They include suggestions for the strengthening of the maritime search and rescue regime, as well as recommendations for a broader approach to address irregular maritime migration beyond the imminent rescue phase. |
Они включают в себя предложения относительно укрепления морского режима поисково-спасательных операций, а также рекомендации в отношении более широкого подхода к решению вопроса об иррегулярной морской миграции после неминуемого этапа спасания. |
Member States are encouraged to continuously monitor the implementation of the Madrid Plan beyond the first review and appraisal by accumulating pertinent information regarding the living conditions of older persons, which can be used for evidence-based policy-making. |
Государствам-членам рекомендуется постоянно следить за осуществлением Мадридского плана после первого обзора и оценки, накапливая относящуюся к делу информацию в отношении условий жизни пожилых людей, которая может использоваться для выработки политики на основе доказательств. |
In other words, the duration of the extension requested is three years beyond Jordan's deadline according to the APMBC: 1 May 2009 - 1 May 2012. |
Иными словами, продолжительность запрашиваемого продления составляет три года после иорданского предельного срока согласно КЗППМ: 1 мая 2009 - 1 мая 2012 года. |
Commitments to be charged to the project budget of a future reporting period may be assumed, provided they are for authorized activities expected to continue beyond the end of the current reporting period. |
Обязательства, подлежащие покрытию за счет бюджета проекта, относящегося к будущему отчетному периоду, могут приниматься при условии, если они предназначаются для утвержденной деятельности, осуществление которой предполагается продолжать после окончания текущего отчетного периода. |
The Committee trusts that the Secretary-General will take the necessary steps to ensure that the temporary Security Officer positions requested are not retained beyond the completion date of the capital master plan. |
Комитет надеется, что Генеральный секретарь предпримет дополнительные шаги с целью обеспечить, чтобы испрашиваемые временные должности сотрудников службы охраны не были сохранены после завершения осуществления Генерального плана капитального ремонта. |
Some 48 international staff have been placed in other Missions, and 67 staff who will not be retained beyond 30 June 2009 have been identified for placement. |
Порядка 48 международных сотрудников было направлено в другие миссии, и уже определено будущее место работы 67 сотрудников, которые не будут удерживаться после 30 июня 2009 года. |
It was, therefore, up to each flag State, under the terms of resolution 61/105 to determine whether fishing would continue to be authorized beyond 31 December 2008 and, if so, any additional management measures to be adopted for such fishing activity. |
Поэтому в соответствии с положениями резолюции 61/105 каждое государство флага обязано определить, будет ли промысел по-прежнему разрешаться после 31 декабря 2008 года, и если да, то какие дополнительные хозяйственные меры будут применяться к такой промысловой деятельности. |
A key challenge facing the carbon market is to retain the validity of carbon credits generated by the flexibility mechanisms under the Kyoto Protocol beyond 2012. |
Основной вызов, с которым сталкивается рынок углерода, сводится к тому, чтобы придать силу кредитуемым квотам углерода, генерируемым с помощью гибких механизмов в соответствии с Киотским протоколом после 2012 года. |
Uncertainties exist that create a barrier to active participation by the private sector in the global carbon market, but they could be overcome with stronger price signals for emissions reduction credits beyond 2012. |
Существуют некоторые неопределенности, которые создают барьер активному участию частного сектора в глобальном рынке углерода, однако их можно преодолеть с помощью более мощных ценовых сигналов в отношении кредитуемых квот на сокращение выбросов после 2012 года. |
At the same time, the Prime Minister also vowed to continue with the implementation of the standards' goals as a high priority even beyond the determination of future status. |
В то же время премьер-министр торжественно пообещал продолжить осуществление стандартов в качестве одной из приоритетных задач даже после определения будущего статуса. |
In order to build lasting peace and stability, it is essential for all Ivorian parties to pursue dialogue on how to carry forward the efforts to foster unity and national reconciliation beyond the elections, as was agreed in Yamoussoukro on 5 July. |
В целях обеспечения прочного мира и стабильности всем ивуарийским сторонам необходимо продолжать диалог по вопросу о путях продвижения вперед усилий по укреплению единства и обеспечению национального примирения после проведения выборов, как это было согласовано в Ямусукро 5 июля. |
The Facilitation, the parties, the Regional Peace Initiative, the African Union and the wider international community are therefore strongly encouraged to give early consideration to ways in which the requisite support could be provided beyond December to ensure the uninterrupted implementation of this very important agreement. |
Поэтому посреднической миссии, сторонам, Региональной мирной инициативе, Африканскому союзу и международному сообществу в целом настоятельно рекомендуется как можно скорее рассмотреть пути предоставления необходимой поддержки после декабря для обеспечения бесперебойного осуществления этого весьма важного соглашения. |
But, beyond the structure that will follow the Tribunal in its concrete tasks, we will have to look and think further past the legal achievements. |
Однако помимо той структуры, которая после закрытия Трибунала будет выполнять свои конкретные задачи, нам следует смотреть вперед и думать не только о достижениях в правовой области. |
There has also been concern about how to foster the social integration of growing pools of older persons, especially those in developed countries, by promoting their employment opportunities beyond traditional retirement ages. |
Большое внимание уделяется также вопросу о том, как содействовать социальной интеграции все возрастающего числа пожилых людей, особенно в развитых странах, за счет расширения возможностей занятости после достижения ими традиционного возраста выхода на пенсию. |
Given the traumatic past of many of those who have sought refuge, more support in the psychological, occupational and other fields, with community-based inputs, is required to assist them once they leave the centre and enter the competitive world beyond. |
Учитывая тяжелые испытания, которые пришлось пережить многим просителям убежища, им надлежит оказывать более активную психологическую, профессиональную и иную поддержку с участием общин после того, как они покидают центры приема и начинают жить в мире жесткой конкуренции. |
Considering that the processing of claims is nearing completion, the secretariat of the Commission has proposed various options for implementation of its remaining tasks beyond the end of 2005. |
Учитывая, что обработка претензий близится к завершению, секретариат Комиссии предложил различные варианты выполнения ее остающихся задач в период после окончания 2005 года. |
There is almost always international capacity on the ground as conflict ends and, in some cases, humanitarian actors and assets are the only international actors present beyond a national capital. |
После завершения конфликта почти всегда на местах существуют какие-то международные силы и средства, но в некоторых случаях гуманитарные организации являются единственными представителями международного сообщества, работающими за пределами столицы страны. |
None of these letters of credit had extended validity beyond 31 December 2007 and there were no pending documents with the designated bank as at 29 February 2008. |
Действие этих аккредитивов не было продлено на период после 31 декабря 2007 года, и по состоянию на 29 февраля 2008 года не ожидалось представления каких-либо документов уполномоченному банку. |
On 1 August, the Supreme Court ruled that the exceptional transitional constitutional law, by which the National Assembly had extended its mandate beyond 21 April 2008, was unconstitutional. |
1 августа Верховный суд постановил, что чрезвычайный переходный конституционный закон, на основании которого Национальное собрание продлило срок действия своего мандата на период после 21 апреля 2008 года, является неконституционным. |
Therefore, the Department and the mission continued to exercise the extraordinary measure of allowing civilian personnel to deploy on temporary duty assignment beyond 90 days after 31 March 2008. |
Таким образом, Департамент и Миссия продолжали использовать чрезвычайную меру, связанную с временным назначением гражданских сотрудников на срок более 90 дней, и после 31 марта 2008 года. |
The report provided the Council with timely information to prepare its future deliberations on the UNMIT mandate, the extension of which beyond February 2008 was supported by the mission. |
В докладе Совету была представлена актуальная информация для подготовки будущих обсуждений мандата ИМООНТ, продление срока действия которого после февраля 2008 года было поддержано миссией. |
To date the Secretariat had received information from Bangladesh only, which had notified the Implementation Committee in 2007 that the Party expected increased demand for metered-dose inhalers which would in turn increase consumption of CFCs beyond 2010. |
На сегодняшний день секретариат получил информацию только от Бангладеш, который в 2007 году уведомил Комитет по выполнению о том, что он ожидает увеличения спроса на дозированные ингаляторы, что в свою очередь повлечет за собой увеличение потребления ХФУ после 2010 года. |
Finally, the seller argued that one inspection certificate submitted by the buyer had been issued beyond the deadline required by the contract and the buyer had lost its right to claim damages in accordance with Article 39 (1) CISG. |
Наконец, продавец утверждал, что один из сертификатов проверки, представленных покупателем, был подготовлен после срока, оговоренного в договоре, и покупатель потерял право требовать возмещения убытков в соответствии со статьей 39 (1) КМКПТ. |
We look to the United States and Russia to ensure ongoing and transparent bilateral reductions to all weapons in their nuclear arsenals beyond the expiry of the Moscow Treaty in 2012. |
Мы рассчитываем на то, что Соединенные Штаты и Россия будут обеспечивать продолжающиеся и транспарентные сокращения на двусторонней основе всех ядерных вооружений в их ядерных арсеналах и после истечения в 2012 году срока действия Московского договора. |
He called on developed countries to undertake ambitious commitments under the Kyoto Protocol for subsequent commitment periods beyond 2012 and urged the international community to assist developing countries in addressing the consequences of climate change and in meeting their adaptation needs. |
Оратор призывает развитые страны взять на себя масштабные обязательства по Киотскому протоколу на последующие периоды действия обязательств после 2012 года и настоятельно предлагает международному сообществу оказать содействие развивающимся странам в смягчении последствий изменения климата и удовлетворении их потребностей в адаптации. |