The Tribunal and the Mechanism continued their work on the legacy websites project, the goal of which is to serve the Mechanism's mandate to preserve and promote the legacy of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda beyond their closure. |
Трибунал и Механизм продолжали свою работу над проектом по сохранению веб-страниц наследия, который будет содействовать выполнению мандата Механизма по сохранению и пропаганде наследия Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде после их закрытия. |
Of the total final budgets funded by other resources in 2012, 71 per cent had validity dates beyond the end of 2012 and 10 per cent were confirmed only in December 2012. |
В 2012 году из всех окончательных ассигнований, финансируемых за счет прочих ресурсов, 71 процент ассигнований предназначался для выделения после окончания 2012 года, а 10 процентов ассигнований было утверждено лишь в декабре 2012 года. |
It would work with the United Nations Development Programme and other partners to promote the right to development, and to incorporate the human rights perspective into the work of the United Nations beyond 2015. |
Совет будет сотрудничать с Программой развития Организации Объединенных Наций и другими партнерами в целях поощрения права на развитие и внедрения правозащитного аспекта в деятельность Организации Объединенных Наций после 2015 года. |
(a) To ensure the capacity enhancement of civil society to effectively engage with Governments and to participate in the International Conference on Population and Development beyond 2014 processes at the country, regional and global levels; |
а) содействовать обеспечению наращивания потенциала гражданского общества в целях его эффективного взаимодействия с правительствами и участия в процессах Международной конференции по народонаселению и развитию после 2014 года на страновом, региональном и глобальном уровнях; |
(a) Accelerating inclusive and sustainable growth, poverty eradication, gender equality and universal access to quality education and health, in line with the development agenda beyond 2015 (as and when approved by the General Assembly); |
а) содействие открытому для всех и устойчивому росту, ликвидация нищеты, обеспечение гендерного равенства и всеобщего доступа к качественному образованию и здравоохранению в соответствии с повесткой дня в области развития на период после 2015 года (утвержденной Генеральной Ассамблеей); |
At the Rio+20 Conference, the States renewed their commitment to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and to generate new sustainable development goals (SDGs), building on them going beyond 2015. |
На Конференции Рио+20 государства вновь заявили о своей приверженности получившим международное признание целям развития, в том числе целям развития, сформулированным в Декларации Тысячелетия, и разработке новых целей в области устойчивого развития (ЦУР) для дальнейшего развития в период после 2015 года. |
Over this period, UNEP supported discussions on follow-up to the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development and the United Nations development agenda beyond 2015, and possible regional initiatives to complement the elaboration of the sustainable development goals. |
В течение отчетного периода ЮНЕП поддерживала дискуссии по вопросам осуществления решений Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, а также возможных региональных инициатив по содействию разработке целей в области устойчивого развития. |
Underlining the significance of the Lisbon, Bonn and Chicago Declarations on Afghanistan which stressed the long-term commitment, beyond 2014, to lasting peace, security and stability in Afghanistan, |
особо указывая на значимость Лиссабонской декларации и Боннского и Чикагского заявлений по Афганистану, в которых подчеркивается долгосрочная приверженность - охватывающая и период после 2014 года - прочному миру, безопасности и стабильности в Афганистане, |
(e) Previous outcomes have an impact on reporting and assessment requirements beyond 1 January 2013 and into the true-up period; |
ё) предыдущие результаты оказали воздействие на требования в отношении представления отчетности и оценки в период после 1 января 2013 года и в корректировочный период; |
The group, at its 6th meeting, agreed to continue, at its 7th meeting, the informal discussion on the possible term and mandate should Parties agree to continue the group beyond 2012. |
Группа на своем шестом совещании решила продолжить на своем седьмом совещании неофициальное обсуждение возможного срока полномочий и мандата, если Стороны решат, что группе следует продолжить свою работу в период после 2012 года. |
Given that the majority of African countries are lagging behind in meeting the Millennium Development Goals and are unlikely to meet most of the goals, the special situation of Africa should feature prominently in the development agenda beyond 2015. |
С учетом того, что большинство африканских стран отстают в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и вряд ли смогут достичь большинства целей, в повестке дня в области развития на период после 2015 года должно отмечаться особое положение Африки. |
Strategic integration is also essential, to promote a coherent and coordinated implementation process for the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and to support the design of the framework for the United Nations development agenda beyond 2015. |
Важную роль в поощрении последовательного и скоординированного достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в поддержке процесса формирования повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года играет стратегическая интеграция. |
(a) Promoting a more coherent understanding of short- and long-term peacebuilding objectives on the ground, thus ensuring sustainability of the engagement of the United Nations and other partners beyond the drawdown of the mission; |
а) содействие повышению степени согласованности в плане понимания краткосрочных и долгосрочных целей в области миростроительства на местах, обеспечивая тем самым стабильность задействованности Организации Объединенных Наций и других партнеров в период после сворачивания миссии; |
Moreover, bearing in mind its nature as a multi-layered principle of governance, the rule of law will be a central theme in the context of the global thematic consultation on governance and the development framework beyond 2015 (see). |
Кроме того, с учетом характера верховенства права как многослойного принципа управления обеспечение верховенства права будет центральной темой в контексте глобальной тематической консультации по вопросам управления и основам развития на период после 2015 года (см.). |
Noting that the impact of ICTs on development would be an important theme of the United Nations development agenda beyond 2015, he said that preparations for the important 10-year review of the implementation of the WSIS outcomes (WSIS+10) should begin at the earliest opportunity. |
Отмечая, что влияние ИКТ на процесс развития будет важной темой повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, оратор говорит, что необходимо в самое ближайшее время начать подготовку к важному десятилетнему обзору хода осуществления решений ВВИО (ВВИО+10). |
He called for the establishment of an open, representative and inclusive preparatory process for the third United Nations World Conference on Disaster Risk Reduction with a view to ensuring the inclusion of disaster risk reduction in the development framework beyond 2015. |
Г-н Эджаз призвал к установлению открытой, репрезентативной и инклюзивной процедуры подготовки к третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий с целью обеспечения включения уменьшения опасности бедствий в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
In defining the modalities for the third United Nations World Conference on Disaster Risk Reduction, to be held in 2015, the General Assembly must emphasize the link between the post-2015 framework for disaster risk reduction and the development agenda beyond 2015. |
При определении моделей проведения третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, проведение которой запланировано на 2015 год, Генеральная Ассамблея должна подчеркивать связь между рамочной программой уменьшения опасности бедствий на период после 2015 года и повесткой дня в области развития на период после 2015 года. |
With the target year - 2015 - of the Millennium Development Goals approaching, the focus of policy dialogue at the global level has been shifting to the development of a global development agenda beyond 2015. |
С приближением 2015 года, который является последним годом в процессе достижения Целей развития тысячелетия, центром внимания в ходе политического диалога на глобальном уровне становится выработка глобальной повестки дня развития на период после 2015 года. |
They also reflect the policy demands arising from the development agenda at the global level, particularly with the target ending year of the Millennium Development Goals approaching and ongoing discussions on the formulation of a development agenda beyond 2015. |
Они также отражают потребности политики, обусловленные повесткой дня развития на глобальном уровне, особенно с учетом приближающихся сроков достижения показателей Целей развития тысячелетия и продолжающейся дискуссии о разработке повестки дня на период после 2015 года. |
The Director of the Division briefed the Committee on steps being taken by the United Nations system, at the request of Member States, to initiate brainstorming on steps to advance the United Nations development agenda beyond 2015. |
Директор Отдела проинформировала Комитет о шагах, предпринимаемых системой Организации Объединенных Наций, по просьбе государств-членов, в целях совместного определения мер по дальнейшей разработке программы развития Организации Объединенных Наций на период после 2015 года. |
Its objective was to assess the progress made in implementing the ICPD PoA in the region, highlight lessons learned and successful approaches, and make recommendations on the further implementation of the ICPD PoA in the UNECE region beyond 2014. |
Его цель заключалась в том, чтобы оценить достигнутый прогресс в осуществлении Программы действий МКНР в регионе, высветить усвоенные уроки и успешные подходы и дать рекомендации относительно дальнейшего осуществления Программы действий МКНР в регионе ЕЭК ООН после 2014 года. |
During the reporting period, UN-Habitat, along with all other United Nations agencies, participated in and contributed to discussions on the United Nations development agenda beyond 2015, in the context of the United Nations task team set up for that purpose. |
В течение отчетного периода ООН-Хабитат наряду со всеми другими учреждениями Организации Объединенных Наций участвовала в обсуждении повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года и внесла в него соответствующий вклад в рамках целевой группы Организации Объединенных Наций, созданной для этой цели. |
This report will offer an integrated approach to the formulation of the United Nations development agenda beyond 2015 and will provide the main elements, from a regional perspective, of the development agenda being formulated through an inter-agency process at the global level. |
В этом докладе будет предложен комплексный подход к разработке повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года и будут представлены главные с региональной точки зрения элементы повестки дня в области развития, разработка которой ведется в рамках межучрежденческого процесса на глобальном уровне. |
Highlighting the need for the Commission to participate in the debate on the development agenda beyond 2015, cooperate with the various forums established to study the issue and convey the relevant regional perspective, |
подчеркивая необходимость участия Комиссии в обсуждении программы в области развития на период после 2015 года, поддержания сотрудничества с разными форумами, созданными для изучения этого вопросам, и распространения соответствующих региональных тенденций, |
Requests the Executive Secretary to respond urgently and appropriately to the strategic challenges arising from the various activities being undertaken to define the development agenda beyond 2015, taking into account the needs and priorities of the Latin American and Caribbean region; |
просит Исполнительного секретаря срочно и надлежащим образом отреагировать на стратегические задачи в результате различных видов деятельности, осуществляемых для разработки программы в области развития на период после 2015 года, с учетом потребностей и приоритетов региона Латинской Америки и Карибского бассейна; |