It was crucial to mainstream gender into discussion of the development agenda beyond 2015. |
имеет решающее значение для включения гендерной проблематики в обсуждение повестки дня в области развития после 2015 года. |
Member States must work together to find a financial package to rescue the international component of the Extraordinary Chambers and enable it to continue its essential work beyond 31 December 2012. |
Государства-члены должны работать вместе, чтобы сформировать финансовый пакет на цели спасения международного компонента чрезвычайных палат и позволить им продолжать свою важнейшую работу после 31 декабря 2012 года. |
All Member States should work towards the eradication of poverty, inter alia, by achieving the MDGs and pursuing the development agenda beyond 2015. |
Все государства-члены должны добиваться искоренения нищеты, помимо прочего, путем достижения ЦРТ и следования повестке дня в области развития после 2015 года. |
Poverty eradication should thus be prioritized in the development agenda beyond 2015 and every effort should be made to achieve the MDGs. |
Таким образом, в повестке дня в области развития после 2015 года, искоренению нищеты должно быть придано первостепенное значение и необходимо приложить все усилия для достижения ЦРТ. |
Consideration will be given to whether there are any that need to be amended to ensure their continuity beyond the closure of the Tribunal. |
Будет рассматриваться вопрос о том, существуют ли какие-либо соглашения, в которые необходимо внести поправки с целью обеспечить их действие в период после закрытия Трибунала. |
He noted the need for the United Nations to plan for its presence in the Sudan beyond the Comprehensive Peace Agreement. |
Он отметил необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций планировала свое присутствие в Судане на период после осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
This has become more challenging since OECD and Eurostat widened the scope of their data collections beyond their member States (candidate, accession, partner, neighbour country programmes). |
Эта задача стала более трудоемкой после того, как ОЭСР и Евростат распространили свою деятельность по сбору статистических данных за пределы своих государств-членов (в рамках программ для стран-кандидатов, присоединившихся стран, стран-партнеров и соседних стран). |
As a result, the process itself was fragile and could not be sustained under such an arrangement beyond 2009. |
В результате сам процесс является хрупким, и такой подход не позволит эффективно продолжить его в период после 2009 года. |
We recognize that failure to extend emissions targets beyond 2012 will leave 60 per cent of the world's population without durable solutions for the global warming effects already being felt. |
Мы считаем, что, если действие ограничений на выбросы не удастся продлить на перспективу после 2012 года, мы лишим 60 процентов населения мира долговременного решения проблемы глобального потепления, последствия которого ощутимы уже сейчас. |
As leaders, we intend to renew our effort to look beyond 2015 to how we can consolidate, protect and accelerate the progress. |
Как лидеры мы намерены активизировать наши усилия по планированию на период после 2015 года, для того чтобы понять, как мы можем упрочить, защитить и ускорить прогресс. |
She was hopeful that with Member States' help, they would be able to shape a vision for the future beyond 2012. |
Оратор надеется, что с помощью государств-членов им удастся сформировать видение рассматриваемого вопроса на период после 2012 года. |
Ms. Aitimova (Kazakhstan) said that it was important to focus on gender equality and women's empowerment in the drafting of the development agenda beyond 2015. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) говорит, что при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года важно сосредоточить внимание на вопросах гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Her Government's disability policy was focused on social inclusion, and she hoped that disabilities would be taken into consideration in the development objectives beyond 2015. |
Политика правительства ее страны в отношении инвалидов сосредоточена на социальной интеграции, и она надеется, что проблемы инвалидов будут приняты во внимание при разработке целей на период после 2015 года. |
The United Nations should include ageing in the development agenda beyond 2015 and the sustainable development goals. |
Организации Объединенных Наций следует включить проблему старения в программу развития на период после 2015 года и в число целей устойчивого развития. |
Thailand fully supported the efforts to mainstream crime prevention and criminal justice into the development agenda beyond 2015 and to establish United Nations system-wide coordination on those cross-cutting issues. |
Таиланд полностью поддерживает усилия по включению вопроса предупреждения преступности и уголовного правосудия в повестку дня в области развития на период после 2015 года, а также по утверждению общесистемной координационной роли Организации Объединенных Наций в этих вопросах, касающихся всех стран. |
Implementing a global response to climate change must remain a priority as we seek consensus for combating global warming beyond 2012, when the Kyoto Protocol expires. |
Принятие глобальных ответных мер в связи с изменением климата должно оставаться приоритетной задачей в рамках наших усилий, направленных на достижение консенсуса в отношении борьбы с глобальным потеплением после истечения срока действия Киотского протокола в 2012 году. |
It was also informed about the efforts of the two secretariats to ensure the necessary financing for continuation of the project beyond 2006. |
Она была также проинформирована об усилиях обоих секретариатов по обеспечению необходимого финансирования для продолжения реализации данного проекта после 2006 года. |
Proposals at the final workshop for future work beyond the Dialogue traversed the spectrum of positions between these views. |
Предложения в отношении будущей работы после завершения Диалога, выдвигавшиеся на заключительном рабочем совещании, как правило, находились в диапазоне между двумя этими мнениями. |
While the Doha round is due to be concluded by the end of 2007, there is a risk that the negotiations will continue beyond that date. |
Хотя было намечено завершить Дохинский раунд к концу 2007 года, существует опасность того, что переговоры продолжатся после этого срока. |
In their discussion on the future of the Multilateral Fund beyond 2010, the participants made the following observations: |
В своей дискуссии о будущем Многостороннего фонда после 2010 года участники высказали следующие замечания: |
However, if all countries are to play a role in the future regime of the campaign against climate change beyond 2012, the division of labour must be equitable. |
Тем не менее для того, чтобы ту или иную роль в будущей кампании, нацеленной на замедление процесса изменения климата и после 2012 года, выполняли все страны, между ними должно существовать справедливое разделение труда. |
This opportunity also enabled them to join a global network of young people working on environment which continues to share information on the environment, beyond the conference. |
Это также позволило им присоединиться к глобальному объединению молодых людей, участвующих в природоохранной деятельности, которые продолжают обмениваться информацией об охране окружающей среды и после Конференции. |
Acceleration efforts should focus, even beyond 2015, on challenges associated with sanitation, quality education, and birth registration, among others. |
Следует активизировать работу - причем даже после 2015 года - по таким проблемам, как строительство канализационных систем, обеспечение хорошего образования, регистрация деторождений и т.д. |
The elimination of such violence must therefore be part of any target and indicator on gender equality and women's empowerment in the development framework beyond 2015. |
Поэтому ликвидация такого насилия должна быть частью любого целевого задания или показателя в сфере обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The decision had also requested TEAP to review the relevance of the existing categories and criteria to methyl bromide laboratory and analytical uses with respect to whether the exemption should be continued beyond 2006. |
В этом решении к ГТОЭО была также обращена просьба изучить вопрос об актуальности существующих категорий и критериев, касающихся использования бромистого метила в лабораторных и аналитических целях, с точки зрения того, следует ли продлить срок действия исключения на период после 2006 года. |