Reprisals range from suspension of lawyers' licenses by the judicial bureaus to physical intimidation or assault by criminal elements. After their attackers left, the two lawyers made repeated calls to the police to report the incident, but police did nothing beyond take the call. |
После того, как нападавшие ушли, два адвоката неоднократно звонили в полицию, чтобы сообщить об инциденте, но полицейские не предприняли ничего, кроме того, что выслушали их по телефону. |
As Deng Xiaoping's reforms evolved, and especially after Deng's "tour of the South" in 1992, when he signaled permission for high-speed marketization of the economy, China's media changed beyond recognition. |
С появлением реформ Деньга Ксяопинга и особенно после "южного тура" Деньга в 1992 году, когда он объявил о разрешении быстрой маркетизации экономики, СМИ Китая изменились до неузнаваемости. |
It is interesting to note that according to KEMI, a national ban on the use of mercury in the chlor-alkali industry after that date will produce no greater further impacts for the companies affected beyond those which follow from the IPPC Directive. |
Интересно отметить, что, по мнению КЕМИ, общенациональный запрет на использование ртути в хлоршелочной промышленности после этой даты не вызовет больших дополнительных последствий для затронутых компаний, помимо последствий, обусловленных директивой КПКЗ. |
OHCHR contributed expertise on women's human rights to discussions relating to the post-2015 development agenda and the review of the International Conference on Population and Development beyond 2014. |
УВКПЧ выделяло экспертов по правам человека женщин для участия в обсуждениях, связанных с реализацией повестки дня в области развития на период после 2015 года и анализа программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию на период после 2014 года. |
The United Nations system Task Team on the Post-2015 Development Agenda was established to coordinate preparations for the development agenda beyond 2015 and to support the work of the High-Level Panel. |
Была также учреждена Целевая группа системы Организации Объединенных Наций по повестке дня в области развития на период после 2015 года для координации подготовки повестки дня в области развития на период после 2015 года и поддержки работы Группы высокого уровня. |
In line with the post-2015 agenda discussions related to the Millennium Development Goals, discussions are ongoing on a "World Summit on the Information Society beyond 2015" scenario. |
Параллельно с обсуждением программы на период после 2015 года, посвященным тематике целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обсуждается перспективный план «Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества на период после 2015 года. |
Migration is an important component of UNFPA-led consultations on population dynamics in both the review of the International Conference on Population and Development beyond 2014 and the post-2015 development agenda processes. |
Вопросы миграции являются важным элементом предоставляемых под руководством ЮНФПА консультаций по демографической динамике как в рамках обзорного процесса Международной конференции по народонаселению и развитию на период после 2014 года, так и в связи с процессом определения повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Juveniles are persons beyond the age of 15 and until they have reached the age of 18, or if they have completed their compulsory schooling after their fifteenth birthday, beginning with that date. |
Подростками считаются лица в возрасте от 15 до 18 лет, а в случае лиц, завершивших обязательное школьное обучение после исполнения им 15 лет начиная с этой даты. |
States parties are also obliged to provide the right to social security when individuals or a group are unable, on grounds reasonably considered to be beyond their control, to realize that right themselves, within the existing social security system with the means at their disposal. |
Особое внимание должно при этом уделяться тому, чтобы система социального обеспечения могла своевременно реагировать на чрезвычайные обстоятельства, например во время и после стихийных бедствий, вооруженного конфликта или неурожая. |
Expelled Serbs who are displaced beyond Kosovo and Metohija are in no position to find out what is happening with their property because they have no access either to cadastres or to courts in Kosovo and Metohija. |
Подложная документация подается албанцами в общинные суды, которые выносят решения о подтверждении прав собственности у «новых» владельцев, после чего те регистрируют имущество в кадастрах. |
As the remaining technical gaps with respect to the Integrated Electoral Assistance Team are addressed, the nature and extent of United Nations electoral assistance beyond 2014 would be subject to a new request and needs assessment. |
После 2014 года, когда будут устранены оставшиеся пробелы в техническом потенциале Независимой высшей избирательной комиссии, характер и масштабы оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в проведении выборов будут определены в соответствии с новым запросом и по итогам новой оценки потребностей. |
The Permanent Forum recommends to Member States that the development agenda beyond 2015 adopt a human rights-based approach to development that takes into account issues of equity and sustainability and that incorporates an indigenous holistic concept of development with culture and identity. |
Постоянный форум рекомендует государствам-членам включить в повестку дня в области развития после 2015 года основанный на уважении прав человека подход к развитию, в котором учитываются вопросы равенства и устойчивости и которая включает всеобъемлющую концепцию развития коренных народов на основе сохранения их культуры и самобытности. |
The United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 Conference) placed environmental protection and combating the negative impacts of climate change on the United Nations sustainable development agenda beyond 2015. |
На Конференции «Рио+20» вопросы экологической безопасности и борьбы с негативными последствиями изменения климата были обозначены в повестке глобального устойчивого развития после 2015 года. |
On 31 October, at a gathering of hundreds of former mujahideen in Herat Province, the Minister of Water and Energy, Mohammad Ismail Khan, promoted the creation of a national mujahideen council with units of former fighters to assist the country's security forces beyond 2014. |
На одном собрании сотен бывших моджахедов в провинции Герат, которое состоялось 31 октября, министр энергетики и водных ресурсов Мохаммад Исмаил Хан выступал за создание национального «совета моджахедов», с тем чтобы «подразделения» бывших боевиков оказывали помощь органам безопасности после 2014 года. |
Synergy must be built into the International Conference on Population and Development process beyond 2014 and the post-2015 development agenda in order to devise stronger and more comprehensive development priorities for the coming years. |
Синергетический эффект должен быть встроен в процесс работы на период после 2014 года в контексте Международной конференции по народонаселению и развитию и повестку дня в области развития на период после 2015 года, с тем чтобы разработать более эффективные и всеобъемлющие приоритетные задачи в области развития в предстоящие годы. |
The experts were of the view that, in the post-2015 development landscape, partnerships have the potential to advance a new paradigm in development cooperation, moving beyond the traditional donor-recipient relationships. |
Эксперты высказывали мнение о том, что в контексте деятельности в области развития в период после 2015 года партнерства обладают потенциалом для продвижения новой парадигмы в рамках сотрудничества в области развития, выходя за рамки традиционных отношений донора-получателя. |
The Parties also clarified that any deviation beyond that date for the testing of oil, grease or total petroleum or any other use already excluded from the global exemption should, after 2014, take place only in accordance with an essential-use exemption. |
Стороны также пояснили, что любые отклонения для анализа содержания нефти, жиров и общего количества нефтяных углеводородов в воде или для любых других целей, глобальные исключения для которых отменены, после 2014 года должны утверждаться на основании конкретных исключений в отношении основных видов применения. |
Should the Security Council extend the mandate of the Panel of Experts on the Central African Republic beyond 27 January 2015 and should the Panel operate for 12 months in 2015, the estimated requirements for 2015 would amount to $1,519,600 (net of staff assessment). |
Если Совет Безопасности продлит мандат Группы экспертов по Центральноафриканской Республике на период после 27 января 2015 года и если Группа проработает в 2015 году 12 месяцев, то объем сметных потребностей на 2015 год составит 1519600 долл. США (за вычетом налогообложения персонала). |
He stated that in discussing the post-2015 development agenda, beyond goals, targets and indicators, it was imperative to focus on the types of national policies and the international context that would harness the enabling power of trade for development. |
Он заявил, что при обсуждении повестки дня в области развития на период после 2015 года помимо целей, задач и показателей крайне необходимо сосредоточить внимание на том, какие виды национальной политики и какой международный контекст помогли бы поставить торговлю на службу процессу развития. |
The crucial importance of youth unemployment has also been recognized by the Secretary-General in addressing the development agenda beyond 2015 (A/67/257); |
Серьезные последствия безработицы среди молодежи признавал и Генеральный секретарь, когда говорил о повестке дня в области развития на период после 2015 года (А/67/257); |
(b) To forward the political declaration to all ongoing/upcoming intergovernmental processes leading to the development agenda beyond 2015 as an input of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States of the Asia-Pacific region. |
Ь) препроводить предлагаемую Политическую декларацию всем текущим/предстоящим межправительственным процессам, направленным на разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года, в качестве вклада наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств Азиатско-Тихоокеанского региона. |
We call upon the international community to provide continued support to give the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States a strengthened voice, enabling them to participate effectively in international dialogues leading to the formulation of the development agenda beyond 2015. |
Мы призываем международное сообщество оказывать непрекращающуюся поддержку в целях укрепления позиций наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств для обеспечения их эффективного участия в международном диалоге по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The outcome of the meeting, which had been adopted as the Vientiane Consensus, was of great importance and relevance to the ongoing discussion on the development agenda beyond 2015 and on sustainable development from the perspective of landlocked developing countries. |
Итоговый документ Совещания, который был принят в качестве Вьентьянского консенсуса,164 имеет с точки зрения не имеющих выхода к морю развивающихся стран большое значение и актуален для дискуссий по повестке дня в области развития на период после 2015 года и по вопросам устойчивого развития. |
The Commission heard a keynote address on the theme "Dignity and human rights within the context of the ICPD beyond 2014" delivered by Nafis Sadik, Special Adviser to the Secretary-General and his Special Envoy for HIV/AIDS in Asia and the Pacific. |
Комиссия заслушала основной доклад Специального советника Генерального секретаря и его Специального посланника по проблеме ВИЧ/СПИДа в Азии г-жи Нафис Садик по теме «Достоинство и права человека в контексте последующей деятельности в связи с Международной конференцией по народонаселению и развитию в период после 2014 года». |
To be held in Chiba, Japan, in November 2013, a planned feature of the seminar was a debate on whether statistics development should be a goal in its own right in the development agenda beyond 2015. |
Планируется, что в ходе семинара, который будет организован в Тибе, Япония, в ноябре 2013 года, состоятся дебаты по поводу того, должно ли развитие статистического потенциала в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года быть самоцелью. |