The recommendations of the Panel inform my own report on accelerating progress towards the Millennium Development Goals and advancing the development agenda beyond 2015, for the consideration of Member States in September 2013. |
Я учитывал рекомендации Группы при подготовке своего собственного доклада об ускорении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и принятии дальнейших мер по осуществлению повестки дня в области развития после 2015 года, который будет представлен на рассмотрение государств-членов в сентябре 2013 года. |
The limited number of public defenders, lack of a comprehensive legal aid regulatory framework and lack of availability of donor funding for legal aid services beyond August (with discussions ongoing as at 20 September) have hindered access, particularly for the most vulnerable groups. |
Ограниченное число государственных защитников, отсутствие комплексной регулирующей основы и доноров в целях оказания юридической помощи после августа (по состоянию на 20 сентября обсуждения продолжаются) ограничили доступ, особенно для наиболее уязвимых групп. |
With little time left until the target date for attainment of the Goals, a strong push will be required to ensure accelerated progress towards the Goals and to sustain the momentum beyond 2015. |
С учетом того, что для выхода на целевые показатели в установленный срок осталось очень мало времени, необходимо совершить мощный рывок для ускорения темпом достижения ЦДТ и сохранения динамики роста после 2015 года. |
For its part, Australia will keep under consideration a continued Australian Special Forces presence beyond 2014 to assist Afghanistan's lead forces, should the country decide that that would be useful. |
Со своей стороны, Австралия рассмотрит вопрос о продлении присутствия Австралийских сил специального назначения в период после 2014 года для оказания помощи основным силам Афганистана в том случае, если эта страна сочтет это целесообразным. |
We welcome the wider participation in the Global Initiative and the Global Partnership and value its extension beyond 2012. |
Мы приветствуем более широкое участие в Глобальной инициативе и Глобальном партнерстве и приветствуем продление срока действия последнего на период после 2012 года. |
With the region's comprehensive disaster management strategy (2007-2012) approaching its end, the Conference assessed the level of progress, reviewed the gaps and articulated a strategy beyond 2012. |
По мере приближающегося завершения всеобъемлющей стратегии борьбы с бедствиями (2007 - 2012 годы) Конференция произвела оценку уровня прогресса, проанализировала недостатки и сформулировала стратегию на период после 2012 года. |
In addition, international staff members and senior managers who normally work or attend meetings beyond office hours must be accompanied by drivers, as Mission vehicles are not to be left unattended, owing to security concerns. |
Кроме того, международные сотрудники и старшие руководители, которые, как правило, остаются на работе или проводят встречи после завершения рабочего дня, должны совершать поездки с водителями, поскольку по соображениям безопасности автотранспортные средства Миссии не должны оставаться без присмотра. |
There are no further requirements in respect of the cost of the secondary data centre or associated costs beyond 31 December 2013. |
На период после 31 декабря 2013 года ресурсы на покрытие расходов на дублирующий центр хранения и обработки данных и сопутствующих расходов не потребуются. |
Workshop entitled "Science collaboration and security: new chemical, biological, radiological and nuclear challenges and threats reduction programmes beyond 2012" |
Семинар «Научное сотрудничество и безопасность: новые проблемы в области химических, бактериологических, радиологических и ядерных материалов и программа снижения уровня угроз на период после 2012 года» |
In discussions led by UNESCO and the United Nations Children's Fund (UNICEF), it has become apparent that a human rights-based approach, with a stronger focus on equity and quality, is needed to shape the global development agenda beyond 2015. |
Обсуждения, проводящиеся по инициативе ЮНЕСКО и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), свидетельствуют о том, что для разработки глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года необходим правозащитный подход и еще большее внимание обеспечению равенства и качества образования. |
I believe that the deliberations on the development agenda beyond 2015 offer a good opportunity to discuss the linkages between development, peace, human rights, good governance and elections. |
Я полагаю, что дискуссии относительно повестки дня в области развития на период после 2015 года дают хорошую возможность обсудить взаимосвязи между развитием, миром, правами человека, благим управлением и выборами. |
While the international community strives to meet the Goals and targets by 2015, extensive dialogue and preparations are also well under way to shape a global development agenda beyond 2015. |
Одновременно с усилиями, направленными на достижение к 2015 году намеченных целей и показателей, активно налаживается широкий диалог и осуществляется подготовка по определению глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Moreover, it concluded with an agreement among Member States that sustainable development, integrating social, economic and environmental dimensions, must be at the core of the United Nations development agenda beyond 2015. |
Кроме того, на Конференции государства-члены договорились о том, что устойчивое развитие, имеющее социальный, экономический и экологический аспекты, должно оставаться центральной темой повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
Lack of quality job opportunities has emerged as one of the key issues of widespread concern in the national and thematic consultations organized by the United Nations on the development agenda beyond 2015. |
Ограниченность возможностей в плане получения достойной работы является одним из основных вопросов, вызывающих серьезную озабоченность среди участников национальных и тематических консультаций, проводимых Организацией Объединенных Наций и посвященных повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The indicators that will be selected to monitor progress towards the achievement of a global development agenda beyond 2015 have the potential to elucidate the distinct situations of disadvantaged and marginalized groups and individuals. |
Показатели, которые будут применяться для отслеживания хода осуществления глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года, могут содействовать выявлению особенностей положения неблагополучных и маргинализированных групп и лиц. |
He expressed the view that some of the issues being discussed would not be resolved by 9 July and suggested that the Council should consider temporary arrangements that would ensure a soft landing and allow for negotiations to continue beyond independence. |
Он высказал мнение, что некоторые из обсуждаемых вопросов не будут разрешены до 9 июля, и предложил Совету рассмотреть возможность выработки временных договоренностей, которые могли бы несколько снять остроту напряженности и создать благоприятные условия для продолжения переговоров после провозглашения независимости Южного Судана. |
Key indicators to measure progress beyond 2015 should include HIV incidence, coverage of antiretroviral therapy, the elimination of stigma and other metrics of social determinants for the spread of HIV. |
В число ключевых показателей хода работы после 2015 года следует включить количество случаев инфицирования ВИЧ, охват антиретровирусной терапией, искоренение стигматизации и другие измерители для социальных факторов, влияющих на распространение ВИЧ-инфекции. |
He also indicates, however, that the need for a supporting structure to lead the long-term sustainability of IPSAS compliance beyond 2015 will remain (ibid., para. 67). |
Он также указывает, что вместе с тем сохранится необходимость в наличии вспомогательной структуры, которая будет обеспечивать соблюдение МСУГС в долгосрочной перспективе после 2015 года (там же, пункт 67). |
Accordingly, the Tribunal is bound to continue beyond 31 December 2014, contrary to the Security Council expectations as set out in resolution 1966 (2010). |
Соответственно, Трибунал вынужден будет продолжить свою деятельность и после 31 декабря 2014 года, вопреки ожиданиям Совета Безопасности, изложенным в резолюции 1966 (2010). |
The meetings provided a forum for the exchange of communication strategies on priority themes such as the United Nations Conference on Sustainable Development and the period beyond 2015, as well as the discussion of emerging trends such as social and mobile media usage. |
Эти совещания позволили провести обмен коммуникационными стратегиями по приоритетным темам, таким как Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и деятельность в период после 2015 года, а также обсудить новые тенденции, например использование социальных и мобильных средств массовой информации. |
The Committee decided to continue the practice of publicly webcasting its dialogues with States parties and other public meetings beyond the trial period stipulated in decision 54/7 for an indefinite period until such time as it may decide otherwise. |
Комитет постановил продлить практику открытых Интернет-трансляций своих дискуссий с государствами-участниками и других открытых заседаний после окончания испытательного периода, указанного в решении 54/7, на неопределенный срок, пока он не примет иного решения. |
The co-chair also indicated that beyond 2018, there was uncertainty in estimating likely TOC membership numbers, although significant workload reductions were anticipated for the Chemicals TOC and the Medical TOC. |
Сопредседатель также указала, что после 2018 года имеется неопределенность в оценке вероятной численности членов КТВ, хотя и ожидается значительное уменьшение объемов работы для КТВ для химических веществ и КТВ для медицинских видов применения. |
The Commission observed that research indicates that in most cases individuals were able to be productive workers even beyond the age of 65 with the same standard of performance. |
Комиссия отметила, что, согласно исследованиям, в большинстве случаев люди в состоянии производительно работать, сохраняя прежний уровень эффективности, даже после достижения ими 65 лет. |
One of these processes focuses on advancing the United Nations development agenda beyond 2015; the other, on defining a set of sustainable development goals. |
Задачей одного из этих процессов является принятие дальнейших мер по осуществлению повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, другой предполагает выработку комплекса целей в области устойчивого развития. |
In 2011 the few local schools in Duru were still functioning at full capacity but stretched beyond their means owing to a massive influx of internally displaced persons into the town following LRA attacks in 2008 and 2009. |
В 2011 году несколько местных школ в Дуру по-прежнему функционировали на полную мощность, однако были перегружены из-за массового притока внутренне перемещенных лиц в город после нападений ЛРА в 2008 и 2009 годах. |