The effectiveness and sustainability of United Nations-supported capacity development is compromised if the efforts are not adapted to the financial and technical ability of recipient Governments and other national institutions to sustain them beyond external support. |
Эффективность и устойчивость осуществляемой при поддержке Организации Объединенных Наций деятельности по наращиванию потенциала ставятся под угрозу в тех случаях, когда эта деятельность не корректируется с учетом финансовых и технических возможностей правительств стран-получателей помощи и других национальных учреждений для обеспечения продолжения ее осуществления после прекращения оказания внешней поддержки. |
The test may be continued beyond 28 days if the above criteria are not satisfied, but the result will represent the inherent biodegradability of the test substance. |
Если вышеуказанные критерии не удовлетворены, то испытание можно продолжить после истечения 28 дней, но тогда результат будет представлять собой внутреннюю способность испытываемого вещества к биологическому разложению. |
With regard to the conclusion by the European Court of Human Rights that there was a legal void in Polish legislation concerning the detention of foreigners beyond the prescribed time period during which they could be expelled, he said that the relevant law had since been amended. |
Касаясь отмеченного Европейским судом по правам человека наличия в польском законодательстве правового вакуума в отношении содержания иностранцев под стражей после истечения срока, предусмотренного для их высылки, г-н Цитрыновик уточняет, что за прошедшее время в соответствующий закон были внесены изменения. |
In fact, France had proposed that in draft article 15 there should be a period after the word "binding"; beyond what was binding, the parties would move on to domestic law. |
В действительности Франция предложила, чтобы в проекте статьи 15 после слов "имеет обязательную силу" была постав-лена точка; по вопросам, не охваченным обязатель-ством, стороны будут обращаться к внутреннему за-конодательству. |
The briefing by the Under-Secretary-General proves beyond a doubt that the situation is not improving at all, thus the international community cannot afford to leave the people of Somalia to fend for themselves. |
После брифинга заместителя Генерального секретаря у нас не осталось ни малейшего сомнения в том, что ситуация там вовсе не улучшается, и международное сообщество не может позволить себе бросить сомалийский народ на произвол судьбы. |
(b) unless otherwise approved by the competent authority, for a period not to exceed six months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection, in order to allow the return of dangerous goods for proper disposal or recycling. |
Ь) если компетентный орган не распорядится иначе, - в течение не более шести месяцев после истечения срока действия результатов последних периодических испытаний или контроля с целью перевозки опасных грузов для их соответствующего удаления или переработки. |
Since the continuation of the extrabudgetary resources beyond 2011 is not guaranteed, one new National Officer post is proposed to be created for the biennium 2012-2013. |
Учитывая отсутствие гарантий поступления внебюджетных ресурсов после 2011 года, в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов указанную должность предлагается сделать штатной и финансировать ее по регулярному бюджету. |
It is stated that the increase of $1,018,700 is related mainly to the refurbishment of the existing UNMOGIP headquarters complex in Islamabad, which consists of prefabricated structures requiring extension of their useful life beyond 2012. |
Утверждается, что увеличение потребностей на 1018700 долл. США объясняется в основном капитальным ремонтом существующего штабного комплекса ГВНООНИП в Исламабаде, собранного из готовых конструкций, для продления срока их полезной службы после 2012 года. |
The overwhelming sense of the JISC is that significant changes in the setup of the mechanism will be needed if JI is to realize its potential and secure its relevance as a mitigation tool beyond 2012. |
КНСО глубоко убежден в том, что для реализации механизмом СО своего потенциала и сохранения своей актуальности в качестве инструмента смягчения последствий изменения климата после 2012 года потребуется внесение существенных изменений в его организационную структуру. |
Uncertainty about the continuation of the carbon market beyond 2012, driven by concerns as to whether the climate change negotiations will give rise to a second commitment period of the Kyoto Protocol, is also affecting investors' preferences for certain projects. |
Неопределенность в отношении состояния рынка углерода после 2012 года, усугубляемая обеспокоенностью по поводу того, приведут ли переговоры по проблеме изменения климата ко второму периоду выполнения обязательств по Киотскому протоколу, также является причиной того, что инвесторы отдают предпочтение определенным видам проектов. |
Since these parties no longer possess the deeds to their properties, they are deprived of financial control of their assets, which produces a disturbing level of persistent punishment, even beyond the conclusion of the cases. |
Поскольку эти лица более не обладают титульными документами в отношении своего имущества, они оказываются лишены финансового контроля над своими активами, в результате чего возникает постоянно действующее наказание, даже после завершения рассмотрения дел, что не может не вызывать тревогу. |
It has been prepared at a time when Parties are considering the climate regime under the UNFCCC beyond 2012, and amid mixed results so far for JI as a specific tool for use by Parties in their efforts to mitigate climate change. |
Доклад подготовлен в период, когда Стороны прорабатывают концепцию климатического режима в рамках РКИКООН после 2012 года, а также с учетом различных результатов использования механизма СО в качестве конкретного инструмента для применения Сторонами в их деятельности по смягчению последствий изменения климата. |
In this context, the interest of managers in retaining particular staff members beyond their post-occupancy limit cannot be placed above the Organization's interest in implementing the mobility policy. |
В этом контексте заинтересованность руководителей в удержании в своих подразделениях тех или иных сотрудников после истечения предельных сроков их пребывания в должности не может быть поставлена выше заинтересованности Организации в осуществлении политики в области мобильности. |
As regards treaty reporting and the further development and implementation of the national human rights action plan, further technical assistance is expected to be required beyond May 2006 in order to consolidate the achievements made thus far. |
В том что касается представления докладов в связи с конкретными договорами и дальнейшей разработки и осуществления национального плана действий в области прав человека, ожидается, что после мая 2006 года потребуется техническая помощь в закреплении достигнутых к этому времени результатов. |
As a matter of consequence, the JAB/JDC system and the United Nations Administrative Tribunal would need to exist beyond 31 December 2008 for the time needed by them to conclude their work on those "pending" cases. |
Вследствие этого система объединенных апелляционных советов/объединенных дисциплинарных комитетов и Административного трибунала Организации Объединенных Наций должна продолжать существовать и после 31 декабря 2008 года в течение периода, необходимого этим органам для завершения своей работы по «открытым» делам. |
This provided evidence of the effectiveness of a good S-SHE programme, and suggests that benefits continue beyond the end of the project period. |
Такие результаты свидетельствовали об эффективности правильно проводимой программы СГПШ и позволяют предположить, что достигнутые результаты сохраняются и после проектного периода. |
Please explain why the so-called Voluntary Agreement on Ethnic Minorities with the Royal Association MKB-Nederland (the employer's association for small and medium-sized businesses to alleviate unemployment among minorities) was not extended beyond 31 December 2002. |
Просьба объяснить, почему действие так называемого "Добровольного соглашения по этническим меньшинствам" с Королевской ассоциацией МСП Нидерландов (объединение работодателей малых и средних предприятий, которое прилагает усилия для снижения уровня безработицы среди меньшинств) не было продлено после 31 декабря 2002 года. |
The exercise of such will by all actors, big and small, should not prove beyond reach in the generally propitious political atmosphere of the post-cold-war era. |
Демонстрация такой воли всеми участниками процесса, большими и малыми, вполне впишется в рамки благоприятной в целом политической атмосферы, установившейся после окончания "холодной войны". |
Funding for UNAMI beyond this period would be requested at the appropriate time taking into account developments over the forthcoming months which should help clarify the requirements of the Mission for the balance of the mandate and allow for the formulation of more reliable estimates. |
Финансовые средства на содержание МООНСИ после истечения этого периода будут испрошены в надлежащее время с учетом новых событий в предстоящие месяцы, что должно содействовать уточнению потребностей Миссии в течение оставшегося срока выполнения возложенного на нее мандата и позволит подготовить более достоверные сметы. |
Lastly, all or part of the disability pension continues to be paid beyond the beneficiary's sixtieth birthday depending on the amount of the beneficiary's retirement pension. |
И наконец, пенсия по инвалидности полностью или частично сохраняется после достижения данным лицом 60-летнего возраста в зависимости от размера его пенсии по старости. |
As a fully self-financed organization, it is important for UNOPS to maintain its operational reserve above the minimum requirement in order to provide a security cushion against uncertainties associated with revenue predictions and for future investments required beyond the current budget period. |
Для ЮНОПС, которое в полной мере является самофинансирующейся организацией, важно поддерживать объем оперативного резерва сверх минимального уровня, с тем чтобы имелись достаточные запасы средств ввиду невозможности точного прогнозирования поступлений и будущих инвестиций, необходимых после завершения нынешнего бюджетного периода. |
At the midway point in the period set for implementing the Strategy, some countries (e.g., Switzerland, Cyprus) are also looking further ahead: there seems to be a general lack of long-term planning (beyond 2015). |
В тот момент, когда истекла половина срока, отведенного для осуществления Стратегии, некоторые страны (например, Швейцария, Кипр) заглядывают также еще дальше вперед: как представляется, в целом ощущается недостаточно высокий уровень долгосрочного планирования (в период после 2015 года). |
The Section also organized another Job Fair in June 2011, and has once again issued an online compendium of skills (efact sheets) in an attempt to support all categories of staff in securing employment beyond their assignment with the Tribunal. |
В июне 2011 года Секция также организовала еще одну ярмарку вакансий и вновь выпустила в электронной форме сетевую подборку навыков (электронные фактологические бюллетени), с тем чтобы содействовать всем категориям сотрудников в поиске работы после окончания их службы в Трибунале. |
14,000 IDPs who worked in the enterprises and organization funded from the State budget, lost their jobs due to reasons beyond their control and not provided with jobs are paid average monthly salary till present. |
14 тысяч вынужденных переселенцев, которые работали на предприятиях и в организациях, финансируемых из средств государственного бюджета, и потеряли работу по не зависевшим от них причинам, после чего работа им не была предоставлена, до настоящего времени получают среднемесячную заработную плату. |
Having moved beyond a linear process of communication between researchers and policymakers, other organizational modes of feeding information-based research into the policy-making process have been developed. |
После устранения "линейности" процесса связи между исследователями и разработчиками политики были выработаны другие организационные способы подпитки процесса выработки политики результатами исследований, основанных на проверке информации. |