For a start, they need encouragement to expand their businesses beyond self-employment. | Вначале им необходим стимул для выведения их предприятий за рамки индивидуальной трудовой деятельности. |
This includes the quality accounts, the economic valuation of water beyond the 1993 System of National Accounts and examples on applications of SEEAW. | К ним относятся счета качества, экономическая оценка стоимости водных ресурсов, выходящая за рамки системы национальных счетов 1993 года, и примеры применения СЭЭУВР. |
That affects the ability to participate and engage in political processes, an issue that extends beyond voting and relates to rights of citizenship and equality of access and opportunity. | Это пагубным образом сказывается на возможностях участия в политических процессах, что представляет собой вопрос, выходящий за рамки голосования и связанный с правами граждан и равноправием в плане доступа и возможностей. |
Some participatory activities can be conducted at the local level and others not, but their impacts can often extend beyond local communities. | По одним направлениям участие может осуществляться на местном уровне, по другим - нет, но последствия участия по всем направлениям могут часто выходить за рамки местных общин. |
For their part, sources within the Ugandan army, the Uganda People's Defence Forces (UPDF), have argued that the overall objective of ADF extends beyond Uganda and includes all of East Africa. | С другой стороны, по данным, полученным из источников в угандийской армии (Народные силы обороны Уганды - УПДФ), общая сфера деятельности АДС выходит за рамки Уганды и включает всю Восточную Африку. |
As also mentioned above, in the two maritime areas beyond the limits of national jurisdiction, the high seas and the Area, UNCLOS establishes two distinct regimes. | Как упоминалось также выше, в двух морских зонах за пределами действия национальной юрисдикции - открытом море и Районе - ЮНКЛОС устанавливает два четких режима. |
They pointed out that existing instruments, such as the United Nations Fish Stocks Agreement and the Convention on Biological Diversity and its Nagoya Protocol, were not relevant to, or did not adequately cover, marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction. | Они отметили, что существующие документы, такие как Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, Конвенция о биологическом разнообразии и Нагойский протокол к ней, не имеют отношения к морским генетическим ресурсам за пределами национальной юрисдикции и не охватывают их надлежащим образом. |
In order to encourage a fair sharing of domestic, financial, political and societal responsibilities between men and women beyond the requirements of the law, the Luxembourg Government has implemented the following measures: | Для содействия сбалансированному распределению между мужчинами и женщинами семейных, экономических, политических и общественных обязанностей за пределами законодательной сферы правительством Люксембурга осуществлялись, в частности, следующие мероприятия: |
It stipulates the limits of regional waters, areas of national jurisdiction and the limits of the continental shelf, in addition to the freedom of navigation beyond the limits of national jurisdiction and the right of transit in regional waters and in straits used for international navigation. | Ею определяются границы региональных вод, районы национальной юрисдикции и границы континентального шельфа, и это помимо свободы судоходства за пределами зон действия национальной юрисдикции и права транзита через региональные воды и проливы, используемые для международного судоходства. |
Throughout the following millennium, Minhiriath's landscape beyond the cape was systematically deforested by the Númenóreans in their greed for shipbuilding timber, and was then almost completely burnt down during the ensuing War of the Elves and Sauron. | В течение следующего тысячелетия леса Минхириата за пределами полуострова систематически вырубались нуменорцами в их погоне за лесом, пригодным для строительства кораблей, а затем были практически полностью выжжены в последующей войне между Сауроном и эльфами. |
The globalization of services, however, provides alternative opportunities for developing countries to find niches, beyond manufacturing, where they can specialize, scale up, and achieve explosive growth, just like the industrializers. | Однако глобализация услуг предоставляет альтернативные возможности для развивающихся стран найти ниши, помимо производства, где они смогут специализироваться, увеличивать масштабы и достигать взрывноо экономического роста, как и в случае со странами производителями. |
(b) Coverage of professional workers should be extended to all crew members and thus extend the benefits of improved labour mobility and safety beyond the profession of boatmaster. | Ь) следует признать специалистами всех членов экипажа и тем самым распространить преимущества повышения мобильности трудовых ресурсов и безопасности на другие профессии, помимо профессии судоводителя; |
Partnership-building beyond United Nations organizations will be strengthened in the next regional programme, with international financial institutions, regional organizations, civil society and private sector. RBAP, regional centres | Процесс налаживания партнерских отношений помимо организаций системы Организации Объединенных Наций будет укрепляться в последующей региональной программе по линии международных финансовых учреждений, региональных организаций, гражданского общества и частного сектора. |
Beyond the provision of formal written access is the need for genuine valuation of SRBs by Member States. | помимо предоставления официального письменного доступа необходимо, чтобы государства-члены придавали ВСР поистине большое значение. |
Beyond the focus on disaster-related work, the movement developed other initiatives, including 'Clean Pakistan', mobilizing 700 volunteers to raise awareness on health and hygiene. | Помимо сосредоточения внимания на работе, связанной с ликвидацией последствий бедствия, это движение занималось и другими инициативами, включая инициативу под названием «Чистый Пакистан», в рамках которой было мобилизовано 700 добровольцев для повышения уровня информированности по вопросам здравоохранения и гигиены. |
However, after 2017, the Government would consider further a possible decision on free education beyond classes 1 - 6. | Однако после 2017 года правительство вернется к рассмотрению вопроса о бесплатном образовании после 1-6 лет обучения. |
The Gambia is set to meet all the Millennium Development Goals, a few of them beyond the timeline of 2015. | Гамбия намерена достичь все цели развития тысячелетия, но некоторые из них будут реализованы в период после 2015 года. |
The recommendations below are brought to the attention of the Commission for follow-up and action on those goals beyond 2008; they are drawn from the addenda to the present report, where a fuller set of recommendations can be found. | Приводимые ниже рекомендации доводятся до сведения Комиссии для принятия последующих мер в отношении поставленных целей на период после 2008 года; они составлены на основе информации, содержащейся в добавлениях к настоящему докладу, в которых изложен более широкий набор рекомендаций. |
(e) International initiatives aimed at discussing and advancing the education agenda beyond 2015, while underlining the importance that the Open Working Group on Sustainable Development Goals and other ongoing consultation processes can have in this regard; | е) международные инициативы, направленные на обсуждение и продвижение повестки дня в области образования на период после 2015 года, подчеркивая ту важную роль, которую Рабочая группа открытого состава по целям в области устойчивого развития и другие текущие консультативные процессы могут сыграть в этом отношении; |
Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda and U.S. President George W. Bush said Friday they have agreed to work together to build a new regime to fight global warming beyond the expiration in 2012 of the Kyoto Protocol. | Премьер министр Японии Ясуо Фукуда и президент США Дж. Буш в пятницу договорились о сотрудничестве по разработке нового плана для борьбы с глобальным потеплением после окончания действия Киотского протокола в 2012-м году. |
The applicant stated that any activities beyond the initial five-year period would not proceed without the necessary environmental studies and consultation. | Заявитель указал, что ни одно из мероприятий, выходящих за пределы начального пятилетнего периода, не начнется без необходимых экологических исследований и консультаций. |
The Transitional Federal Parliament convened in Baidoa in February 2006, but the Government was unable to extend its authority much beyond the city. | Переходный федеральный парламент был созван в Байдабо в феврале 2006 года, однако правительство не было в состоянии распространить свою власть за пределы этого города. |
Its destructive impact and scope have spread beyond the region to become a genuine threat to international peace and stability. | Его деструктивное влияние и масштабы вышли за пределы региона и превратились в реальную угрозу международному миру и стабильности. |
The majority of the garrison should be moved beyond the fortress walls, to the areas of the troops' dislocation. | Большую часть гарнизона надо вывести за пределы крепости, в места расположения частей. |
It noted that the State's position, that its obligations under international human rights treaties do not apply beyond its own territory, has no basis in international law. | Она отметила, что позиция государства, в соответствии с которой его обязательства в рамках международных договоров в области прав человека не распространяются за пределы его собственной территории, не имеет оснований в международном праве. |
As the Department proceeded with its reform efforts, it was becoming increasingly aware that certain factors were beyond its control. | По мере осуществления Департаментом усилий по проведению реформы становилось все более очевидным, что некоторые факторы находятся вне сферы его контроля. |
Her spiritual qualities are beyond question. | Ее духовные качества вне всяких сомнений. |
UNMISS continued to make every effort to expand its reach in order to provide protection beyond its premises to vulnerable civilians who have remained in their communities. | МООНЮС продолжала прилагать все усилия для расширения сферы охвата в целях обеспечения вне своих объектов защиты для уязвимых гражданских лиц, которые остались в своих общинах. |
The inspected State Party shall have the right to limit the use of photo and video equipment beyond the inspected area.] | Инспектируемое государство-участник имеет право ограничивать использование фото- и видеоаппаратуры вне инспектируемого района.] |
Issues relevant to indigenous peoples are often addressed in general United Nations forums, beyond the bodies specifically focused on indigenous peoples. | Вопросы, касающиеся коренных народов, часто рассматриваются на общих форумах Организации Объединенных Наций, вне тех органов, которые непосредственно занимаются вопросами коренных народов. |
The development and institutionalization of longer-term management capacity, however, demands that we expand attention beyond current leaders to address future mission management. | Однако для целей укрепления и институционализации долгосрочного управленческого потенциала мы должны уделять внимание не только нынешним руководителям, но и будущим управленческим потребностям миссий. |
Management audits, the announcement of guidelines, in-depth evaluations, anti-fraud work, programme performance reporting, support for institutional reform, and follow-up reviews all show that the Organization is going beyond merely learning lessons to actually applying them. | Ревизии управленческих органов, провозглашение руководящих принципов, углубленный анализ, выявление случаев мошенничества, представление докладов об эффективности программ, поддержка организационной реформы и последующие оценки - все это свидетельствует о том, что Организация не только извлекает уроки, но и учитывает в практической деятельности. |
The outputs reach beyond internal management issues and include the core functions that UNFPA will engage in to maintain and expand its capacity to advance the ICPD Programme of Action and support the achievement of the development outcomes in the strategic plan. | Эти мероприятия касаются не только вопросов внутреннего управления, но и важнейших функций, которые ЮНФПА будет осуществлять в целях расширения собственных возможностей в плане содействия реализации положений Программы действий МКНР и обеспечения достижения результатов стратегического плана в области развития. |
While the Rules focus mainly on the situation of persons deprived of liberty in prisons, pre-trial detention centres and police stations, in practice, States' obligations to ensure respect for human rights extend beyond police custody and prisons. | Хотя в Правилах внимание в основном уделяется положению лиц, находящихся в условиях лишения свободы в тюрьмах, следственных изоляторах и полицейских участках, на практике обязанности государств по обеспечению уважения прав человека распространяются не только на эти учреждения. |
The Panel has also taken into account the fact that the funds required included the funding of all direct underlying losses and not merely funding direct repairs and reconstruction, and that expenditure on repairs and reconstruction and direct losses extended beyond the expenditure period. | Группа учитывала также тот факт, что средства требовались для финансирования не только самих ремонтно-восстановительных работ, но и всех прямых основных потерь и что сроки несения расходов на ремонтно-восстановительные работы и финансирование прямых потерь превысили в период несения потерь. |
The obstacles that hitherto prevented Cyprus initiatives from getting beyond generalities have been overcome. | Препятствия, которые до сих пор мешали кипрским инициативам продвинуться дальше общих фраз, были преодолены. |
Of the numerous projects undertaken in the drylands, many helped control land degradation, some made it worse, despite the best intentions, and many were not sustained beyond the initial donor input stage. | Из большого числа проектов, осуществленных в засушливых районах, многие содействовали борьбе с ухудшением состояния земель, некоторые привели к усугублению этой проблемы, несмотря на благие намерения, а реализация многих из них не продвинулась дальше этапа первоначальных вложений доноров. |
There's nothing beyond! | А дальше ничего нет! |
But Grace could see beyond this. | Но Грейс смотрела дальше. |
At length, in 975 AD, Sultan Sabuktigin, Governor of Khorassan and father of the celebrated Sultan Mahmud Ghaznavi advanced beyond the Indus. | Наконец, в 975 году нашей эры, султан Себук-Тегин, правитель Великого Хорасана и отец знаменитого султана Махмуда Газневи, продвинулся дальше Инда. |
In addition, many Parties made contributions beyond their pledged amounts. | Помимо этого, многие Стороны внесли взносы сверх тех сумм, которые ими были ранее объявлены. |
Were there any sanctions if a person was held beyond the specified 48-hour limit? | Применяются ли какие-либо санкции в случаях, когда лицо содержится под стражей сверх установленного 48-часового предельного срока? |
It is financed by fast offerings: monthly donations beyond the normal 10 percent tithe, which represents the cost of forgoing two meals on monthly Fast Sundays. | Она финансируется за счёт пожертвований от поста - ежемесячных взносов сверх обычной десятины, которые представляют собой стоимость двух приёмов пищи, пропущенных в постное воскресенье. |
He noted recent suggestions that a process should commence to enhance commitments of developing countries on mitigating climate change beyond that included in the Convention; these suggestions he characterized as misplaced for several reasons. | Он отметил недавние предложения начать процесс по усилению обязательств развивающихся стран в отношении смягчения климатических изменений сверх того, что предусмотрено в Конвенции; он квалифицировал эти предложения как неуместные по нескольким причинам. |
Imposing measures beyond the existing legal commitments of a State Party including suspension of peaceful nuclear activities which can cause lots of human, financial and political damages, | навязывание мер сверх существующих правовых обязательств государства-участника, включая приостановление мирной ядерной деятельности, что может причинить немалый кадровый, финансовый и политический ущерб, |
And there's a lot of chatter out there about how you haven't said anything beyond confirming she left the label. | И ещё здесь много пишут о том, что ты до сих пор ничего не сказала кроме того, что она покинула лэйбл. |
In addition, the existing gap between enrolment and school attendance demonstrates the need to look beyond enrolment and parity rates, which can mask high levels of exclusion. | Кроме того, существующий разрыв в показателях зачисления в школы и их посещения говорит о том, что необходимо руководствоваться чем-то помимо показателей зачисления в школы и соотношения мальчиков и девочек, за которыми могут скрываться серьезные масштабы социальной отчужденности. |
Beyond that, there may be a need for a sustained United Nations-sanctioned peacekeeping presence. | Кроме того, есть, возможно, необходимость в сохраняющемся миротворческом санкционированном Организацией Объединенных Наций присутствии. |
Beyond Geneva, moreover, these reports have attracted an established audience of policy-makers, academics and economic operators. | Кроме того, помимо Женевы, эти доклады прочно завоевали свою аудиторию среди лиц, ответственных за разработку политики, а также в научных и деловых кругах. |
Beyond these basic traversals, various more complex or hybrid schemes are possible, such as depth-limited searches like iterative deepening depth-first search. | Кроме этих трёх основных схем, возможны более сложные гибридные схемы, такие как алгоритмы поиска с ограниченной глубиной, подобные поиску в глубину с итеративным углублением. |
This is attributable to their educational qualifications: 74.7 per cent of all employed women were educated beyond the secondary level. | Это связано с их квалификацией: 74,4 процента всех работавших женщин имели образование выше среднего. |
I thought we were beyond that. | Мне казалось, мы выше этого. |
In fact, there's a fence quite upstream of this threshold, beyond which you are in a danger zone. | Вообще-то, выше по течению достаточно далеко от этого обрыва, есть ограда и вне ограды вы уже находитесь в опасной зоне. |
Decides that the authorization for the deployment mentioned in paragraph 2 above shall not exceed the term of MONUC's mandate and will be subject, beyond 30 September 2006, to the extension of MONUC's mandate; | постановляет, что санкционирование развертывания, упомянутого в пункте 2 выше, ограничивается сроком действия мандата МООНДРК и после 30 сентября 2006 года будет зависеть от продления мандата МООНДРК; |
More than seventy per cent of harvested fish stocks worldwide are fished at or beyond their sustainable limit. | Более 70% промысловой рыбы в мире вылавливается либо на уровне, либо выше уровня устойчивого поддержания численности вида. |
There is a growing realization of the need for States that have a continental shelf that extends beyond 200 miles to devote sufficient national resources to carry out the preparatory work needed for the submission of information to the Commission on the Limits of the Continental Shelf. | Растет понимание того, что государства, имеющие континентальный шельф, который простирается далее 200 миль, должны выделять значительные национальные ресурсы для осуществления подготовительной работы, необходимой для представления информации Комиссии по границам континентального шельфа. |
The Committee notes furthermore that, beyond the provisions of article 3, paragraph 3, the Convention does not set out requirements as to the content or the format of a response to a notification. | Комитет далее отмечает, что за исключением положений пункта 3 статьи 3 Конвенция не содержит каких-либо требований в отношении содержания или формата ответа на уведомление. |
It was further argued that the Authority, in order to dispel any doubts on how the production charge was determined, should have access to all information going beyond the quantity of nodules and the average market price of processed metals. | Далее, выдвигался аргумент о том, что для устранения любых сомнений насчет способа определения сбора за производство Органу необходимо иметь доступ ко всей информации, а не только информации о количестве конкреций и средней рыночной цене на готовые металлы. |
The Committee further calls upon the State party to expedite the process to amend the Election Code to raise the 15 per cent quota, and consider raising it beyond the proposed 20 per cent. | Комитет далее призывает государство-участник ускорить процесс внесения изменений в Избирательный кодекс в целях повышения 15-процентной квоты и изучить возможность ее повышения до уровня выше предлагаемых 20 процентов. |
Summary submitted by Ms. Dubravka Šimonović, moderator of the panel discussion entitled "Outlook on gender equality, development and peace beyond the year 2000", held by the Preparatory Committee on 6 March 2000 | Резюме, представленное г-жой Дубравкой Шимонович, ведущей дискуссионного форума «Прогноз по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, развития и мира на 2000 год и далее», проведенного Подготовительным комитетом 6 марта 2000 года |
In addition, an exceptional approval was provided in March 2013 for retroactive payment of special post allowance for a period beyond two years. | Кроме того, в порядке исключения в марте 2013 года была утверждена ретроактивная выплата специальной должностной надбавки в течение периода свыше двух лет. |
It's beyond where Jor-El has ever been before. | Свыше того где когда либо был Джор-Эл |
At the same time, all vehicles are also enrolled in a world-wide umbrella policy so as to cover any liability beyond the local limits up to a maximum of $1 million per incident. | В то же самое время на все автомобили также распространяется глобальное "зонтичное" страхование, покрывающее любую ответственность свыше местных пределов в размере максимум до 1 млн. долл. США на один страховой случай. |
Pre-trial detention could be extended for the purposes of the investigation, although that only happened in 8 per cent of cases, only 2 per cent of which necessitated an extension beyond the 120-day limit; in the vast majority of cases, no extension was needed. | В интересах следствия предварительное заключение может продлеваться, однако это происходит лишь в 8 % случаев, причем из них лишь в 2 % случаев требуется продление срока свыше 120 суток; в подавляющем большинстве дел продление вообще не применяется. |
Section 8, definition of "return": "return a space object means return the space object from an area beyond the distance of 100 km above mean sea level to Earth, or attempt to do so"; | З) раздел 8, определение понятия "возвращение": "возвращение космического объекта означает возвращение космического объекта из района, расположенного на расстоянии свыше 100 км от среднего уровня моря, на Землю или попытку сделать это"; |
Excuse me, but you might consider the possibility That she's actually honestly in touch With something beyond your understanding. | Простите меня, но вы можете допустить возможность того, что она на самом деле искренне близко связана с чем-то за гранью вашего понимания. |
I've never actually met him, but his parties are beyond. | Никогда лично его не встречала, но вечеринки просто за гранью. |
You and I both know that there are things in this world that are beyond explanation. | Мы оба знаем, что есть в этом мире вещи за гранью объяснимого. |
The second whack I put on this guy... was beyond the realm of normal human punches. | Молодец. Второй мой удар был за гранью всех человеческих ударов. |
[Electric Guitar]... [Man] The "Territory: Beyond." | "За гранью возможного." присоединяйтесь к нам. |
She's beyond the moral laws of this or any other world. | Она по ту сторону законов морали этого или любого другого мира. |
Outside the sky waits, beckoning, beckoning, just beyond the bars. | Снаружи вас ждет небо, манит, манит, оно прямо по ту сторону прутьев. |
However, I do know that it lies beyond our star system... in a galaxy very much like our own, on a planet called... | Однако, я знаю что она находится по ту сторону нашей солнечной системы... в галактике очень похожей на нашу... на планете называемой... |
Beyond the economy, there are, of course, many areas of disagreement. | По ту сторону экономики, конечно, есть много сфер разногласия. |
It's like you're really seeing beyond. I got it. | Это такое, как будто ты заглянул по ту сторону. |
People obviously have an enormous belief in something beyond here, something completely irrational. | Понятия не имею, но у людей явно есть огромная вера во что-то потустороннее, - что-то совершенно иррациональное. |
It's like, it's like you've really seen beyond. | Это как будто, как будто ты видишь потустороннее. |
On 7 January 2014, K-Much released their first mini album, Beyond the Ocean. | 7 января 2014 года K-Much выпустили свой первый мини-альбом «Beyond the Ocean». |
On September 12, 2011, a sequel, PokéPark 2: Wonders Beyond was revealed. | В начале 2012 года вышло продолжение PokéPark - PokéPark 2: Wonders Beyond. |
At Spike's Video Game Awards show, Beyond: Two Souls earned two nominations: Best Voice Actress (Ellen Page) and Best Voice Actor (Willem Dafoe). | На церемонии награждения Spike Video Game Awards игра Beyond: Two Souls участвовала в двух номинациях: «Лучшая Актриса Озвучивания» (Эллен Пейдж) и «Лучший Актёр Озвучивания» (Уиллем Дефо). |
Borgmann recycled some of the material from this chapter, including the "buffalo" sentence, in his 1967 book, Beyond Language: Adventures in Word and Thought. | Боргманн повторно использовал часть материала из этой главы, в том числе предложение «buffalo», в своей книге 1967 года «Beyond Language: Adventures in Word and Thought». |
The Count Five reunited only once, when they performed a concert on April 11, 1987 at a club in Santa Clara, California called "One Step Beyond". | Count Five вновь объединились лишь один раз, в 1987 году, выступив с концертом под названием «One Step Beyond» в одном из калифорнийских клубов. |