Globalization consisted of expanding markets beyond borders. |
Суть глобализации состоит в расширении рынков с выходом их за рамки отдельных стран. |
I know his feelings for you ran beyond professional obligation. |
Я знаю, что его чувства к тебе выходили за рамки профессиональных обязанностей. |
I'm sure you have dreams that extend beyond domestic work. |
Я уверен, у тебя есть мечты, которые выходят за рамки домашней работы. |
Participation should also be deepened beyond information-sharing and consultation into decision-making. |
Следует также расширить участие, выйдя за рамки обмена информацией и консультаций и распространив его на процесс принятия решений. |
Possible changes to the Protocol may extend beyond amendments to annexes. |
Возможные изменения в Протоколе могут выйти за рамки процесса внесения поправок в приложения. |
Now, this evidence goes way beyond anatomy. |
Этот факт выходит за рамки анатомии и переходит в границы антропологии. |
These projects never got beyond initial plans. |
Впрочем, проект так и не вышел за рамки предварительных планов. |
It has done commendable work beyond its original mandate and has adapted to changing needs. |
Она проделала похвальную работу, выходя при этом за рамки своего первоначального мандата, и адаптировалась к новым требованиям времени. |
These operations extend beyond borders and are undertaken in different countries. |
Сфера этих операций выходит за рамки границ, и они осуществляются в различных странах. |
The figures encompass both primary and secondary schools and thus reach beyond compulsory school age. |
Эти данные охватывают как начальную, так и среднюю школы и, следовательно, выходят за рамки обязательного школьного возраста. |
Moving beyond an approach based on aggravated discrimination would pose many challenges. |
Выход за рамки подхода, основанного на понятии отягченной дискриминации, сопряжен с возникновением множества проблем. |
Moreover, many reports rarely provided information beyond legislative measures. |
Кроме того, многие доклады редко содержат информацию, которая выходила бы за рамки законодательных мер. |
National regulatory reform efforts continue, often going beyond international standards. |
Страны продолжают предпринимать усилия в рамках национальных реформ систем регулирования, которые часто выходят за рамки международных стандартов. |
Individuals are also arrested for reasons that reach beyond criminal law. |
Производятся также аресты отдельных лиц по причинам, которые выходят за рамки уголовного права. |
Entities increasingly strive to develop cost-effective and efficient capacity-building programmes, going beyond conventional training. |
Подразделения и учреждения во все большей степени стремятся разрабатывать экономичные и эффективные программы создания потенциала, выходящие за рамки обычной подготовки. |
Whoever killed Delancey, it goes way beyond politics. |
Кто бы ни убил Деланси, это выходит за рамки политики. |
Clearly your expertise stretches beyond the law. |
Очевидно, Ваш опыт и знания простирается за рамки закона. |
The Moroccan authorities objected to MINURSO involvement, indicating that the Mission had strayed beyond its mandate. |
Марокканские власти возражали против участия МООНРЗС в этом процессе, указав, что действия Миссии уже вышли за рамки ее мандата. |
The representative of one regional group stressed the need for UNCTAD to look beyond traditional donors and to find ways to widen the donor base. |
Представитель одной региональной группы подчеркнул, что ЮНКТАД нужно выходить за рамки традиционных доноров и изыскивать пути расширения донорской базы. |
The members reiterated that some of the recommendations fell beyond the scope and control of the CERF secretariat. |
Члены особо отметили, что некоторые рекомендации выходят за рамки сферы компетенции и контроля секретариата СЕРФ. |
The enemies have gone beyond the tolerance limit in their despicable moves to dare hurt the dignity of the supreme leadership of DPRK. |
В своих попытках ущемить достоинство высшего руководства КНДР наши враги вышли за рамки допустимого. |
However, it was important to move the discussion beyond ODA levels and conventional economic development assistance programmes. |
Однако важно вывести обсуждение за рамки объемов ОПР и традиционных программ содействия экономическому развитию. |
Restrictions on the right to association and peaceful assembly for Sufis extend beyond purely religious gatherings. |
В отношении суфиев действует ограничение права на свободу ассоциаций и мирных собраний, выходящее за рамки чисто религиозных собраний. |
The Commission should describe the specific features of such principles without pursuing the investigation beyond the needs of the topic. |
Комиссии следует описать конкретные характеристики таких принципов, не пытаясь вывести анализ за рамки потребностей темы. |
Second, the focal point in the business and human rights debate needs to expand beyond individual corporate liability for wrongdoing. |
Второй момент заключается в том, что при обсуждении вопросов коммерческой деятельности и прав человека необходимо выйти за рамки ответственности отдельных корпораций за правонарушения. |