| Globalization consisted of expanding markets beyond borders. | Суть глобализации состоит в расширении рынков с выходом их за рамки отдельных стран. |
| I know his feelings for you ran beyond professional obligation. | Я знаю, что его чувства к тебе выходили за рамки профессиональных обязанностей. |
| I'm sure you have dreams that extend beyond domestic work. | Я уверен, у тебя есть мечты, которые выходят за рамки домашней работы. |
| Participation should also be deepened beyond information-sharing and consultation into decision-making. | Следует также расширить участие, выйдя за рамки обмена информацией и консультаций и распространив его на процесс принятия решений. |
| Possible changes to the Protocol may extend beyond amendments to annexes. | Возможные изменения в Протоколе могут выйти за рамки процесса внесения поправок в приложения. |
| Now, this evidence goes way beyond anatomy. | Этот факт выходит за рамки анатомии и переходит в границы антропологии. |
| These projects never got beyond initial plans. | Впрочем, проект так и не вышел за рамки предварительных планов. |
| It has done commendable work beyond its original mandate and has adapted to changing needs. | Она проделала похвальную работу, выходя при этом за рамки своего первоначального мандата, и адаптировалась к новым требованиям времени. |
| These operations extend beyond borders and are undertaken in different countries. | Сфера этих операций выходит за рамки границ, и они осуществляются в различных странах. |
| The figures encompass both primary and secondary schools and thus reach beyond compulsory school age. | Эти данные охватывают как начальную, так и среднюю школы и, следовательно, выходят за рамки обязательного школьного возраста. |
| Moving beyond an approach based on aggravated discrimination would pose many challenges. | Выход за рамки подхода, основанного на понятии отягченной дискриминации, сопряжен с возникновением множества проблем. |
| Moreover, many reports rarely provided information beyond legislative measures. | Кроме того, многие доклады редко содержат информацию, которая выходила бы за рамки законодательных мер. |
| National regulatory reform efforts continue, often going beyond international standards. | Страны продолжают предпринимать усилия в рамках национальных реформ систем регулирования, которые часто выходят за рамки международных стандартов. |
| Individuals are also arrested for reasons that reach beyond criminal law. | Производятся также аресты отдельных лиц по причинам, которые выходят за рамки уголовного права. |
| Entities increasingly strive to develop cost-effective and efficient capacity-building programmes, going beyond conventional training. | Подразделения и учреждения во все большей степени стремятся разрабатывать экономичные и эффективные программы создания потенциала, выходящие за рамки обычной подготовки. |
| Whoever killed Delancey, it goes way beyond politics. | Кто бы ни убил Деланси, это выходит за рамки политики. |
| Clearly your expertise stretches beyond the law. | Очевидно, Ваш опыт и знания простирается за рамки закона. |
| The Moroccan authorities objected to MINURSO involvement, indicating that the Mission had strayed beyond its mandate. | Марокканские власти возражали против участия МООНРЗС в этом процессе, указав, что действия Миссии уже вышли за рамки ее мандата. |
| The representative of one regional group stressed the need for UNCTAD to look beyond traditional donors and to find ways to widen the donor base. | Представитель одной региональной группы подчеркнул, что ЮНКТАД нужно выходить за рамки традиционных доноров и изыскивать пути расширения донорской базы. |
| The members reiterated that some of the recommendations fell beyond the scope and control of the CERF secretariat. | Члены особо отметили, что некоторые рекомендации выходят за рамки сферы компетенции и контроля секретариата СЕРФ. |
| The enemies have gone beyond the tolerance limit in their despicable moves to dare hurt the dignity of the supreme leadership of DPRK. | В своих попытках ущемить достоинство высшего руководства КНДР наши враги вышли за рамки допустимого. |
| However, it was important to move the discussion beyond ODA levels and conventional economic development assistance programmes. | Однако важно вывести обсуждение за рамки объемов ОПР и традиционных программ содействия экономическому развитию. |
| Restrictions on the right to association and peaceful assembly for Sufis extend beyond purely religious gatherings. | В отношении суфиев действует ограничение права на свободу ассоциаций и мирных собраний, выходящее за рамки чисто религиозных собраний. |
| The Commission should describe the specific features of such principles without pursuing the investigation beyond the needs of the topic. | Комиссии следует описать конкретные характеристики таких принципов, не пытаясь вывести анализ за рамки потребностей темы. |
| Second, the focal point in the business and human rights debate needs to expand beyond individual corporate liability for wrongdoing. | Второй момент заключается в том, что при обсуждении вопросов коммерческой деятельности и прав человека необходимо выйти за рамки ответственности отдельных корпораций за правонарушения. |