было анонсировано осенью 2014 года. |
| History released their fourth EP Beyond the History on May 20, 2015, along with the title track "Might Just Die". | Группа выпустила свой четвертый ЕР Beyond the History 20 мая 2015 года вместе с заглавной песней «Might Just Die». |
| This expedition resulted in the welcome realization of her individual artistic vision and the creation of her first completely abstract work, Burst Beyond the Image. | Она послужила художнице для реализации её творческих фантазий и послужила материалом для её первой полностью абстрактной картины Burst Beyond the Image. |
| Like its predecessor, Beyond Castle Wolfenstein is a combination action and adventure game with stealth elements. | Как и оригинальная игра, Beyond Castle Wolfenstein является приключенческим боевиком с элементами стелс-экшена и шутера, выполненным в двумерной спрайтовой графике с видом сверху. |
| The band's second album, Beyond Abilities, continued with the presence of his brother Antti Wirman. | Второй альбом группы - Beyond Abilities - записывался в присутствии брата Янне, Анти Вирмана. |