Secondary education, both general and vocational, should also be available for children beyond primary education. |
После получения начального образования дети должны также иметь доступ к среднему образованию, как общему, так и профессионально-техническому. |
It helps the relevant actors to plan for what follows beyond the initial relief and stabilization operations. |
Он помогает соответствующим действующим лицам составлять планы на последующий период после первоначальных операций по оказанию чрезвычайной помощи и стабилизации. |
Its decisions should have a long-term perspective and lay the foundations for international cooperation beyond 2015. |
Его решения должны иметь долгосрочную перспективу и служить основой международного сотрудничества в период после 2015 года. |
The focus of the Belgian presence beyond 2011 will therefore likely be more and more on civilian assistance. |
Поэтому целью присутствия бельгийских компонентов в период после 2011 года будет во все большей степени оказание гражданской помощи. |
Our current area of concern is the emerging legal architecture to combat climate change beyond 2012. |
Сейчас нас интересует формирующаяся правовая архитектура в области борьбы с изменением климата в период после 2012 года. |
In so doing, it had considered that a certain level of immunity survived beyond the end of official functions. |
При этом Федеральный суд выразил мнение, что иммунитет в определенной степени сохраняется и после прекращения исполнения этим лицом официальных функций. |
It is therefore understood that UNICEF would need funding beyond the emergency phase to cover its rehabilitation and reconstruction programmes . |
Поэтому совершенно понятно, что ЮНИСЕФ будет испытывать потребности в финансовых ресурсах и после чрезвычайной ситуации для покрытия расходов на реализацию программ восстановления и реконструкции». |
I had announced in January that I would not seek an extension of my mandate beyond June 2007. |
В январе я объявил, что я не буду добиваться продления моего мандата после июня 2007 года. |
Denmark is unable to extend the arrangement beyond June 2007. |
Дания не смогла оставить в распоряжении Миссии свой самолет после июня 2007 года. |
The final evaluation report made a persuasive case for extending the initiative beyond 2006. |
Окончательный доклад об оценке служит убедительным свидетельством необходимости продолжать осуществление этой инициативы после 2006 года. |
The Mission continues to discuss with the Government of Georgia use of the airport by UNOMIG beyond that period. |
Миссия продолжает обсуждать с правительством Грузии вопрос об использовании ею этого аэропорта и после этой даты. |
Such initiatives are expected to continue beyond the end of the UNOTIL mandate. |
Ожидается, что такие инициативы будут продолжаться и после завершения мандата ОООНТЛ. |
The secretariat stated that it was timely to start preliminary thinking about the future of the EPR programme beyond the second cycle of reviews. |
Секретариат отметил, что необходимо заблаговременно предусмотреть будущее развитие программы ОРЭД на период после второго цикла обзоров. |
She also participated in and submitted contributions to consultations on inequalities in the development agenda beyond 2015. |
Она также приняла участие в консультациях по вопросам неравенства при разработке повестки дня на период после 2015 года и внесла в них свой вклад. |
The goals must be an integral part of a unified development agenda beyond 2015. |
Эти цели должны составлять неотъемлемую часть согласованной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Any resources beyond 15 March 2012 should be made available to the Mission subject to the extension of its mandate. |
Какие-либо ресурсы на период после 15 марта 2012 года должны быть предоставлены Миссии при условии продления ее мандата. |
Such linkages should be further developed, particularly in the development agenda beyond 2015. |
Такие связи следует и далее развивать, особенно в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Disaster reduction should be an integral part of the United Nations development agenda beyond 2015. |
Составной частью повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года должно быть уменьшение опасности бедствий. |
Gender equality and the empowerment of women should be an integral component of the development framework beyond 2015. |
Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин должны стать неотъемлемой частью рамочной программы развития на период после 2015 года. |
He asked how human rights could be included in discussions on sustainable development and the development agenda beyond 2015. |
Оратор спрашивает, каким образом вопрос о правах человека может быть включен в дискуссии об устойчивом развитии и в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
Appropriate strategies for increasing resource productivity thus need to be a priority beyond 2015. |
Поэтому одним из приоритетов на период после 2015 года должны стать подходящие стратегии для повышения производительности ресурсов. |
Many are calling for the development system beyond 2015 to pay more attention to questions of growth, production and employment. |
Многие призывают к тому, чтобы система развития на период после 2015 года уделяла больше внимания вопросам роста, производства и занятости. |
The third session, in 2000, adopted the Bahia Declaration and Priorities for Action beyond 2000. |
На третьей сессии Форума в 2000 году была принята Баиянская декларация и Приоритетные направления действий на период после 2000 года. |
Japan has also called for an international framework beyond 2012 that includes all major emitters of greenhouse gases. |
Япония также призвала к созданию международных рамок на период после 2012 года с участием всех основных сторон, ответственных за выбросы парниковых газов. |
This makes it difficult to realistically see it in operational existence beyond that period. |
Поэтому нельзя со всей уверенностью ожидать, что оно продолжит осуществление своей деятельности после истечения того периода. |