Such meetings should continue beyond the fifth meeting of the Parties to the Convention; |
Такие встречи должны быть продолжены и после 5-й встречи сторон Конвенции; |
The Carbon Partnership Facility intends to ensure a smooth transition from the first commitment period of the Kyoto Protocol to the next regime by purchasing emission reductions for at least 10 years beyond 2012. |
Фонд партнерства для сокращения выбросов двуокиси углерода намеревается обеспечить плавный переход от первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу к следующему режиму путем приобретения единиц сокращения выбросов по меньшей мере на 10 лет после 2012 года. |
In view of the fact that the mission's mandate was not extended beyond 15 June 2009, the proposed revised budget for the liquidation period from 1 July to 31 October 2009 amounts to $10,946,000 gross ($10,012,500 net). |
Ввиду того, что мандат миссии не был продлен после 15 июня 2009 года, предлагаемый пересмотренный бюджет на период ликвидации с 1 июля по 31 октября 2009 года составляет 10946000 долл. США брутто (10012500 долл США). |
Pending the adoption by the General Assembly of a new scale of assessments for peacekeeping missions for the period 2010-2012, no assessments have been issued for the period beyond 31 December 2009. |
В ожидании принятия Генеральной Ассамблеей новой шкалы взносов для миротворческих миссий на период 2010 - 2012 годов взносы на период после 31 декабря 2009 года не начислялись. |
8.4 The Committee must therefore determine whether the enforced disappearance of the author's son continued beyond 28 August 1992 or if, in any event, it began after 11 March 1990. |
8.4 Ввиду этого Комитету предстоит определить, продолжалось ли насильственное исчезновение сына автора после 28 августа 1992 года, или, по крайней мере, началось после 11 марта 1990 года. |
Parties are moreover encouraged to report projected emissions of PM10 and PM2.5 for these years. [Note: Projection years beyond 2020 will be indicated at a later stage.] |
Кроме того, Сторонам предлагается представлять за эти же годы данные о прогнозируемом объеме выбросов ТЧ10 и ТЧ2.5. [Примечание: годы для представления прогнозируемых данных за период после 2020 года будут указаны на более позднем этапе.] |
It was important to look at policies beyond 2020, since decisions taken today would influence emissions of air pollution and greenhouse gases for several decades; |
Ь) важно провести рассмотрение программ на период после 2020 года, поскольку принимаемые в настоящее время решения будут оказывать влияние на выбросы, приводящие к загрязнению воздуха, и выбросы парниковых газов в течение нескольких десятилетий; |
Despite the significant progress achieved with support from UNOTIL police advisers and bilateral partners, the overall capacity of the Timorese police needs further strengthening, requiring continued international support beyond May 2006. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле оказания помощи тиморской полиции со стороны полицейских советников ОООНТЛ и двусторонних партнеров, общий потенциал тиморской полиции нуждается в дальнейшем укреплении, для чего потребуется продолжение оказания международной помощи в период после мая 2006 года. |
Even when they expanded their engagement beyond the Commission, their goal was to make those bodies and processes recognize the links between the respect and protection of indigenous peoples' rights and with environment, development, humanitarian and peacekeeping efforts. |
Даже после того, как их действия вышли за рамки Комиссии, их задача состояла в обеспечении того, чтобы в этих органах и процессах признавалась связь между уважением и защитой прав коренных народов и охраной окружающей среды, развитием, гуманитарной помощью и миротворческими усилиями. |
After enrichment it should not be stored in this form which would be appropriate feeding material for further enrichment beyond 20%.} |
После обогащения этот материал не должен храниться в этой форме, поскольку он явился бы подходящим сырьевым материалом для дальнейшего обогащения свыше 20 процентов.} |
In paragraph 34, it is reported that during the same period, 272 staff members were retained beyond the mandatory age of separation, representing an increase of 22.5 per cent over the preceding biennium. |
В пункте 34 указывается, что в тот же период 272 сотрудника продолжали работать после достижения ими обязательного возраста прекращения службы, что на 22,5 процента превышает соответствующий показатель за предшествующий двухгодичный период. |
After the withdrawal of ISAF troops from Musa Qala in early September 2006 and the subsequent takeover of the district by the Taliban in January 2007, the area remained beyond the reach of the Government of Afghanistan. |
После отхода МССБ из Мусакалы в начале сентября 2006 года и последующего захвата ее силами движения «Талибан» в январе 2007 года этот район по-прежнему был недоступен для правительства Афганистана. |
At a recent meeting of the Tripartite Commission, comprising Afghanistan, Pakistan and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), Pakistan agreed to review the timetable for repatriation beyond 2009 and to ensure voluntary, dignified, safe and gradual returns. |
На одном из последних заседаний Трехсторонней комиссии в составе представителей Афганистана, Пакистана и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) Пакистан согласился рассмотреть график репатриации беженцев на период после 2009 года и обеспечить добровольное, достойное, безопасное и постепенное возвращение. |
In this case, the deficiency may be carried-over for a period of two years after the date of notification to the Approval Authority unless it can be adequately demonstrated that substantial engine modifications and additional lead-time beyond two years would be necessary to correct the deficiency. |
В этом случае данный недостаток может сохраняться в течение двух лет после даты уведомления соответствующего компетентного органа, если только не может быть убедительно доказано, что для исправления данного недостатка потребуются существенные модификации двигателя и дополнительный период освоения, превышающий два года. |
Moving beyond Accra, the UK also wants to work with partners to create the international momentum needed to reform our international institutions, to make them more representative and better able to effectively address today's global challenge. |
В период после Аккрского форума Соединенное Королевство хотело бы также сотрудничать с партнерами в целях придания международного импульса реформе наших международных учреждений, с тем чтобы они стали более репрезентативными и могли более эффективно реагировать на глобальные вызовы сегодняшнего дня. |
Convinced of the necessity of ensuring an action-oriented follow-up to the tenth anniversary of the International Year of the Family beyond 2004, |
будучи убеждена в необходимости проведения последующих практических мероприятий в связи с десятой годовщиной Международного года семьи и после 2004 года, |
The CCA/UNDAF process requires strengthening on this point, and the proposals to improve the United Nations common country programming process will go a long way towards ensuring that organizations maintain collective action beyond the UNDAF as they move to operationalize programmes. |
В этом отношении процедуры, связанные с ОАС/РПООНПР, требуется укрепить, и предложения по совершенствованию общих процедур разработки и осуществления страновых программ будут иметь большое значение с точки зрения обеспечения продолжения организациями коллективной деятельности после завершения РПООНПР по мере практического осуществления программ. |
The Forum recommends that the Commission on the Status of Women report to it on the status of the implementation of resolution 49/7 entitled "Indigenous women: beyond the ten-year review of the Beijing Declaration and the Platform for Action" adopted by the Commission in March 2005. |
Постоянный форум рекомендует Комиссии по положению женщин представить Форуму доклад о ходе осуществления резолюции 49/7, озаглавленной «Женщины-представительницы коренных народов после десятилетнего обзора Пекинской платформы и Программы действий», принятой Комиссией в марте 2005 года. |
The purpose is not only to select representatives for indirect participation in the talks but also to engage those constituencies on substantive issues - a long-term process that will likely extend beyond the negotiations. |
Цель состоит не только в том, чтобы выбрать представителей для непосредственного участия в переговорах, но и в том, чтобы наладить взаимодействие со сторонами по основным вопросам, что может быть довольно длительным процессом, продолжающимся и после переговоров. |
Within its broad mandate, UNMIS should scrupulously focus on the milestones required to reach the referendum peacefully and, in that context, the essential foundations for peace beyond 2011, regardless of the outcome of the referendum. |
В рамках своего широкого мандата МООНВС должна уделять пристальное внимание важности прохождения тех рубежей, которые необходимы для проведения референдума в мирных условиях, и в этом контексте построения прочного фундамента для сохранения мира после 2011 года, независимо от итогов референдума. |
The special committee would start work within 15 days of the formation of the Council of Ministers with a time frame of six months, beyond which the country would bear no responsibility for verified combatants who have not been integrated or rehabilitated. |
Специальный комитет начнет свою работу в течение 15 дней после формирования Совета министров и будет действовать в течение шести месяцев, после чего государство не будет нести ответственность в отношении лиц, действительно являвшихся комбатантами, которые не были интегрированы или не прошли реабилитацию. |
The public information team also worked closely with the Resident Coordinator in planning a public information strategy for the United Nations country team beyond the end of the current mandate of UNMIN. |
Группа общественной информации также взаимодействовала с координатором-резидентом в планировании стратегии в области общественной информации для страновой группы Организации Объединенных Наций после прекращения нынешнего мандата МООНН. |
However, the seller was found to be liable for latent defects beyond the three-month period up to two years, as these defects could only be discovered with destructive tests or through actual use. |
Однако было признано, что продавец несет ответственность за скрытые дефекты и после трехмесячного периода в течение срока до двух лет, поскольку эти дефекты могут быть обнаружены лишь в ходе проведения испытаний на разрушение или фактического использования. |
The United Kingdom welcomed the adoption of the national plan of action against racism and the efforts made to implement the plan, but noted with regret that it is not to be extended beyond its initial five-year timeframe. |
Соединенное Королевство приветствовало принятие национального плана действий по борьбе против расизма и усилия, предпринятые с целью осуществления этого плана, но с сожалением отметило, что он не будет продолжен после первоначально установленного пятилетнего срока. |
The Secretary-General indicates that, without prejudice to the action to be taken by the Security Council, it is assumed that the mandate of UNMIN will be extended beyond January 2010. |
Генеральный секретарь указывает, что, без ущерба для решения, которое будет принято Советом Безопасности, предполагается, что мандат МООНН будет продлен на период после января 2010 года. |