Recognize the central role of government in ensuring, promoting and upholding the rights of persons with disabilities and in promoting the inclusion of disability dimensions in the development agenda beyond 2015 in diverse sectors; |
признаем центральную роль правительств в обеспечении, поощрении и поддержке прав людей с инвалидностью, а также в содействии включению аспектов инвалидности в повестку дня развития в период после |
Field projects: improved knowledge base for decision makers in support of the achievement of the Millennium Development Goals and the development agenda beyond 2015 (2014-2015) (1). |
проекты на местах: совершенствование базы знаний для лиц, принимающих решения, в поддержку достижения Целей развития тысячелетия и повестки дня развития на период после 2015 года |
The Commission noted with appreciation that the delegations of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States in Asia and the Pacific had participated in a meeting on the United Nations development agenda beyond 2015 for such countries in the Asia-Pacific region. |
Комиссия с признательностью отметила, что делегации наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств Азиатско-Тихоокеанского региона участвовали в совещании по повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года для таких стран Азиатско-тихоокеанского региона. |
In conjunction with the fourth session of the Global Platform for Disaster Risk Reduction, which was held in May 2013, UNISDR published a synthesis report on consultations that had taken place on a framework beyond 2015 for DRR. |
В увязке с четвертой сессией Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий, которая состоялась в мае 2013 года, Управление Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий опубликовало сводный доклад о консультациях, проведенных по рамочной программе действий по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года. |
It is on this basis that the secretariat presents the following outstanding issues for consideration by the Committee in order to further refine the regional perspective on the development agenda beyond 2015 as it pertains to DRR in the Asia-Pacific region: |
Именно исходя из этого, секретариат представляет на рассмотрение Комитета следующие вопросы, которые необходимо решить для дальнейшего формирования региональной позиции относительно повестки дня в области развития на период после 2015 года в аспектах, касающихся уменьшения опасности бедствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе: |
The delegation of Bangladesh emphasized that the needs of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States and the voices of vulnerable groups of people should be reflected in the development agenda beyond 2015. |
Делегация Бангладеш подчеркнула, что нужды наименее развитых странах, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств и голоса уязвимых групп населения должны быть учтены в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The project aimed at developing two pilot WSPs, building respective capacities in national and local authorities, training facilitators for further WSP implementation beyond the scope of the pilot project and developing adapted supporting tools for the national context. |
Цель проекта заключалась в подготовке двух экспериментальных ПБВ, укреплении соответствующего потенциала национальных и местных органов власти, подготовке тех, кто будет контролировать составление ПБВ после завершения экспериментального проекта, и разработке методических материалов, адаптированных к национальным условиям. |
Organize a regional preparatory meeting, in cooperation with the Government of Thailand, and submit its outcome document on disability-inclusion and the development goals beyond 2015 to the High-level Meeting of the General Assembly on Disability and Development. |
Проведение совместно с правительством Таиланда регионального подготовительного совещания и представление его итогового документа, посвященного обеспечению учета проблемы инвалидности в повестке дня в области развития на период после 2015 года, на заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по вопросам инвалидности и развития. |
The following regional consultations were undertaken - under the aegis of the ESCAP/ADB/UNDP regional Millennium Development Goals partnership - on supporting the development agenda beyond 2015: |
По инициативе регионального партнерства ЭСКАТО/АБР/ПРООН по Целям развития тысячелетия для оказания поддержки разработке повестке дня в области развития на период после 2015 года были проведены следующие региональные консультации: |
The perspectives of Asia-Pacific least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries in the context of the development agenda beyond 2015 |
Мнения наименее развитых и не имеющих выхода к морю развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона и тихоокеанских островных развивающихся стран относительно повестки дня в области развития на период после 2015 года |
If it is decided to extend the UNMO presence beyond the withdrawal of peacekeeping forces, the UNMOs to be retained should be selected on the basis of the fresh requirements and may even require additional training for operating in a new environment. |
Если принимается решение продлить пребывание военных наблюдателей, чтобы они оставались на местах и после вывода сил по поддержанию мира, то военных наблюдателей следует отбирать на основе новых требований, и, возможно, потребуется даже организовать новый курс подготовки для работы в новых условиях. |
The partners are jointly and severally liable for debts they contract, together or individually, to meet the current living expenses of their household and their housing expenses, and this liability extends beyond the end of the partnership for debts that arose during it. |
Партнеры несут солидарную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают, причем даже после прекращения партнерства, если эти долги возникли в период партнерства. |
For tribunals adopting this approach, the question of when latent defects should be discovered if they are not reasonably discernible in the initial article 38 examination is an issue beyond the scope of article 38.76 |
В других решениях, как представляется, осмотр, требуемый на основании статьи 38, рассматривается как разовое дискретное событие, наступающее вскоре после поставки товара. |
There is no evidence of any extension of the guarantee beyond 31 March 1990, nor of any attempt to obtain the release of the guarantee nor of any payments made by Sochata to support or honour the bond. |
Не имеется никаких доказательств какого-либо продления действия гарантии после 31 марта 1990 года или каких-либо попыток с целью добиться аннулирования гарантии, равно как и каких-либо платежей, произведенных корпорацией "Сошата" с целью сохранения действия или соблюдения гарантии. |
The Commission welcomed the adoption of the Bangkok Declaration on 24 April 2013 at the meeting on the United Nations development agenda beyond 2015 for Asia-Pacific least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
Комиссия 24 апреля 2013 года приветствовала принятие Бангкокской декларации на заседании, посвященном повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года для наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств Азиатско-Тихоокеанского региона. |
In anticipation that the mandate of the Monitoring Team will be extended or renewed beyond the end of 2006 and into 2007, the estimated requirements relating to the Team for 2007 amount to $3,648,800 net ($3,866,400 gross). |
В случае продления или возобновления мандата Группы по наблюдению на период после 2006 года и на 2007 год сметные потребности в ресурсах, связанные с деятельностью Группы, на 2007 год составят 3648800 долл. США нетто (3866400 долл. США брутто). |
The damage to German equipment was slight, partly because there was little of it in the target areas and because the 43rd and 50th divisions were held just beyond the start line, well north of the target areas in their sector. |
Однако ущерб, нанесённый немецкой технике, оказался незначительным, отчасти потому, что её в районе бомбометания было мало, отчасти из-за того, что 43-я и 50-я дивизии были остановлены почти сразу после выхода с начальных позиций значительно севернее от заданной цели. |
Any strategy for disaster reduction beyond the year 2000 can only be credible to the extent that it also provides clear expectations for adequate resource availability for both disaster reduction activities and the responsible actors. |
Любая стратегия по уменьшению опасности стихийных бедствий на период после 2000 года сможет заслуживать доверие лишь настолько, насколько она будет обеспечена средствами, направляемыми как на деятельность по уменьшению опасности таких бедствий, так и на привлечение ответственных исполнителей. |
Following informal consultations among delegations and between delegations and the Secretariat, the President informed the Executive Board that the adoption of a decision on OPS would be deferred to the 1994 annual meeting of the Board with the understanding that there would be no delay beyond that meeting. |
После проведения неофициальных консультаций между делегациями, а также между делегациями и Секретариатом Председатель информировал Исполнительный совет о том, что принятие решения по УОП будет отложено до ежегодной сессии Исполнительного совета 1994 года при том понимании, что это решение уже не будет откладываться на более поздние сроки. |
With the approval of the General Assembly, this additional requirement was covered by interest earned on the construction-in-progress account during and after the period of suspension, and therefore no additional appropriation was required under the regular budget beyond the amount originally approved. |
С согласия Генеральной Ассамблеи эти дополнительные потребности были покрыты за счет процентов, накопленных на счете текущего строительства в период остановки строительства и после этого периода, и поэтому выделять какие-либо дополнительные ассигнования по регулярному бюджету сверх уже утвержденной суммы не потребовалось. |
He was surprised that the Supreme Court could extend detention beyond that limit under the conditions described by Mr. Dzialuk and asked what exactly was the maximum length of detention prior to, and following, the filing of charges. |
Г-н Жупанчич выражает удивление в связи с тем, что Верховный суд может продлить этот период сверх указанного предельного срока в условиях, изложенных г-ном Дзялуком, и хотел бы получить точную информацию о максимальной продолжительности содержания под стражей до предъявления обвинения и содержания под стражей после его предъявления. |
Procurement of some of the 376 replacement vehicles was initiated in July 1997, while procurement of the remaining vehicles was not initiated until the mandate of UNMIBH had been extended by the Security Council beyond 21 December 1997. |
Закупка части из этих 376 новых автотранспортных средств была начата в июле 1997 года, а закупка других автотранспортных средств не производилась до тех пор, пока Совет Безопасности не продлил мандат МООНБГ на период после 21 декабря 1997 года. |
By mid-2008, two organizations - the United Nations and the Food and Agriculture Organization of the United Nations - had already concluded that their projects would need to extend beyond 2010. |
Уже к середине 2008 года две организации - Организация Объединенных Наций и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций - пришли к заключению о том, что сроки осуществления их проектов будет необходимо продлить на период после 2010 года. |
It was further suggested that the word "detention" could be added to the Hague-Visby wording after "seizure", if the intention of the bracketed text was to broaden the meaning of the Hague-Visby text beyond arrest. |
Было также высказано мнение о том, что в формулировку Гаагско-Висбийских правил после слова "арест" можно было бы добавить слово "задержание", если цель формулировки в квадратных скобках заключается в расширении охвата положения Гаагско-Висбийских правил, с тем чтобы оно распространялось не только на арест. |
In anticipation that the mandate of the Monitoring Group on Somalia will be extended or renewed beyond March 2005, the estimated requirements relating to the Group for one year, from 1 January to 31 December 2005, amount to $1,460,200 net. |
В случае продолжения или возобновления мандата Группы контроля по Сомали на период после марта 2005 года сметные потребности в средствах, связанные с деятельностью Группы, на период продолжительностью один год с 1 января по 31 декабря 2005 года составят 1460200 долл. США нетто. |