| The result of such a consultation could be presented to as part of relevant processes and to actors engaged in shaping the development framework beyond 2015. | Результаты этих консультаций могли бы быть представлены соответствующим участникам разработки программы развития на период после 2015 года. |
| Looking beyond that, the entire agenda of the Conference should be readjusted to reflect post-cold-war needs. | Помимо этого, чтобы отразить нужды эпохи после окончания холодной войны, следует перестроить всю повестку дня Конференции. |
| I fear that these changes will not last much beyond the U.S. troops' withdrawal. | Я боюсь, что многие изменения недолго сохранятся после вывода американских войск. |
| The financial impact of any further drawdown in the strength of the military component of UNAMSIL beyond November 2003 cannot be accurately ascertained at this stage. | Финансовые последствия любого последующего сокращения численности военного компонента МООНСЛ в период после ноября 2003 года не поддаются точному определению. |
| We support the extension of the United Nations presence in Timor-Leste beyond 20 May. | Мы поддерживаем решение о продлении срока присутствия Организация Объединенных Наций в Тиморе-Лешти после истечения нынешнего мандата Миссии 20 мая. |
| Now, however, it is time to start thinking about how to establish development targets beyond 2015. | Однако сейчас настало время подумать об установлении целей развития на период после 2015 года. |
| Delegations commended the work under way to ensure a successful and meaningful ICPD beyond 2014 review. | Делегации дали высокую оценку проводимой работе с целью обеспечения успешного и содержательного обзора последующей деятельности в связи с МКНР в период после 2014 года. |
| These are mature programmes which are continuing beyond the executing organization's original commitment of three years. | Осуществляемая в этих странах деятельность представляет собой сформировавшуюся программу, продолжающую свое существование после истечения трехгодичного срока, установленного первоначально для ее осуществления организацией-исполнителем. |
| All that being said, let me emphasize that effective conflict prevention requires action beyond what is recommended in this report and, indeed, beyond any institutional mechanism. | После вышесказанного позвольте мне подчеркнуть, что эффективное предотвращение конфликта требует действий, выходящих за рамки рекомендованного в этом докладе и, по сути, за рамками любого институционального механизма. |
| Then a sniffer can hardly capture frames beyond its own physical wire. | После чего злоумышленник может перехватывать все пакеты на своем порту. |
| It is intended also to improve tourism facilities so that Bethlehem can become a major destination beyond the millennium celebrations. | Он также нацелен на совершенствование системы оказания туристических услуг, с тем чтобы Вифлеем мог стать крупнейшим историческим центром после проведения празднований в честь начала нового тысячелетия. |
| Switzerland will consider increasing its quota for development aid beyond 2008 in order to further enhance its role in international burden-sharing. | Швейцария рассмотрит возможность увеличения своей квоты в оказании помощи в целях развития и после 2008 года, с тем чтобы играть более важную роль в вопросе распределения этого бремени в международном масштабе. |
| In addition, electronic tools are not static or maintenance-free and require dedicated staff resources beyond their initial launch. | Кроме того, электронные инструменты не являются статичными и требуют технической поддержки, а значит и выделения кадровых ресурсов для их обслуживания после первоначального периода запуска. |
| Competition from internal-combustion-powered vehicles and adverse legislation meant that few remained in commercial use beyond the Second World War. | Из-за конкуренции с автомобилями с ДВС и в связи последствиями неблагоприятного для парового транспорта законодательства, очень немногие из них остались в коммерческом использовании после Второй мировой войны. |
| In conclusion, we support the Secretary-General's recommendation to the Security Council that the System-wide Action Plan be renewed beyond the year 2007. | В заключение я хотел бы сказать, что мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря Совету Безопасности провести обзор Общесистемного плана действий после 2007 года. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Египта, которому я предоставляю слово. |
| This focus on equity reflects a new paradigm for development discourse, likely to continue beyond 2015. | Тот факт, что справедливости уделяется такое особое внимание, свидетельствует о новой парадигме обсуждения вопросов развития, которое, скорее всего, будет продолжено после 2015 года. |
| The barycentric eccentricity increases above 1 starting with an epoch of July 2022, reaching 1.0000088 once it gets beyond planetary perturbations. | Барицентрический эксцентриситет начнет превышать 1 после июля 2022 года и достигнет 1,0000088 после возмущений от планет. |
| There are activities extending beyond 2004, which will be the most directly beneficial for developing countries. | Некоторые мероприятия будут осуществляться и после 2004 года. |
| Current appointments going beyond 31 July will be allowed to lapse, as indicated in the letter of appointment. | Нынешние назначения, срок действия которых истекает после 31 июля, не будут продлеваться после срока, указанного в письме о назначении. |
| VI. Shared services 21. Two initiatives launched under the global field support strategy will continue to shape service delivery for United Nations field missions beyond 2015. | После 2015 года обслуживание полевых миссий Организации Объединенных Наций будут по-прежнему строиться на двух следующих инициативах, принятых в рамках стратегии. |
| Looking to the future, he asked her to elaborate on the challenges to realizing that right beyond the post-2015 development agenda. | Касаясь будущего, оратор просит Специального докладчика подробнее остановиться на тех вызовах, которые мешают реализации этого права в областях, выходящих за пределы повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The technical guidance has also informed discussions around the ICPD beyond 2014 review process. | Техническое руководство также явилось информационной основой для дискуссий по вопросу о процессе обзора в рамках Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) в период после 2014 года. |
| Least developed, landlocked developing and small island developing countries have placed emphasis on achieving gender equality and empowerment in the development agenda beyond 2015. | В контексте разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года наименее развитые, не имеющие выхода к морю и малые островные развивающиеся страны придают особое значение достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
| Environmental issues figured prominently in their recommendations for the development agenda beyond 2015 during the consultations with Pacific island countries. | Именно поэтому экологические вопросы занимают важное место в их рекомендациях относительно повестки дня в области развития на период после 2015 года, которые были высказаны в ходе консультаций с тихоокеанскими островными странами. |
| The Conference noted that CR-VS systems would also be essential for regular and accurate monitoring of the development agenda beyond 2015. | Конференция отметила, что системы регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения также будут иметь важное значение для регулярного и точного мониторинга повестки дня в области развития на период после 2015 года. |