Consequently, this note recommends for the consideration of members and associate members the development of a new set of ICT development indicators beyond 2015, updating some WSIS targets and creating new ones when necessary. |
Поэтому в данной записке на рассмотрение членов и ассоциированных членов выносится предложение о подготовке нового комплекса показателей развития ИКТ на период после 2015 года в порядке обновления некоторых целей ВВУИО и определения новых целей, где необходимо. |
The review is evolving parallel to and in support of discussions on the global development agenda beyond 2015, and includes the following: |
Этот обзор осуществляется одновременно с обсуждениями, посвященными глобальной разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года, и в поддержку этих обсуждений, а также включает следующие элементы: |
The most important aspect of the book was that it widened the understanding of the purges beyond the previous narrow focus on the "Moscow trials" of disgraced Communist Party of the Soviet Union leaders such as Nikolai Bukharin and Grigory Zinoviev, who were executed shortly thereafter. |
Самым важным аспектом книги было то, что она расширила понимание чисток за узкие рамки «московских процессов» опальных лидеров Коммунистической партии Советского Союза, таких как Николай Бухарин и Григорий Зиновьев, которые были казнены после показательных процессов. |
After having filmed the Night's Watch storyline beyond the Wall in Irish forests for the first four episodes of the season, the producers decided that the unexplored land further to the north would be filmed in Iceland. |
После съёмок сюжетной линии Ночного Дозора за Стеной в ирландских лесах для первых четырёх эпизодов сезона, продюсеры решили, что неизведанная земля, дальше к северу, будет снята в Исландии. |
RTVSLO confirmed Slovenia's participation in the 2014 Eurovision Song Contest on 17 January 2014 after two deadline extensions beyond the original 22 November 2013 confirmation date, which were requested in order for the broadcaster to find the necessary funding for participation. |
«RTVSLO» официально подтвердил участие Словении на Евровидение 17 января 2014 года после двойного продления крайнего срока первоначального который был назначен на 22 ноября 2013 года, чтобы вещатель смог найти необходимое финансирование для участия. |
The Administration was conscious that any further delay beyond November 2013 would in effect delay the roll-out in peacekeeping operations by a year, given that the opportunity to support the implementation of IPSAS would have been missed. |
Администрация отдавала себе отчет в том, что любые дополнительные задержки после ноября 2013 года, по сути, приведут к переносу сроков общего внедрения системы в операциях по поддержанию мира на год, поскольку будет упущена возможность поддержать переход на МСУГС. |
All of the greatest religions speak of the soul's endurance beyond the end of life |
Все крупнейшие религии учат нас, что после окончания жизни душа не погибает. |
Obama and the Republicans agreed to continue those tax cuts for at least two years (they will now probably continue beyond that), thereby lowering tax revenue by $350 billion this year and again in 2012. |
Обама и республиканцы согласились продолжить это снижение налогов, по крайней мере, еще на два года (сейчас, вероятно, они продолжатся и после этого), тем самым снижая налоговые поступления на сумму около 350 млрд долларов США в этом году и снова в 2012 году. |
The General Assembly also requested the Secretary-General to submit by 1 June 1994 full cost estimates for the period the Security Council might have decided to continue the mandate of ONUMOZ beyond 30 April 1994. |
Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря представить к 1 июня 1994 года полную смету расходов на тот период, на который Совет Безопасности, возможно, решит продлить мандат ЮНОМОЗ после 30 апреля 1994 года. |
He further indicated that, to encourage girls to study beyond the primary level, there were provisions for the free education of girls up to class VIII in all parts of the country except for the metropolitan areas. |
Далее она указала, что в целях поощрения девочек продолжить обучение после окончания начальной школы принято положение о бесплатном образовании для девочек до восьмого класса во всех районах страны, кроме метрополии. |
The Council will play a leading role in mapping out the disaster reduction strategy for the period beyond the year 2000; |
Совет будет играть ведущую роль в разработке стратегии по уменьшению опасности стихийных бедствий на период после 2000 года; |
b. The land credit certificates may, if necessary, be extended beyond 30 April 1995, as agreed in the Joint Working Group. |
Ь. В соответствии с решением Совместной рабочей группы срок действия свидетельств о предоставлении кредита для приобретения земли в случае необходимости может быть продлен после 30 апреля 1995 года. |
Finally, the Assembly should make a commitment authorization at a monthly rate of $21.2 million gross with regard to the period after 29 February 1996, should the Security Council decide to continue UNMIH beyond that date. |
Наконец, Ассамблее необходимо санкционировать принятие обязательств на сумму 21,2 млн. долл. США брутто в месяц на период после 29 февраля 1996 года - на тот случай, если Совет Безопасности примет решение продлить мандат МООНГ после этой даты. |
In this respect, the text affirms that the General Assembly stands ready, at the appropriate time and at the request of the Haitian authorities, to extend the United Nations component of MICIVIH beyond that date. |
В этой связи в тексте подтверждается, что Генеральная Ассамблея готова в надлежащий момент и по просьбе гаитянских властей продлить мандат компонента Организации Объединенных Наций в МГМГ на период и после этого срока. |
At an early stage of defining new international targets on building an inclusive information society beyond 2015, the technical expertise on measurability and the support of the statistical community should also be enlisted. |
Кроме того, на раннем этапе определения новых международных целей по строительству инклюзивного информационного общества на период после 2015 года также следует использовать технических экспертов по вопросам определения соответствующих показателей и задействовать поддержку статистического сообщества. |
Better measurements of the information economy beyond 2015 could lead to a better understanding of best practices and the economic impact of ICT, and could be used to ensure that ICT contributes to shared prosperity. |
Улучшение показателей, определяющих информационную экономику на период после 2015 года, могло бы улучшить понимание передовой практики и экономического воздействия ИКТ и могло бы использоваться для обеспечения вклада ИКТ в процесс всеобщего процветания. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to draft a text for consideration at a future session that reflected the issues raised in the discussion, covering areas beyond the scope of recommendation 238 with appropriate safeguards. |
После обсуждения Рабочая группа просила Секретариат подготовить к одной из ее будущих сессий проект текста, в котором были бы отражены моменты, отмеченные в ходе обсуждения, и предусмотрены дополнительные области сотрудничества, выходящие за рамки рекомендации 238, с учетом надлежащих защитных мер. |
On this occasion, my delegation wishes to stress the need to maintain and extend this exercise beyond the time-frame of the Decade so that the expected goals of the Decade can be achieved. |
Пользуясь случаем, наша делегация хотела бы подчеркнуть необходимость продолжить осуществление вышеупомянутой деятельности в период после окончания Десятилетия, с тем чтобы содействовать реализации его целей. |
This will be an important activity, given that voluntary contributions may be needed to help sustain SIDS/NET, in some cases, beyond the five-year period proposed here; |
Это будет одним из важных направлений с учетом того, что в ряде случаев может возникать необходимость привлечения добровольных взносов для оказания поддержки СИДСНЕТ и после окончания пятилетнего периода, предложенного в настоящем документе; |
(b) If this Agreement enters into force after 15 November 1996, such States and entities may request the Council to grant continued membership in the Authority on a provisional basis for a period or periods not extending beyond 16 November 1998. |
Ь) если настоящее Соглашение вступает в силу после 15 ноября 1996 года, такие государства и субъекты права могут просить Совет о сохранении ими членства в Органе на временной основе на срок (сроки) вплоть до 16 ноября 1998 года. |
(b) With regard to the period after 4 April 1994, provision by means of appropriation and/or commitment authorization, of such additional amounts as appropriate, should the Security Council decide to extend the mandate of UNAMIR beyond that date. |
Ь) применительно к периоду после 4 апреля 1994 года обеспечение за счет ассигнования средств и/или предоставления полномочий на принятие обязательств в отношении ассигнования необходимых дополнительных средств в том случае, если Совет Безопасности примет решение о продлении мандата МООНПР на период после этой даты. |
The global input-output model will be updated for the analysis of effects of alternative paths of technological change and speed of its absorption at the regional level on growth and structural change in the world economy beyond the year 2000. |
Будет обновлена глобальная модель «затраты-выпуск» для анализа воздействия альтернативных путей технологических изменений и темпов их освоения на региональном уровне на рост и структурные преобразования в мировой экономике в период после 2000 года. |
Should the General Assembly at its fiftieth session decide to extend the Mission's mandate beyond 30 September 1995, the Secretary-General should be authorized to enter into commitments through the end of December 1995 in an amount not exceeding $5,600,000. |
В случае, если Генеральная Ассамблея на своей пятидесятой сессии примет решение о продлении действия мандата Миссии на период после 30 сентября 1995 года, Генерального секретаря необходимо уполномочить принять на себя обязательства на период до конца декабря 1995 года в размере, не превышающем 5600000 долл. США. |
We have to do everything in our power to continue and develop United Nations initiatives to promote tolerance beyond 1995, so that education for tolerance may become a permanent concern on both the national and the international levels. |
Мы должны сделать все возможное для продолжения и развития инициатив Организации Объединенных Наций, направленных на содействие терпимости в период после 1995 года, с тем чтобы воспитание в духе терпимости стало постоянным элементом деятельности как на национальном, так и на международном уровнях. |
This authorization was subject to the Security Council extending the Mission beyond 29 February 1996 and an amount of $20 million gross ($19 million net) could be assessed on Member States. |
Эти полномочия были предоставлены при условии принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата Миссии на период после 29 февраля 1996 года и распределения суммы в размере 20 млн. долл. США брутто (19 млн. долл. США нетто) между государствами-членами. |