Citation: After his platoon had gained its objective along a railroad embankment, Pfc. Dilboy, accompanying his platoon leader to reconnoiter the ground beyond, was suddenly fired upon by an enemy machine gun from 100 yards. |
Цитирование: После того как его взвод обнаружил цель вдоль железнодорожной насыпи рядовой Дилбой, сопровождая своего командира взвода в разведке за её пределами, был внезапно обстрелян вражеским пулемётом с дистанции 100 ярдов. |
MINUSTAH plans to reduce its civilian staffing establishment beyond the number of remaining temporary positions approved in the context of post-earthquake surge capacities by abolishing all but one temporary position. |
Поэтому МООНСГ не ограничится ликвидацией сохраняющихся временных должностей из числа утвержденных после землетрясения по причине увеличения рабочей нагрузки: будут упразднены все временные должности, кроме одной. |
As of 8:00 a.m. Eastern Standard Time, the CDC has not measured any airborne contaminants beyond a 100-mile radius of last night's advance in the Middle East. |
Ќа 8 часов стандартного восточного времени наш центр не обнаружил никаких загр€зн€ющих веществ в воздухе в радиусе 100 миль после вчерашних событий на Ѕлижнем остоке. |
After the war, the territory of the former Gau became part of the state of Brandenburg in East Germany except one of beyond Oder-Neisse line, which was given to People's Republic of Poland. |
После войны территория бывшей гау стала частью земли Бранденбург в Восточной Германии, за исключением границы по Одеру-Нейссе, которая была передана в состав Польской Народной Республики. |
For instance, once an iterator has advanced beyond the first element it may be possible to insert additional elements into the beginning of the container with predictable results. |
Например, после того, как итератор уже «прошёл» первый элемент, можно вставить дополнительные элементы в начало контейнера без каких-либо нежелательных последствий. |
One of the aircraft (8Q-AM101, Flying Fish I) was found to be beyond economic repair and was stored at Seletar, where it remained until it was broken up. |
После проведённой оценки ремонт первого из них (8Q-AM101, «Flying Fish I») был признан нецелесообразным и самолёт остался дожидаться утилизации в Селетаре. |
Mr. Paul Neaoutyine, who was re-elected president of the Front, stated then that the dialogue must concentrate on the political arrangements prevailing during the remaining period (l995-l998) as well as on the future of the Territory beyond l998. |
Вновь избранный председателем Фронта г-н Поль Неаутиин заявил, что основное внимание в рамках диалога должно уделяться политическим механизмам на оставшийся период (1995-1998 годы), а также вопросам будущего территории после 1998 года. |
Japan supported the indefinite extension of the Treaty beyond 1995; however, that did not mean perpetuating the possession of nuclear weapons by the nuclear-weapon States. |
Япония поддерживает бессрочное продление этого Договора после 1995 года; однако это не означает увековечения прав на обладание ядерным оружием государств, у которых оно имеется. |
The Special Rapporteur draws attention to the case of Vladimir Stojkovic, detained in Leskovac beyond the legal time limit. On 27 May 2000 he emerged from detention with injuries to his legs and head. |
Специальный докладчик обращает внимание на дело Владимира Стойковича, задержанного в Лесковаце после комендантского часа. 27 мая 2000 года он был освобожден из заключения с ранениями ног и головы. |
One representative expressed concern about the prospects for a prior informed consent procedure beyond 2010, noting that resources might be too scarce to fund it at a time when available resources would be needed to cope with the increasing trade in HCFCs. |
Одна из представителей высказала обеспокоенность по поводу перспектив процедуры предварительного обоснованного согласия после 2010 года, указав на возможный дефицит ресурсов в период, когда имеющиеся ресурсы потребуются для решения проблемы роста торговли ГХФУ. |
Where the claimant had argued that the business was affected beyond 2 March 1991, the above step was repeated to calculate the loss for the secondary compensation period.Step five: adjustment for evidentiary deficiencies. |
Если заявитель утверждал, что предприятие продолжало нести убытки и после 2 марта 1991 года, вышеуказанные расчеты повторялись для получения потерь за вторичный компенсационный период. |
Since the quest for a development dividend was not, in and of itself, a budget reduction exercise, he asked whether the Account was to be continued beyond the year 2003. |
Поскольку задача обеспечения "дивиденда для развития" не тождественна мерам по сокращению бюджета, выступающий хотел бы знать, будет ли этот Счет сохранен после 2003 года. |
[cxlvii] The Panel notes that the useful life of the items of property concerned extends from 1 to 40 years, but that the claim does not seek compensation for losses sustained beyond 30 June 2003. |
147 Группа отмечает, что срок службы соответствующего имущества составлял от одного до 40 лет, но что в претензии не испрашивается компенсация потерь, понесенных после 30 июня 2003 года. |
In October 2001, the H. Lavity Stoutt Community College launched a new distance education programme, which would allow students to continue education beyond the levels of certification offered by the college. |
В октябре 2001 года общинный колледж Ф. Лавити Скотта приступил к реализации новой программы заочного обучения, которая позволит учащимся продолжать свое образование после получения диплома колледжа25. |
(Mr. Bahadian, Brazil) Looking beyond this Conference, we are reminded that it has taken almost a quarter of a century after entry into force of the original Convention to design verification machinery on biological weapons. |
Если взглянуть за рамки данной Конференции, то можно припомнить, что после вступления в силу первоначальной Конвенции потребовалась почти четверть века для того, чтобы разработать механизм проверки по биологическому оружию. |
They take time beyond their school day, and come in on weekends and even use their own money to often provide resources when we do not have it. |
Они остаются после уроков, приходят на выходных и даже платят из своего кармана, чтобы обеспечить учеников тем, чего мы не можем себе позволить. |
Action should not be limited to the duration of the International Year of the World's Indigenous People, but should continue beyond the Year. |
Принимаемые меры должны не ограничиваться Международным годом коренных народов мира, а продолжаться и после его истечения. |
Only after the Commission had reached some conclusions regarding the highest-paid civil service should a decision be made as to whether comparisons should be extended beyond the current application of the Noblemaire principle. |
Решение о целесообразности вынесения сопоставления за рамки нынешней сферы применения принципа Ноблемера следует принимать лишь после того, как Комиссия придет к каким-либо выводам относительно наиболее высокооплачиваемой гражданской службы. |
Given the long-term nature of the tasks set out in resolution 1540, we believe that it would be appropriate to extend the Committee's mandate beyond April 2006. |
Учитывая долгосрочный характер поставленных резолюцией 1540 задач, исходим из целесообразности продления срока деятельности Комитета 1540 на период после апреля 2006 года. |
The recent restructuring of the SCU, as well as commitment for a continuation of the Unit, beyond independence, from within the assessed budget should begin to provide adequate resources to address this problem. |
Недавняя реорганизация этой группы, а также принятое обязательство сохранить ее после получения независимости за счет сверстанного бюджета должны обеспечить надлежащие ресурсы для решения этой проблемы. |
These requests raise institutional and budgetary questions pertaining to the status of a judge beyond his or her elected term of office and to related financial arrangements. |
В связи с этими просьбами возникают организационные и бюджетные вопросы, касающиеся статуса судьи после истечения срока его полномочий и обусловленных этим финансовых последствий. |
Parents themselves may lack adequate education, leaving them unable to help their own children beyond the first year or two of school, so that illiteracy and innumeracy are transmitted from one generation to the next. |
Иногда сами родители не имеют достаточного образования, из-за чего они неспособны помогать своим детям уже после 1-2 класса школы, в результате чего неграмотность передаются от одного поколения другому. |
Especially, the view of the Washington Consensus seems irretrievable; its "grand tale" is now beyond the pale in the region's societies after it did not deliver the promised prosperity. |
В особенности, идеи Вашингтонского Консенсуса кажутся безвозвратными; его 'великий рассказ' теперь выходит за рамки приличия в обществах региона после того, как он не принес обещанного процветания. |
Those meetings produced some glimmers of progress - regrettably, the glimmers seldom lasted beyond the meeting, subsequent meetings often reverting to debates about history or visions. |
В результате этих встреч появились некоторые признаки прогресса, которые, к сожалению, редко сохранялись после окончания встречи. |
A shortfall in resources could emerge as soon as late 2000, IMF's continued participation, for example, not being assured beyond this date. |
Дефицит ресурсов может возникнуть уже в конце 2000 года, поскольку, например, дальнейшее участие МВФ после этой даты не является гарантированным13. |