Formerly, contributions had to be made for a period of 35 years, even extending beyond the date of retirement. |
Ранее они должны были производиться в течение 35 лет, даже после выхода на пенсию; |
The Committee hopes that the ongoing discussions between the Portuguese Government and the Chinese Government through the Sino-Portuguese Joint Liaison Group will lead to a continuation of the reporting practice under articles 16 and 17 of the Covenant beyond 1999. |
Комитет надеется, что обсуждения, ведущиеся в настоящее время между португальским правительством и китайским правительством в рамках Совместной китайско-португальской группы связи, приведут к сохранению после 1999 года практики представления докладов в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта. |
One view was that the project participants should be held liable up until the closure of the site, beyond which liability should be transferred to the national government. |
Одна точка зрения состояла в том, что до закрытия участка ответственность должны нести участники проекта, а после этого ответственность должна возлагаться на национальное правительство. |
Just over a month ago, representatives of more than 75 countries and international organizations gathered in London to convene the international Conference on Afghanistan, at which the international community and the Government of Afghanistan agreed on a new form of engagement beyond the Bonn process. |
Немногим более месяца тому назад представители более 75 стран и международных организаций собрались в Лондоне на международную Конференцию по Афганистану, на которой международное сообщество и правительство Афганистана договорились о новой форме взаимодействия после окончания Боннского процесса. |
The amount reported in statement II as unliquidated obligations for future years comprise obligations raised for contracts and lease agreements that are valid beyond the end of the biennium 2000-2001. (h) Reserves and fund balances. |
Сумма, указанная в ведомости II как непогашенные обязательства, относящиеся к будущим годам, включает обязательства, принятые по контрактам и договорам аренды, которые остаются в силе после окончания двухгодичного периода 2000-2001 годов. h) Резервы и остаток средств. |
It is important that such assistance be available in Afghanistan and in time to protect the electoral campaign that will start in early September and that it remain beyond the holding of the parliamentary elections. |
Важно, чтобы эта помощь была в Афганистане своевременно, чтобы обеспечить безопасность предвыборной кампании, которая начнется в первых числах сентября, и чтобы она оставалась в стране и после проведения парламентских выборов. |
A dividend of this collaboration was the creation of a national network of Afghan women delegates that will last beyond the Loya Jirga. UNAMA will continue to lend all possible assistance to the Ministry of Women's Affairs in promoting this process. |
Результатом этого сотрудничества стало создание национальной сети афганских делегаток, которая будет функционировать и после проведения Лойя джирги. МООНСА будет продолжать оказывать Министерству по делам женщин всю возможную помощь в осуществлении этого процесса. |
The election of 11 permanent International Criminal Tribunal for Rwanda judges with effect from 25 May 2007 would mean that they would be elected for a four-year term even though most of them might not be required to serve beyond 2008. |
Выборы 11 постоянных судей Международного уголовного трибунала по Руанде на срок, начинающийся с 25 мая 2007 года, означает, что они будут избраны на четырехлетний срок полномочий, хотя услуги большинства из них могут и не понадобиться после 2008 года. |
In that context I am aware of concerns that have been expressed that sufficient and adequate resources would need to be made available to carry out the highly important and resource-intensive police monitoring function beyond 15 January 1998. |
В этой связи я знаю о том, что была выражена озабоченность в отношении того, что потребуется выделение достаточных и адекватных ресурсов для осуществления этой исключительно важной и требующей больших ресурсов функции полицейского контроля в период после 15 января 1998 года. |
Regarding the statement of objectives and scope of the convention, after extensive discussion, the Chairman noted that apparently no significant progress could be made at the current stage beyond that achieved by the Commission at its seventh session. |
Что касается изложения целей и сферы применения конвенции, то после продолжительных обсуждений Председатель отметил, что на текущем этапе, по-видимому, не удастся достичь более значительного прогресса по сравнению с тем, что было достигнуто Комиссией на ее седьмой сессии. |
That requirement would be considered in the context of the deliberations on the programme budget for the biennium 1998-1999, and adoption of that draft resolution would also have administrative and financial implications in future bienniums beyond 1998-1999. |
Эти потребности будут рассмотрены в контексте обсуждения бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, и принятие этого проекта резолюции также повлечет за собой административные и финансовые последствия в будущие двухгодичные периоды после периода 1998-1999 годов. |
Such naturalization, regardless of whether it was sought in a third State or in another successor or predecessor State, is undoubtedly beyond the scope of the draft articles, even if it occurs in effect shortly after the succession. |
Такая натурализация, независимо от того, стремится ли лицо натурализоваться в третьем государстве или в другом государстве-преемнике или государстве-предшественнике, явно выходит за рамки проектов статей, даже если она фактически происходит вскоре после правопреемства. |
At its 7th meeting, on 15 February, on the proposal of the Co-Chairman, Ruth Jacoby, the Committee decided to extend the mandate of its Bureau beyond the closure of its fourth session until the opening of the Conference. |
На своем 7-м заседании 15 февраля по предложению сопредседателя Рут Якобю Комитет постановил продлить мандат своего Бюро на период после окончания его четвертой сессии до открытия Конференции. |
It is anticipated that the Council will extend the mandate of the Group beyond December 2006 and into 2007 after its consideration of the written update requested of the Group in resolution 1708. |
Ожидается, что после рассмотрения письменного отчета Группы, испрошенного в резолюции 1708, Совет продлит мандат Группы на период после декабря 2006 года и на 2007 год. |
The reconvened Assembly has been debating the possibilities of reviewing the Transitional National Charter, with the aim of extending the Transitional National Government's term of office beyond August 2003, when its three-year term expires. |
Участники вновь созванной Ассамблеи обсуждали возможности пересмотра Переходной национальной хартии с целью продлить срок полномочий переходного национального правительства на период после августа 2003 года, когда истекает их трехлетний срок. |
Prolonging the European Union programme, increasing cooperative threat reduction funding beyond 2006 and setting up a programme of assistance are among the major instruments to promote a stable international and regional environment. |
В качестве основных инструментов поощрения стабильной международной и региональной обстановки выступает пролонгация программы ЕС, расширение после 2006 года кооперативного фондового обеспечения в целях сокращения угрозы и создание программы содействия. |
The Berlin conference will be an opportunity to reaffirm the special relationship that has developed between Afghanistan and the international community in the past two years, which has been strengthened with the adoption of the new constitution, and must endure beyond the elections. |
Берлинская конференция даст возможность подтвердить те особые взаимоотношения, которые сложились между Афганистаном и международным сообществом в последние два года и которые были усилены благодаря принятию новой конституции и должны сохраниться после проведения выборов. |
Fifthly, there is a need to ensure that the local authorities, which, following the hand-over to the Authority, will assume administrative responsibilities for the projects, receive all the relevant documentation needed to manage the assets and implementation of those projects beyond 21 November 2003. |
Пятой целью является необходимость гарантировать, что местные власти, которые после передачи правления Администрации, возьмут на себя административную ответственность за проекты, получат всю соответствующую документацию, необходимую для управления активами и осуществления этих проектов после 21 ноября 2003 года. |
That it will continue beyond the adoption of our agenda and that, through periodic exchanges of views on the new issues, we will preserve the ability of our Conference to adapt and respond to the requirements of our times. |
Что они будут продолжаться и после принятия нашей повестки дня и что за счет периодических обменов взглядами по новым темам мы сохраним способность нашей Конференции адаптироваться и откликаться на веления современности. |
Meanwhile, tighter control of asset receipt mechanisms will be put in place for new acquisitions and for assets over which UNIDO will still have control beyond the five-year transitional phase in order to be IPSAS-compliant. |
В то же время будет введен более жесткий контроль за механизмами получения активов в отношении новых приобретений и активов, которые по-прежнему будут подконтрольны ЮНИДО после пятилетнего переходного периода, с тем чтобы они соответствовали требованиям МСУГС. |
It is necessary to authorize the two judges to serve at the Tribunal beyond 31 December 2010 because, contrary to previous projections, the cases to which they are assigned will not be completed by the end of 2010. |
Необходимо разрешить двум указанным судьям служить в Трибунале после 31 декабря 2010 года, поскольку, вопреки ранее сделанным прогнозам, дела, которые им поручены, не будут закрыты до конца 2010 года. |
(e) Establish a procedure that requires all staff members employed by the Fund beyond the mandatory age of retirement to have formalized workplans and specific outputs, including knowledge transfer requirements; |
е) установить процедуру, предусматривающую требование ко всем сотрудникам, работающим в Фонде после достижения возраста обязательного выхода на пенсию, иметь официально оформленные планы работы, предусматривающие конкретные цели, в том числе требования о передаче знаний; |
Its mandate was extended until 12 June 2011 by resolution 1928 (2010), and it is anticipated that the Panel's mandate will be extended beyond that date. |
Резолюцией 1928 (2010) ее мандат был продлен до 12 июня 2011 года, и предполагается, что мандат Группы будет продлен и после этой даты. |
Should there be a continued need for the position beyond that point, a proposal should be included in the proposed budget for the support account for peacekeeping operations for the period from 1 July 2012 to 30 June 2013. |
Если после этого потребность в этой должности сохранится, то в этом случае будет необходимо включить соответствующее предложение в предлагаемый бюджет вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года. |
It welcomed the decision made by the Commission in its resolution 66/14 to extend the operations of APCICT beyond its initial term. |
Он приветствовал решения, принятые Комиссией в ее резолюции 66/14, чтобы продолжить работу АТЦИКТ после 31 мая |