For this reason the manufacturers set a date beyond which they are classed as unsuitable for use because of the major risks involved. |
Поэтому изготовители устанавливают дату, после которой боеприпас расценивается как непригодный к использованию по причине сопряженных с этим значительных рисков. |
In the long term, new and additional resources are required to enable developing countries to continue to fight poverty beyond the MDG target date of 2015. |
В долгосрочном плане потребуются новые и дополнительные ресурсы, чтобы развивающиеся страны смогли продолжить борьбу с нищетой после установленного срока достижения ЦРДТ в 2015 году. |
A President already in office could remain in his post beyond the age of 65. |
Президент, уже находящийся на этом посту, может оставаться на нем и после возраста 65 лет. |
A Consolidated Appeal was launched on 17 January 2007 to respond to remaining humanitarian and ongoing protection needs for a period of six months beyond December 2006. |
17 января 2007 года прозвучал призыв к совместным действиям в целях удовлетворения сохраняющихся потребностей в гуманитарной области и в сфере защиты в течение шести месяцев после декабря 2006 года. |
Was there a deadline beyond which a person held in pre-trial detention was automatically released? |
Существует ли предельный срок для содержания под стражей до суда, после которого задержанный автоматически освобождается? |
Domestic finance, both public and private, will remain the major source of environmental finance in EECCA and SEE beyond 2007. |
Внутренние финансовые ресурсы, как государственные, так и частные, сохранят свое значение основного источника финансирования природоохранной деятельности в странах ВЕКЦА и ЮВЕ и после 2007 года. |
Data generated from the review will, in turn, inform development of future actions for children beyond 2000 and the next MTSP for UNICEF. |
Данные, собранные во время этих обследований, будут, в свою очередь, использоваться при планировании будущих действий в интересах детей на период после 2000 года и при разработке следующего СССП для ЮНИСЕФ. |
In addition, the Government of Angola has informed the United Nations that it did not intend to support the extension of MONUA beyond its current mandate. |
Кроме того, правительство Анголы информировало Организацию Объединенных Наций о том, что оно не намерено выступать в поддержку продления срока пребывания МНООНА после истечения срока действия ее нынешнего мандата. |
Since the signing of the Agreement, Afghanistan, with the vigorous and sustained support of the international community, has succeeded in achieving many objectives that once seemed beyond reach. |
После подписания этого соглашения Афганистан при энергичной и постоянной поддержке международного сообщества сумел достичь многих целей, которые когда-то казались недостижимыми. |
Indeed the workshop succeeded in transferring technical information amongst participants, and now with the proceedings published (available through the secretariat), that information should be transferred beyond the workshop. |
Это рабочее совещание имело большой успех в плане организации обмена технической информацией между участниками, и теперь, после публикации его материалов (которые можно получить в секретариате), важно обеспечить, чтобы эта информация была широко распространена среди других специалистов. |
(b) The Tribunal may, however, on the proposal of the Registrar, decide to retain a staff member in the service beyond this age limit. |
Ь) Вместе с тем, по предложению Секретаря, Трибунал может принять решение о продолжении сотрудником службы и после достижения им этого возраста. |
Community involvement has a special significance; it builds the capacity of local peoples, prolonging the effects of donor assistance beyond the period of external support. |
Участие общин имеет особо важное значение: оно способствует росту потенциала местного населения, продлевая воздействие помощи доноров на период после окончания оказания внешней поддержки. |
Secretary-General, when preparing budget outline for 2004-2005, recalls that Programme is due to expire unless extended by General Assembly beyond 2004. |
Генеральный секретарь при подготовке набросков бюджета на 2004-2005 годы напоминает, что программа должна быть завершена, если только Генеральная Ассамблея не продлит ее на период после 2004 года. |
Regarded as a model initiative in Jordan, the programme required additional project funding to continue beyond December 1998, when existing funds would be exhausted. |
Эта программа, которая в Иордании рассматривается в качестве образцовой инициативы, нуждается в дополнительных средствах по линии проектов для ее осуществления в период после декабря 1998 года, когда будут исчерпаны имеющиеся средства. |
After Nigeria's amendment of its legislation, only 11 States out of 145 continue to claim a territorial sea extending beyond 12 nautical miles. |
После того как Нигерия внесла поправку в свое законодательство, лишь 11 государств из 145 продолжают заявлять притязания на территориальное море протяженностью более 12 морских миль. |
It is also a crucial input into the initiatives that may be required for the follow-up to the social agenda beyond the special session in the year 2000. |
Это также очень важно с точки зрения инициатив, которые, возможно, потребуются для работы над социальной повесткой дня после специальной сессии 2000 года. |
IOM has so far assisted a total of 63,000 beneficiaries, but it cannot guarantee its ability to continue its operations in Angola beyond August 1997. |
До настоящего времени МОМ оказала помощь в общей сложности 63000 человек, однако она не может гарантировать свою способность продолжать эту деятельность в Анголе после августа 1997 года. |
Obviously, if, as is highly likely, the activities of the International Monitoring Committee extend beyond 31 December, additional financial assistance will be necessary. |
Очевидно, что, поскольку, по всей вероятности, деятельность Международного комитета по наблюдению нужно будет продолжить и после 31 декабря 1997 года, ему будет необходима дополнительная финансовая поддержка. |
If we want to safeguard the Dayton process, the international community must remain firmly committed to taking the necessary political, economic and military measures even beyond July 1998. |
Если мы заинтересованы в сохранении Дейтонского процесса, международное сообщество должно принимать необходимые политические, экономические и военные меры даже после июля 1998 года. |
Specifically, beyond the approval of the overall programme framework covering the subsequent four-year cycle, the Board will not be requested to approve individual programme, subprogramme or project components. |
Иными словами, после утверждения общих рамок программы, охватывающих последующий четырехгодичный цикл, Совету не надо будет утверждать отдельные компоненты программ, подпрограмм или проектов. |
Several Board members stressed that the work of the Ad Hoc Working Group should continue beyond the current session of the Board. |
Несколько членов Совета подчеркнули, что после нынешней сессии Совета этой специальной рабочей группе следует продолжать свою работу. |
Early in 1998, UNOPS was advised that its existing lease on the current New York office space would not be renewed beyond September 1999. |
В начале 1998 года УОПООН было уведомлено о том, что его существующий договор об аренде нынешних помещений в Нью-Йорке не будет продлен после сентября 1999 года. |
With regard to current staff members on fixed-term contracts, managers had been instructed not to extend such contracts beyond February 1998. |
В отношении нынешних сотрудников, имеющих срочные контракты, руководителям были даны инструкции не продлять такие контракты после февраля 1998 года. |
The draft referred to the concept of "significant harm", which was often used to establish a threshold beyond which damage was deemed to have occurred. |
В проекте говорится о концепции "существенного ущерба", частно используемой для установления порога, после которого ущерб считается причиненным. |
The liability of the construction contractors may extend beyond the completion date pursuant to the terms of their contracts or provisions of the applicable law. |
В соответствии с условиями своих контрактов или положениями применимого права строительные подрядчики, возможно, будут нести ответственность и после даты завершения строительства. |