As the new Government is expected to be installed in early February 1996, the Committee was informed that the Secretary-General would not be in a position to submit a revised budget proposal for the period beyond 29 February 1996 before February 1996. |
Поскольку, как ожидается, новое правительство будет сформировано в начале февраля 1996 года, Комитету было сообщено, что Генеральный секретарь не сможет представить пересмотренные предложения по бюджету на период после 29 февраля 1996 года ранее февраля 1996 года. |
Furthermore, to ensure continuous programming beyond the mid-point of the cycle, projections must be made for years that fall into the next programming cycle, as described in paragraph 15 above. |
Далее для обеспечения непрерывного программирования после середины цикла необходимо выработать прогнозы для тех лет, которые подпадают под следующий цикл программирования, как это описывается в пункте 15 выше. |
(b) States should reconfirm that the high priority given to international drug control by the General Assembly in the Global Programme of Action should be continued beyond the biennium 1992-1993 to reflect the higher priority; |
Ь) государствам следует вновь подтвердить, что и после завершения двухгодичного периода 1992-1993 годов международный контроль над наркотиками в соответствии с приоритетным характером этой задачи будет по-прежнему иметь первостепенное значение, которое придавалось ему Генеральной Ассамблеей во Всемирной программе действий; |
Agrees with the recommendation of the Advisory Committee on the United Nations Educational and Training Programme for Southern Africa that the Programme be extended for three to five years beyond April 1994; Ibid., para. 27. |
соглашается с рекомендацией Консультативного комитета по Программе Организации Объединенных Наций в области образования и профессиональной подготовки для южной части Африки относительно продления срока осуществления Программы на три-пять лет после апреля 1994 года Там же, пункт 27. |
(a) To continue the United Nations Educational and Training Programme for Southern Africa Trust Fund as an identifiable entity for three to five years beyond April 1994; |
а) продолжать обеспечение функционирования Целевого фонда Программы Организации Объединенных Наций в области образования и профессиональной подготовки для южной части Африки в качестве специализированного образования в течение трех-пяти лет после апреля 1994 года; |
(a) Acidity inputs on approximately 15% of the plots, located in central and western Europe, exceed the threshold beyond which negative impacts on forest ecosystems are expected; |
а) показатель кислотных осаждений на приблизительно 15% участков, расположенных в центральной и восточной Европе, превышает пороговый уровень, после прохождения которого лесные экосистемы могут испытывать на себе негативное воздействие; |
On 10 February 1998, Ukraine submitted a request for a further extension of provisional membership beyond 16 November 1997 for a period of one year and, on 20 February 1998, a similar request was submitted by Canada. |
З. 10 февраля 1998 года Украина направила запрос о дальнейшем продлении ее членства на временной основе после 16 ноября 1997 года на период в один год, а 20 февраля 1998 года с аналогичным запросом обратилась Канада. |
(a) Are for activities that have been approved by the Commission on Narcotic Drugs in the context of the biennial programme budget and are expected to continue beyond the end of the current financial period; or |
а) касаются деятельности, утвержденной Комиссией по наркотическим средствам в контексте двухгодичного бюджета по программам и, как ожидается, будут продолжать действовать после окончания текущего финансового периода; или |
(Claim by former United Nations staff member for compensation on the ground that he had a right to have his appointment extended beyond the mandatory age of separation from service) |
(Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о выплате ему компенсации на том основании, что он имеет право на продление своего контракта после наступления возраста, предполагающего обязательный выход в отставку) |
The word "necessary" should be deleted from paragraph 4 and the word "period" should be inserted in paragraph 13 so that the phrase would read "continue the operation beyond its current mandate period". |
В пункте 4 следует опустить слово "необходимые", а в пункте 13 следует добавить слово "периода", с тем чтобы вся фраза выглядела следующим образом: "продлить осуществление операции после истечения ее нынешнего мандатного периода". |
The Advisory Committee had decided that the cost estimates for the liquidation phase of the mission should be resubmitted by the Secretariat after the Security Council had decided on an extension of the mandate of ONUSAL beyond 31 May 1994. |
Консультативный комитет принял решение о том, что смета расходов на деятельность на этапе свертывания миссии будет вновь представлена Секретариатом после того, как Совет Безопасности примет решение о продлении мандата МНООНС на период после 31 мая 1994 года. |
A request for data from sources other than national civil services did not imply that a decision had been made to extend comparisons beyond the civil services: such a decision could be made only after all relevant information was on hand. |
Просьба представить данные из источников, отличных от национальных гражданских служб, не означает, что было принято решение вынести сопоставление за рамки гражданских служб: такое решение может быть принято лишь после того, как будет получена вся соответствующая информация. |
In that connection it should be stressed that the continued operation of the Register beyond the forty-ninth session of the General Assembly would be determined by the efforts of Member States, through a General Assembly resolution, to extend the scope of the Register. |
Следует подчеркнуть в этой связи, что продолжение функционирования Регистра в период после сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи будет определяться усилиями государств-членов на основе принятия резолюции Ассамблеи в отношении расширения сферы его охвата. |
Decides that the Ad Hoc Committee, in carrying out its mandate, should submit its findings to the General Assembly at its fifty-first session and propose concrete measures and recommendations for sustained economic growth and sustainable development in Africa beyond the 1990s; |
постановляет, что Специальный комитет в порядке осуществления своего мандата представит свои выводы Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии и предложит конкретные меры и рекомендации в отношении неуклонного экономического роста и устойчивого развития в Африке на период после 90-х годов; |
The estimate for this period, including start-up costs ($1,198,800), amounts to $4,339,700 gross ($4,138,400 net) subject to the extension of the mandate of the Mission beyond 6 March 1995. |
Смета расходов на этот период, включающая первоначальные расходы (1198800 долл. США), составляет 4339700 долл. США брутто (4138400 долл. США нетто), при условии продления мандата Миссии на период после 6 марта 1995 года. |
In addition, the regional consultations that have been held will lead to the development of regional and national agendas for children beyond 2000, thus maintaining the prominence of children's rights among national priorities. |
Кроме того, состоявшиеся региональные консультации будут способствовать разработке региональных и национальных программ в интересах детей на период после 2000 года, сохраняя, тем самым, за правами детей важное место среди национальных приоритетов. |
(a) The plans to re-evaluate the Programme and make provision for long- term planning beyond 2000 should proceed with the active involvement of scientists and the Extended Bureau of the Working Group on Effects; |
а) планы по переоценке деятельности Программы и по обеспечению долгосрочного планирования на период после 2000 года следует осуществлять при активном участии ученых и расширенного Президиума Рабочей группы по воздействию; |
They were of the opinion that the Security and Safety Service of the United Nations Secretariat should carefully define all rules relating to searches of non-governmental organizations beyond the perimeter security zone, after full consultation, and should publish these rules so that they were clear to all. |
По их мнению, Службе охраны и безопасности Секретариата Организации Объединенных Наций следует тщательно разработать все правила, касающиеся проверки представителей неправительственных организаций за пределами зоны безопасности, после проведения полномасштабных консультаций и опубликовать их, чтобы они были ясны для всех. |
To conform with the programme planning and budget cycle, the new plan beyond 1997 needs to be submitted to the General Assembly for adoption at its fifty-first session in 1996 in order to provide the framework for the preparation and approval in 1997 of the 1998-1999 programme budget. |
В соответствии с планово-программным и бюджетным циклом новый план на период после 1997 года должен быть представлен на утверждение Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии в 1996 году, с тем чтобы он полслужил основой для подготовки и утверждения в 1997 году бюджета по программам на 1998-1999 годы. |
Pursuant to prior decisions taken by the Board and the General Assembly, the Board considered the size and composition of both the Board and its Standing Committee, as well as the rotation schedule for the member seats on the Board and on the Standing Committee beyond 1998. |
В соответствии с решениями, ранее принятыми Правлением и Генеральной Ассамблеей, Правление рассмотрело вопрос о количественном и членском составе как Правления, так и его Постоянного комитета, а также график замены членов Правления Постоянного комитета в период после 1998 года. |
(c) To examine at their second meeting other issues of these programme areas which would need action beyond the year 2000, in particular on the basis of specific proposals by the above-mentioned chairpersons; |
с) изучить на своем втором совещании другие вопросы, связанные с этими областями программы, которые потребуют принятия мер после 2000 года, в частности на основе конкретных предложений вышеупомянутых председателей; |
Could the Chairman look into the possibility of holding meetings beyond 6 p.m. in order to complete the Committee's main task of examining States' parties reports? |
Он задает вопрос: "Может ли Председатель рассмотреть возможность продления заседания после 18 час. 00 мин., с тем чтобы выполнить основную задачу Комитета и рассмотреть доклады государств-участников?" |
Because of the thermal inertia of the oceans, only 50-90 per cent of the eventual equilibrium temperature change would have been realized by 2100, and temperature would continue to increase beyond 2100; |
Ввиду тепловой инерции океанов к 2100 году окончательное равновесное изменение температуры может проявиться лишь на 50-90%, при этом температура будет продолжать расти и после 2100 года; |
He had previously announced that the Croatian authorities would propose that the United Nations police force be maintained beyond 15 January, and this request of the Zagreb Government was then transmitted to the Secretary-General of the United Nations. |
До этого он объявил, что хорватские власти выступят с предложением о сохранении полицейских сил Организации Объединенных Наций после 15 января, и эта просьба правительства в Загребе была затем передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
"(3) Such relief may not extend beyond the date that the application for recognition is decided upon, unless it is extended under article 17(1)(c)." |
З) Предоставление такой судебной помощи не может продолжаться после даты принятия решения по ходатайству о признании, если соответствующие меры не продлены согласно статье 17 (1) (с) . |